See freight in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Singularia tantum/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Неисчислимые английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 7 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "freight", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Курт Воннегут", "date": "1969", "date_published": "1978", "ref": "Курт Воннегут, «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» (1969) / перевод Р. Райт-Ковалева, 1978 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They had never dealt with Americans before, but they surely understood this general sort of freight.", "title": "Бойня номер пять, или Крестовый поход детей", "translation": "До сих пор им никогда не приходилось иметь дел с американцами, но общую характеристику такого груза они конечно, поняли.", "translator": "Р. Райт-Ковалева" }, { "author": "Джек Лондон", "date": "1909", "date_published": "1984", "ref": "Д. Лондон, «Мартин Иден» (1909) / перевод Р. Е. Облонская, 1984 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "She was behind time, an' around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means.", "title": "Мартин Иден", "translation": "Он опаздывал, и в портах залива Пюджет мы работали, грузили как проклятые смешанный фрахт ― вы, верно, не знаете, каково это.", "translator": "Р. Е. Облонская" }, { "author": "Эрнест Хемингуэй", "date": "1926", "date_published": "1935", "ref": "Э. Хемингуэй, «Фиеста (И восходит солнце)» (1926) / перевод В. Топер, 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "We turned sharply out to the side of the road to give room to pass to a long string of six mules, following one after the other, hauling a high-hooded wagon loaded with freight.", "title": "Фиеста (И восходит солнце)", "translation": "Мы круто свернули к обочине, чтобы пропустить упряжку мулов ― шесть мулов, шедших друг за другом, тащили высокий, груженный товаром фургон.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "грузы, перевозимые товары" ], "id": "ru-freight-en-noun-TlZufVWW" }, { "examples": [ { "author": "Джек Лондон", "date": "1912", "date_published": "1927", "ref": "Д. Лондон, «Смок Беллью» (1912) / перевод Н. К. Чуковский, Л. К. Чуковская, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Despite the fact that the Indian packers had jumped the freight from eight cents a pound to forty, they were swamped with the work〈…〉", "title": "Смок Беллью", "translation": "Индейцы-носильщики, взвинтившие цены за переноску багажа с восьми центов за фунт до сорока, не справлялись с работой.", "translator": "Н. К. Чуковский, Л. К. Чуковская" }, { "author": "Джек Лондон", "date": "1910", "date_published": "1956", "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждет» (1910) / перевод В. Топер,, 1956 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "For freight to Los Angeles on a carload of cattle the railroad charged eight dollars.", "title": "Время-не-ждет", "translation": "За перевозку скота до Лос-Анджелеса железная дорога взимала восемь долларов с вагона.", "translator": "В. Топер," } ], "glosses": [ "перевозка грузов (морем; амер. тж. по суше); фрахт; наём судна" ], "id": "ru-freight-en-noun-Dhl39jI3" } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-freight.ogg", "ipa": "fɹeɪt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-freight.ogg/En-us-freight.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-freight.ogg" } ], "word": "freight" }
{ "categories": [ "Singularia tantum/en", "Английские существительные", "Английский язык", "Неисчислимые английские существительные", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Слова из 7 букв/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "freight", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Курт Воннегут", "date": "1969", "date_published": "1978", "ref": "Курт Воннегут, «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» (1969) / перевод Р. Райт-Ковалева, 1978 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They had never dealt with Americans before, but they surely understood this general sort of freight.", "title": "Бойня номер пять, или Крестовый поход детей", "translation": "До сих пор им никогда не приходилось иметь дел с американцами, но общую характеристику такого груза они конечно, поняли.", "translator": "Р. Райт-Ковалева" }, { "author": "Джек Лондон", "date": "1909", "date_published": "1984", "ref": "Д. Лондон, «Мартин Иден» (1909) / перевод Р. Е. Облонская, 1984 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "She was behind time, an' around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means.", "title": "Мартин Иден", "translation": "Он опаздывал, и в портах залива Пюджет мы работали, грузили как проклятые смешанный фрахт ― вы, верно, не знаете, каково это.", "translator": "Р. Е. Облонская" }, { "author": "Эрнест Хемингуэй", "date": "1926", "date_published": "1935", "ref": "Э. Хемингуэй, «Фиеста (И восходит солнце)» (1926) / перевод В. Топер, 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "We turned sharply out to the side of the road to give room to pass to a long string of six mules, following one after the other, hauling a high-hooded wagon loaded with freight.", "title": "Фиеста (И восходит солнце)", "translation": "Мы круто свернули к обочине, чтобы пропустить упряжку мулов ― шесть мулов, шедших друг за другом, тащили высокий, груженный товаром фургон.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "грузы, перевозимые товары" ] }, { "examples": [ { "author": "Джек Лондон", "date": "1912", "date_published": "1927", "ref": "Д. Лондон, «Смок Беллью» (1912) / перевод Н. К. Чуковский, Л. К. Чуковская, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Despite the fact that the Indian packers had jumped the freight from eight cents a pound to forty, they were swamped with the work〈…〉", "title": "Смок Беллью", "translation": "Индейцы-носильщики, взвинтившие цены за переноску багажа с восьми центов за фунт до сорока, не справлялись с работой.", "translator": "Н. К. Чуковский, Л. К. Чуковская" }, { "author": "Джек Лондон", "date": "1910", "date_published": "1956", "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждет» (1910) / перевод В. Топер,, 1956 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "For freight to Los Angeles on a carload of cattle the railroad charged eight dollars.", "title": "Время-не-ждет", "translation": "За перевозку скота до Лос-Анджелеса железная дорога взимала восемь долларов с вагона.", "translator": "В. Топер," } ], "glosses": [ "перевозка грузов (морем; амер. тж. по суше); фрахт; наём судна" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-freight.ogg", "ipa": "fɹeɪt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-freight.ogg/En-us-freight.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-freight.ogg" } ], "word": "freight" }
Download raw JSONL data for freight meaning in Английский (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.