"it" meaning in język angielski

See it in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: ɪt, It [SAMPA], ɪʔ, ət, @t [SAMPA] Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav
  1. modny Tags: colloquial
    Sense id: pl-it-en-adj-Dr3g38cF
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: its [pronoun], itself
Categories (other): Angielski (indeks)

Noun

IPA: ɪt, It [SAMPA], ɪʔ, ət, @t [SAMPA] Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav
  1. kastrat Tags: euphemistic
    Sense id: pl-it-en-noun-~k4rEBkz
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: its [pronoun], itself
Categories (other): Angielski (indeks)

Pronoun

IPA: ɪt, It [SAMPA], ɪʔ, ət, @t [SAMPA] Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav
  1. to, on, ona (do rzeczy, zwierzęcia, sytuacji, pojęcia, itp.)
    Sense id: pl-it-en-pron-O5-4JPpR
  2. ono, on, ona (do dziecka)
    Sense id: pl-it-en-pron-T5IBJJFd
  3. to, tu (do identyfikacji osoby)
    Sense id: pl-it-en-pron-y6MfyEwt
  4. tłumaczone jako równoważnik zdania (do czasu, daty, dystansu, pogody, światła, temperatury, oraz w różnych zwrotach)
    Sense id: pl-it-en-pron-v4HBuoyV
  5. przed be + past participle + (that): tłumaczone bezosobowo
    Sense id: pl-it-en-pron-1ClCuuIU
  6. przed is/was … (that/who): to (dla podkreślenia)
    Sense id: pl-it-en-pron-ewMco~Nn
  7. koniec (zaprzestanie, zamknięcie czegoś)
    Sense id: pl-it-en-pron-52yHGlOP
  8. berek (osoba goniąca w zabawie w berka i podobnych grach)
    Sense id: pl-it-en-pron-5fA87zyh
  9. berek (nazwa zabawy)
    Sense id: pl-it-en-pron-9cMaXeqh Topics: region
  10. szukający (osoba szukająca innych w grze w chowanego)
    Sense id: pl-it-en-pron-UElAvAti
  11. to (atrakcyjność, zwłaszcza seksualna) Tags: colloquial, euphemistic
    Sense id: pl-it-en-pron-XVT~p3sm
  12. to (stosunek seksualny) Tags: colloquial, euphemistic
    Sense id: pl-it-en-pron-VLLC8e9p
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: game of tag, tag, tig, tiggy, dobby Related terms: its [pronoun], itself
Categories (other): Angielski (indeks)

Pronoun

IPA: ɪt, It [SAMPA], ɪʔ, ət, @t [SAMPA] Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav
  1. często przed gerund: jego, swój Tags: colloquial
    Sense id: pl-it-en-pron-4HKyhW2-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: its [pronoun], itself
Categories (other): Angielski (indeks)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
    },
    {
      "sense_index": "1.1",
      "text": "W tekstach katolickich zaimek jest pisany wielką literą (It), gdy odnosi się do konsekrowanej hostii."
    }
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_text": "zaimek",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "osobowy"
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I think it was a just punishment.",
          "translation": "Sądzę, że to była sprawiedliwa kara."
        },
        {
          "text": "I'd bought stocks of a brand-new computer company, but the next day it went bankrupt.",
          "translation": "Kupiłem akcje nowej spółki komputerowej, ale następnego dnia ona zbankrutowała."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to, on, ona (do rzeczy, zwierzęcia, sytuacji, pojęcia, itp.)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-O5-4JPpR",
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She took the baby and held it in her arms.",
          "translation": "Podniosła dziecko i trzymała je w ramionach."
        }
      ],
      "glosses": [
        "ono, on, ona (do dziecka)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-T5IBJJFd",
      "sense_index": "1.2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Who is standing over there? It's James Hetfield himself!",
          "translation": "Kto tam stoi? To sam James Hetfield!"
        },
        {
          "text": "Beep. Hello, Tom, it's James.",
          "translation": "Bip. Cześć Tom, tu James."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to, tu (do identyfikacji osoby)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-y6MfyEwt",
      "sense_index": "1.3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is ten, time to sleep!",
          "translation": "Jest dziesiąta, czas spać!"
        },
        {
          "text": "I'm glad it came to this.",
          "translation": "Cieszę się, że do tego doszło."
        }
      ],
      "glosses": [
        "tłumaczone jako równoważnik zdania (do czasu, daty, dystansu, pogody, światła, temperatury, oraz w różnych zwrotach)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-v4HBuoyV",
      "sense_index": "1.4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "w: activechristianity.org.",
          "translation": "A napisano, że przeklęte jest ciało."
        },
        {
          "text": "It is alleged that the female constables, who cannot be named for legal reasons, used an artificial pepper spray, stood on her arm and \"laughed at her suffering\".",
          "translation": "Zarzuca się, że konstable, których nazwisk nie można podać ze względów prawnych, użyły sztucznego gazu pieprzowego, stanęły na jej ramieniu i \"śmiały się z jej cierpienia\"."
        }
      ],
      "glosses": [
        "przed be + past participle + (that): tłumaczone bezosobowo"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-1ClCuuIU",
      "sense_index": "1.5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It was among people that I felt lonely.",
          "translation": "To pośród ludzi czułem się samotny."
        },
        {
          "text": "It's not you who are poked fun at.",
          "translation": "To nie z Ciebie ktoś się wyśmiewa."
        }
      ],
      "glosses": [
        "przed is/was … (that/who): to (dla podkreślenia)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-ewMco~Nn",
      "sense_index": "1.6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "That's it — I'm not going to any more candy stores with you.",
          "translation": "To koniec — nie idę z tobą do żadnych kolejnych sklepów ze słodyczami."
        }
      ],
      "glosses": [
        "koniec (zaprzestanie, zamknięcie czegoś)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-52yHGlOP",
      "sense_index": "1.7"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Tag, you are it!",
          "translation": "Berek! (okrzyk przy dotknięciu innej osoby podczas gry w berka"
        },
        {
          "text": ".",
          "translation": "Rzuć w kogoś piłką a ta osoba zostanie berkiem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "berek (osoba goniąca w zabawie w berka i podobnych grach)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-5fA87zyh",
      "sense_index": "1.8"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Let's play it at breaktime.",
          "translation": "Pobawmy się w berka na przerwie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "berek (nazwa zabawy)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-9cMaXeqh",
      "raw_tags": [
        "bryt."
      ],
      "sense_index": "1.9",
      "topics": [
        "region"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "w anglojęzycznej Wikipedii.",
          "translation": "Po odliczeniu, szukający mówi głośno „Gotowi czy nie, nadchodzę!”, albo „Idę, gotowi czy nie!” i próbuje znaleźć wszystkich ukrytych graczy."
        }
      ],
      "glosses": [
        "szukający (osoba szukająca innych w grze w chowanego)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-UElAvAti",
      "sense_index": "1.10"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": ".",
          "translation": "Ona to ma! // Tak, kochanie, ona to ma. // Cóż, jestem twoją Wenus // jestem twoim ogniem, w twoim pożądaniu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to (atrakcyjność, zwłaszcza seksualna)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-XVT~p3sm",
      "sense_index": "1.11",
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "OMG, they were doing it in the storage room!",
          "translation": "O Boże, oni robili to w magazynie!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to (stosunek seksualny)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-VLLC8e9p",
      "sense_index": "1.12",
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "game of tag"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tag"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tig"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tiggy"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "dobby"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
    },
    {
      "sense_index": "2.1",
      "text": "Czasem akceptowalne. Bardziej formalną wersją jest użycie przymiotnika dzierżawczego."
    }
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_text": "zaimek",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "często przed gerund: jego, swój"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-4HKyhW2-",
      "raw_tags": [
        "kwestion."
      ],
      "sense_index": "2.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_text": "rzeczownik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The cat is an it.",
          "translation": "Kot jest kastratem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "kastrat"
      ],
      "id": "pl-it-en-noun-~k4rEBkz",
      "sense_index": "3.1",
      "tags": [
        "euphemistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "countable"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
    }
  ],
  "pos": "adj",
  "pos_text": "przymiotnik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": ", w: Gold Talk Club, 4 października 2021.",
          "translation": "Te tenisówki włoskiego wykonania szybko stały się modnymi butami i ten trend nie zamierza zniknąć w najbliższym czasie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "modny"
      ],
      "id": "pl-it-en-adj-Dr3g38cF",
      "sense_index": "4.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "word": "it"
}
{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
    },
    {
      "sense_index": "1.1",
      "text": "W tekstach katolickich zaimek jest pisany wielką literą (It), gdy odnosi się do konsekrowanej hostii."
    }
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_text": "zaimek",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "osobowy"
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I think it was a just punishment.",
          "translation": "Sądzę, że to była sprawiedliwa kara."
        },
        {
          "text": "I'd bought stocks of a brand-new computer company, but the next day it went bankrupt.",
          "translation": "Kupiłem akcje nowej spółki komputerowej, ale następnego dnia ona zbankrutowała."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to, on, ona (do rzeczy, zwierzęcia, sytuacji, pojęcia, itp.)"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She took the baby and held it in her arms.",
          "translation": "Podniosła dziecko i trzymała je w ramionach."
        }
      ],
      "glosses": [
        "ono, on, ona (do dziecka)"
      ],
      "sense_index": "1.2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Who is standing over there? It's James Hetfield himself!",
          "translation": "Kto tam stoi? To sam James Hetfield!"
        },
        {
          "text": "Beep. Hello, Tom, it's James.",
          "translation": "Bip. Cześć Tom, tu James."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to, tu (do identyfikacji osoby)"
      ],
      "sense_index": "1.3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is ten, time to sleep!",
          "translation": "Jest dziesiąta, czas spać!"
        },
        {
          "text": "I'm glad it came to this.",
          "translation": "Cieszę się, że do tego doszło."
        }
      ],
      "glosses": [
        "tłumaczone jako równoważnik zdania (do czasu, daty, dystansu, pogody, światła, temperatury, oraz w różnych zwrotach)"
      ],
      "sense_index": "1.4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "w: activechristianity.org.",
          "translation": "A napisano, że przeklęte jest ciało."
        },
        {
          "text": "It is alleged that the female constables, who cannot be named for legal reasons, used an artificial pepper spray, stood on her arm and \"laughed at her suffering\".",
          "translation": "Zarzuca się, że konstable, których nazwisk nie można podać ze względów prawnych, użyły sztucznego gazu pieprzowego, stanęły na jej ramieniu i \"śmiały się z jej cierpienia\"."
        }
      ],
      "glosses": [
        "przed be + past participle + (that): tłumaczone bezosobowo"
      ],
      "sense_index": "1.5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It was among people that I felt lonely.",
          "translation": "To pośród ludzi czułem się samotny."
        },
        {
          "text": "It's not you who are poked fun at.",
          "translation": "To nie z Ciebie ktoś się wyśmiewa."
        }
      ],
      "glosses": [
        "przed is/was … (that/who): to (dla podkreślenia)"
      ],
      "sense_index": "1.6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "That's it — I'm not going to any more candy stores with you.",
          "translation": "To koniec — nie idę z tobą do żadnych kolejnych sklepów ze słodyczami."
        }
      ],
      "glosses": [
        "koniec (zaprzestanie, zamknięcie czegoś)"
      ],
      "sense_index": "1.7"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Tag, you are it!",
          "translation": "Berek! (okrzyk przy dotknięciu innej osoby podczas gry w berka"
        },
        {
          "text": ".",
          "translation": "Rzuć w kogoś piłką a ta osoba zostanie berkiem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "berek (osoba goniąca w zabawie w berka i podobnych grach)"
      ],
      "sense_index": "1.8"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Let's play it at breaktime.",
          "translation": "Pobawmy się w berka na przerwie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "berek (nazwa zabawy)"
      ],
      "raw_tags": [
        "bryt."
      ],
      "sense_index": "1.9",
      "topics": [
        "region"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "w anglojęzycznej Wikipedii.",
          "translation": "Po odliczeniu, szukający mówi głośno „Gotowi czy nie, nadchodzę!”, albo „Idę, gotowi czy nie!” i próbuje znaleźć wszystkich ukrytych graczy."
        }
      ],
      "glosses": [
        "szukający (osoba szukająca innych w grze w chowanego)"
      ],
      "sense_index": "1.10"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": ".",
          "translation": "Ona to ma! // Tak, kochanie, ona to ma. // Cóż, jestem twoją Wenus // jestem twoim ogniem, w twoim pożądaniu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to (atrakcyjność, zwłaszcza seksualna)"
      ],
      "sense_index": "1.11",
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "OMG, they were doing it in the storage room!",
          "translation": "O Boże, oni robili to w magazynie!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to (stosunek seksualny)"
      ],
      "sense_index": "1.12",
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "game of tag"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tag"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tig"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tiggy"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "dobby"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
    },
    {
      "sense_index": "2.1",
      "text": "Czasem akceptowalne. Bardziej formalną wersją jest użycie przymiotnika dzierżawczego."
    }
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_text": "zaimek",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "często przed gerund: jego, swój"
      ],
      "raw_tags": [
        "kwestion."
      ],
      "sense_index": "2.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_text": "rzeczownik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The cat is an it.",
          "translation": "Kot jest kastratem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "kastrat"
      ],
      "sense_index": "3.1",
      "tags": [
        "euphemistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "countable"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
    }
  ],
  "pos": "adj",
  "pos_text": "przymiotnik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": ", w: Gold Talk Club, 4 października 2021.",
          "translation": "Te tenisówki włoskiego wykonania szybko stały się modnymi butami i ten trend nie zamierza zniknąć w najbliższym czasie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "modny"
      ],
      "sense_index": "4.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "word": "it"
}

Download raw JSONL data for it meaning in język angielski (15.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable język angielski dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-09 from the plwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.