See blood in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова германского происхождения/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "blue blood" }, { "word": "flesh and blood" }, { "word": "fresh blood" }, { "word": "royal blood" }, { "word": "blood and iron" }, { "word": "blood and thunder" } ], "etymology_text": "Происходит от прагерм. *blothan, от которой в числе прочего произошли: готск. 𐌱𐌻𐍉𐌸 (blōþ) «кровь», 𐌱𐌻𐍉𐌼𐌰 (blōma) «цветок», др.-исл. blóð «кровь», дат. blod — то же, др.-англ. blod «кровь», др.-сакс. blōd — то же, др.-в.-нем. bluot, нем. Blut, нидерл. bloed. Прагерм *blothan — из праиндоевр. *bhle-, связ. чередованием с *bhel-. Англ. bloody (из др.-англ. blodig) — с середины XVII века. Bloodthirsty — с 1535 г.; bloodshed — с 1500 г.; bloodshot — с 1607 г.; bloodsucker (перен.) — с 1668 г. Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.Использованы данные словаря ODS; см. Список литературы.", "forms": [ { "form": "blood", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "bloods", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "blood", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Майкл Коннели", "bold_text_offsets": [ [ 4, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "date": "2006", "ref": "Майкл Коннели, «Город костей» / перевод на русск. Д. Вознякевича, 2006 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The blood was flowing freely from the wound, and Bosch could see Brasher's face was losing color quickly.", "title": "Город костей", "translation": "Кровь из раны текла обильно, и Босх видел, что лицо Джулии быстро бледнеет.", "translator": "на русск. Д. Вознякевича" }, { "author": "Лорен Вайсбергер", "bold_text_offsets": [ [ 4, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "date": "2006", "ref": "Лорен Вайсбергер, «Дьявол носит Прада» / перевод на русск. М. Маякова, Т. Шабаевой, 2006 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Her blood alcohol level was nearly twice the legal limit.", "title": "Дьявол носит Прада", "translation": "У неё уровень алкоголя в крови был чуть ли не вдвое выше предельно допустимой нормы.", "translator": "на русск. М. Маякова, Т. Шабаевой" }, { "author": "Уолтер Миллер", "bold_text_offsets": [ [ 113, 118 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 99, 104 ] ], "date": "1960", "ref": "Уолтер Миллер, «Страсти по Лейбовицу» / перевод на русск. С. Борисова, 1960 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "As a nocturnal hazard, the wolves already made trouble enough, and the wolves were merely creatures of flesh and blood.", "title": "Страсти по Лейбовицу", "translation": "Волки уже доставили ему немало ночных страхов и волнений, но они всё же были существами из плоти и крови.", "translator": "на русск. С. Борисова" } ], "glosses": [ "кровь" ], "id": "ru-blood-en-noun-KCH8cULn" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/en", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "text": "There's Spanish blood in me.", "translation": "Во мне (течёт) испанская кровь." }, { "author": "Владимир Набоков", "bold_text_offsets": [ [ 64, 69 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 66, 71 ] ], "date": "1983", "ref": "В. В. Набоков, «Бледный огонь» / перевод на русск. Веры Набоковой, 1983 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "We may add that Charles the Beloved could boast of some Russian blood.", "title": "Бледный огонь", "translation": "Прибавим, что Карл Возлюбленный мог похвастаться примесью русской крови.", "translator": "на русск. Веры Набоковой" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "bold_text_offsets": [ [ 67, 72 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 72, 77 ] ], "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии. Племянник чародея» / перевод на русск. Г. А. Островской, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Anyone can see at a glance that you have no drop of royal or noble blood in your veins.", "title": "Хроники Нарнии. Племянник чародея", "translation": "В твоих жилах, я сразу увидела, нет ни королевской, ни даже благородной крови.", "translator": "на русск. Г. А. Островской" } ], "glosses": [ "происхождение, род; родовитость" ], "id": "ru-blood-en-noun-RiS5t6ZF", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/en", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "темперамент; страстность" ], "id": "ru-blood-en-noun-ajOEp7ha", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/en", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Дэн Браун", "bold_text_offsets": [ [ 89, 94 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 72, 77 ] ], "date": "2004", "ref": "Дэн Браун, «Ангелы и демоны» / перевод на русск. Г. Косова, 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "This battle had most definitely begun, and he had been given the honor of spilling first blood.", "title": "Ангелы и демоны", "translation": "Его битва началась, ему была предоставлена высокая честь пролить первую кровь.", "translator": "на русск. Г. Косова" }, { "author": "Генри Райдер Хаггард", "bold_text_offsets": [ [ 98, 103 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 94, 100 ] ], "date": "1885", "ref": "Генри Райдер Хаггард, «Копи царя Соломона» / перевод на русск. Н. Б. Марковича, 1885 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I have killed many men in my time, yet I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, but only in self-defence.", "title": "Копи царя Соломона", "translation": "На своём веку мне пришлось убить много людей, однако я никогда не запятнал свои руки невинной кровью и убивал, только защищаясь.", "translator": "на русск. Н. Б. Марковича" } ], "glosses": [ "кровопролитие, убийство" ], "id": "ru-blood-en-noun-uMU26pN8", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-uk-blood.ogg", "ipa": "blʌd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/En-uk-blood.ogg/En-uk-blood.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-blood.ogg", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "en-us-blood.ogg", "ipa": "blʌd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-blood.ogg/En-us-blood.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-blood.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] } ], "word": "blood" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Кровь/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "См. blood I.", "forms": [ { "form": "blood", "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "bloods", "tags": [ "third-person", "singular" ] }, { "form": "blooded", "tags": [ "past" ] }, { "form": "blooded", "tags": [ "past", "participle" ] }, { "form": "blooding", "tags": [ "gerund" ] } ], "hyphenation": "blood", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "пускать кровь" ], "id": "ru-blood-en-verb-A9DUT3T0" } ], "sounds": [ { "audio": "En-uk-blood.ogg", "ipa": "blʌd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/En-uk-blood.ogg/En-uk-blood.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-blood.ogg", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "audio": "en-us-blood.ogg", "ipa": "blʌd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-blood.ogg/En-us-blood.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-blood.ogg", "raw_tags": [ "США" ] } ], "word": "blood" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Омонимы/en", "Слова германского происхождения/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "derived": [ { "word": "blue blood" }, { "word": "flesh and blood" }, { "word": "fresh blood" }, { "word": "royal blood" }, { "word": "blood and iron" }, { "word": "blood and thunder" } ], "etymology_text": "Происходит от прагерм. *blothan, от которой в числе прочего произошли: готск. 𐌱𐌻𐍉𐌸 (blōþ) «кровь», 𐌱𐌻𐍉𐌼𐌰 (blōma) «цветок», др.-исл. blóð «кровь», дат. blod — то же, др.-англ. blod «кровь», др.-сакс. blōd — то же, др.-в.-нем. bluot, нем. Blut, нидерл. bloed. Прагерм *blothan — из праиндоевр. *bhle-, связ. чередованием с *bhel-. Англ. bloody (из др.-англ. blodig) — с середины XVII века. Bloodthirsty — с 1535 г.; bloodshed — с 1500 г.; bloodshot — с 1607 г.; bloodsucker (перен.) — с 1668 г. Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.Использованы данные словаря ODS; см. Список литературы.", "forms": [ { "form": "blood", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "bloods", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "blood", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Майкл Коннели", "bold_text_offsets": [ [ 4, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "date": "2006", "ref": "Майкл Коннели, «Город костей» / перевод на русск. Д. Вознякевича, 2006 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The blood was flowing freely from the wound, and Bosch could see Brasher's face was losing color quickly.", "title": "Город костей", "translation": "Кровь из раны текла обильно, и Босх видел, что лицо Джулии быстро бледнеет.", "translator": "на русск. Д. Вознякевича" }, { "author": "Лорен Вайсбергер", "bold_text_offsets": [ [ 4, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "date": "2006", "ref": "Лорен Вайсбергер, «Дьявол носит Прада» / перевод на русск. М. Маякова, Т. Шабаевой, 2006 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Her blood alcohol level was nearly twice the legal limit.", "title": "Дьявол носит Прада", "translation": "У неё уровень алкоголя в крови был чуть ли не вдвое выше предельно допустимой нормы.", "translator": "на русск. М. Маякова, Т. Шабаевой" }, { "author": "Уолтер Миллер", "bold_text_offsets": [ [ 113, 118 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 99, 104 ] ], "date": "1960", "ref": "Уолтер Миллер, «Страсти по Лейбовицу» / перевод на русск. С. Борисова, 1960 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "As a nocturnal hazard, the wolves already made trouble enough, and the wolves were merely creatures of flesh and blood.", "title": "Страсти по Лейбовицу", "translation": "Волки уже доставили ему немало ночных страхов и волнений, но они всё же были существами из плоти и крови.", "translator": "на русск. С. Борисова" } ], "glosses": [ "кровь" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/en" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "text": "There's Spanish blood in me.", "translation": "Во мне (течёт) испанская кровь." }, { "author": "Владимир Набоков", "bold_text_offsets": [ [ 64, 69 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 66, 71 ] ], "date": "1983", "ref": "В. В. Набоков, «Бледный огонь» / перевод на русск. Веры Набоковой, 1983 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "We may add that Charles the Beloved could boast of some Russian blood.", "title": "Бледный огонь", "translation": "Прибавим, что Карл Возлюбленный мог похвастаться примесью русской крови.", "translator": "на русск. Веры Набоковой" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "bold_text_offsets": [ [ 67, 72 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 72, 77 ] ], "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии. Племянник чародея» / перевод на русск. Г. А. Островской, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Anyone can see at a glance that you have no drop of royal or noble blood in your veins.", "title": "Хроники Нарнии. Племянник чародея", "translation": "В твоих жилах, я сразу увидела, нет ни королевской, ни даже благородной крови.", "translator": "на русск. Г. А. Островской" } ], "glosses": [ "происхождение, род; родовитость" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/en" ], "glosses": [ "темперамент; страстность" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/en" ], "examples": [ { "author": "Дэн Браун", "bold_text_offsets": [ [ 89, 94 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 72, 77 ] ], "date": "2004", "ref": "Дэн Браун, «Ангелы и демоны» / перевод на русск. Г. Косова, 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "This battle had most definitely begun, and he had been given the honor of spilling first blood.", "title": "Ангелы и демоны", "translation": "Его битва началась, ему была предоставлена высокая честь пролить первую кровь.", "translator": "на русск. Г. Косова" }, { "author": "Генри Райдер Хаггард", "bold_text_offsets": [ [ 98, 103 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 94, 100 ] ], "date": "1885", "ref": "Генри Райдер Хаггард, «Копи царя Соломона» / перевод на русск. Н. Б. Марковича, 1885 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I have killed many men in my time, yet I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, but only in self-defence.", "title": "Копи царя Соломона", "translation": "На своём веку мне пришлось убить много людей, однако я никогда не запятнал свои руки невинной кровью и убивал, только защищаясь.", "translator": "на русск. Н. Б. Марковича" } ], "glosses": [ "кровопролитие, убийство" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-uk-blood.ogg", "ipa": "blʌd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/En-uk-blood.ogg/En-uk-blood.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-blood.ogg", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "en-us-blood.ogg", "ipa": "blʌd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-blood.ogg/En-us-blood.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-blood.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] } ], "word": "blood" } { "categories": [ "Английские глаголы", "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Кровь/en", "Омонимы/en", "Слова из 5 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en" ], "etymology_text": "См. blood I.", "forms": [ { "form": "blood", "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "bloods", "tags": [ "third-person", "singular" ] }, { "form": "blooded", "tags": [ "past" ] }, { "form": "blooded", "tags": [ "past", "participle" ] }, { "form": "blooding", "tags": [ "gerund" ] } ], "hyphenation": "blood", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "пускать кровь" ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-uk-blood.ogg", "ipa": "blʌd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/En-uk-blood.ogg/En-uk-blood.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-blood.ogg", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "audio": "en-us-blood.ogg", "ipa": "blʌd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-blood.ogg/En-us-blood.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-blood.ogg", "raw_tags": [ "США" ] } ], "word": "blood" }
Download raw JSONL data for blood meaning in Английский (9.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-18 from the ruwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.