See joker in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Игральные карты/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Социальные роли/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От :Шаблон:этимология:joke", "forms": [ { "form": "joker", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "jokers", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 3, "word": "playing card" }, { "sense_index": 3, "word": "card" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "joke" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Джек Лондон", "date": "1927", "ref": "Д. Лондон, «Смок Беллью» / перевод Н. К. Чуковский, Л. К. Чуковская, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "For days he wandered through a chaos of canyons and divides which did not yield themselves to any rational topographical plan. It was as if they had been flung there by some cosmic joker. In vain he sought for a creek or feeder that flowed truly south toward the McQuestion and the Stewart.", "title": "Смок Беллью", "translation": "Много дней бродил он по хаосу ущелий и перевалов; они были расположены в таком беспорядке, что казалось, будто их разбросал здесь какой-то космическийпроказник.", "translator": "Н. К. Чуковский, Л. К. Чуковская" }, { "author": "Герман Мелвилл", "date": "1961", "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» / перевод И. М. Бернштейн, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And as for small difficulties and worryings, prospects of sudden disaster, peril of life and limb; all these, and death itself, seem to him only sly, good-natured hits, and jolly punches in the side bestowed by the unseen and unaccountable old joker.", "title": "Моби Дик", "translation": "А что до мелких трудностей и забот, что до предстоящих катастроф, гибельных опасностей и увечий ― всё это, включая саму смерть, для него лишь легкие, добродушные пинки и дружеские тычки в бок, которыми угощает его незримый, непостижимый старыйшутник.", "translator": "И. М. Бернштейн" } ], "glosses": [ "шутник, балагур" ], "id": "ru-joker-en-noun-pV0SfOoQ" }, { "glosses": [ "шут" ], "id": "ru-joker-en-noun-idByqADr" }, { "examples": [ { "author": "Джек Лондон", "date": "1956", "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждет» / перевод В. Топер, 1956 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Love was the card, and it beat them all. Love was the king card of trumps, the fifth ace, the joker in a game of tenderfoot poker. It was the card of cards, and play it he would, to the limit, when the opening came.", "title": "Время-не-ждет", "translation": "Карта эта ― любовь, и она бьёт любую другую. Любовь ― наивысший козырь, пятый туз,джокер. Сильней этой карты нет ничего, и он все поставит на неё, когда начнется игра.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "джокер" ], "id": "ru-joker-en-noun-uyfT-Uvw", "raw_glosses": [ "карт. джокер" ], "topics": [ "card-games" ] }, { "glosses": [ "тип, личность; фигура, фрукт" ], "id": "ru-joker-en-noun-Vq4UHgNQ", "raw_glosses": [ "пренебр. тип, личность; фигура, фрукт" ], "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdʒəʊkə", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈdʒəʊkəz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "ipa": "ˈdʒoʊkɚ", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈdʒoʊkɚz", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "jester" }, { "sense_index": 1, "word": "wag" }, { "sense_index": 2, "word": "buffoon" }, { "sense_index": 2, "word": "jester" }, { "sense_index": 2, "word": "court jester" }, { "sense_index": 2, "word": "fool" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 4, "word": "guy" } ], "word": "joker" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Игральные карты/en", "Слова из 5 букв/en", "Социальные роли/en" ], "etymology_text": "От :Шаблон:этимология:joke", "forms": [ { "form": "joker", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "jokers", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 3, "word": "playing card" }, { "sense_index": 3, "word": "card" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "joke" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Джек Лондон", "date": "1927", "ref": "Д. Лондон, «Смок Беллью» / перевод Н. К. Чуковский, Л. К. Чуковская, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "For days he wandered through a chaos of canyons and divides which did not yield themselves to any rational topographical plan. It was as if they had been flung there by some cosmic joker. In vain he sought for a creek or feeder that flowed truly south toward the McQuestion and the Stewart.", "title": "Смок Беллью", "translation": "Много дней бродил он по хаосу ущелий и перевалов; они были расположены в таком беспорядке, что казалось, будто их разбросал здесь какой-то космическийпроказник.", "translator": "Н. К. Чуковский, Л. К. Чуковская" }, { "author": "Герман Мелвилл", "date": "1961", "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» / перевод И. М. Бернштейн, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And as for small difficulties and worryings, prospects of sudden disaster, peril of life and limb; all these, and death itself, seem to him only sly, good-natured hits, and jolly punches in the side bestowed by the unseen and unaccountable old joker.", "title": "Моби Дик", "translation": "А что до мелких трудностей и забот, что до предстоящих катастроф, гибельных опасностей и увечий ― всё это, включая саму смерть, для него лишь легкие, добродушные пинки и дружеские тычки в бок, которыми угощает его незримый, непостижимый старыйшутник.", "translator": "И. М. Бернштейн" } ], "glosses": [ "шутник, балагур" ] }, { "glosses": [ "шут" ] }, { "examples": [ { "author": "Джек Лондон", "date": "1956", "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждет» / перевод В. Топер, 1956 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Love was the card, and it beat them all. Love was the king card of trumps, the fifth ace, the joker in a game of tenderfoot poker. It was the card of cards, and play it he would, to the limit, when the opening came.", "title": "Время-не-ждет", "translation": "Карта эта ― любовь, и она бьёт любую другую. Любовь ― наивысший козырь, пятый туз,джокер. Сильней этой карты нет ничего, и он все поставит на неё, когда начнется игра.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "джокер" ], "raw_glosses": [ "карт. джокер" ], "topics": [ "card-games" ] }, { "glosses": [ "тип, личность; фигура, фрукт" ], "raw_glosses": [ "пренебр. тип, личность; фигура, фрукт" ], "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdʒəʊkə", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈdʒəʊkəz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "ipa": "ˈdʒoʊkɚ", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈdʒoʊkɚz", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "jester" }, { "sense_index": 1, "word": "wag" }, { "sense_index": 2, "word": "buffoon" }, { "sense_index": 2, "word": "jester" }, { "sense_index": 2, "word": "court jester" }, { "sense_index": 2, "word": "fool" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 4, "word": "guy" } ], "word": "joker" }
Download raw JSONL data for joker meaning in Английский (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.