"出来" meaning in All languages combined

See 出来 on Wiktionary

Particle [język chiński standardowy]

Forms: 出來 [Traditional]
  1. w złożeniach z czasownikami wskazująca na ruch na zewnątrz (ku rozmówcy) lub dokonanie się czynności
    Sense id: pl-出来-zh-particle-PEo91Wfp
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 看出来

Verb [język chiński standardowy]

Forms: 出來 [Traditional]
  1. wychodzić na zewnątrz (ruch w kierunku do rozmówcy)
    Sense id: pl-出来-zh-verb-knvjYNLp
  2. wyjść na jaw, wydać się, ukazywać się
    Sense id: pl-出来-zh-verb-WXjEClpB
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 看出来

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "进去"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język chiński standardowy",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Chiński standardowy (indeks)",
      "orig": "chiński standardowy (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "看出来"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "chiń. 出 + 来 → od + iść"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "出來",
      "tags": [
        "Traditional"
      ]
    }
  ],
  "lang": "język chiński standardowy",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "pos_text": "czasownik",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              18,
              23
            ]
          ],
          "roman": "wǒ mǎshàng jiù chūlái",
          "text": "我马上就出来!",
          "translation": "Zaraz (do ciebie) wyjdę!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wychodzić na zewnątrz (ruch w kierunku do rozmówcy)"
      ],
      "id": "pl-出来-zh-verb-knvjYNLp",
      "notes": [
        "w języku chińskim dużo bardziej, niż w innych językach, ważne jest relatywne położenie podmiotu/przedmiotu w stosunku do rozmówcy, stąd należy szczególnie zwracać uwagę, żeby złożeń używających słów 出/进 i 来/去 nie mylić, gdyż w tłumaczeniu zgubiony może zostać niuans znaczeniowy:\n:* 出来 = przemieścić się (1) na zewnątrz (2) do rozmówcy → wyjść do kogoś\n:* 出去 = przemieścić się (1) na zewnątrz (2) od rozmówcy → wyjść skądś, zostawiając kogoś w środku\n:* 进来 = przemieścić się (1) do środka (2) do rozmówcy → wejść do kogoś\n:* 进去 = przemieścić się (1) do środka (2) od rozmówcy → wejść gdzieś, zostawiając kogoś na zewnątrz",
        "zaznaczyć ruch: na zewnątrz i do rozmówcy (nawet metaforycznie), na przykład:",
        "走出来 → wyjść (piechotą)",
        "说出来 → mówić otwarcie (=być szczerym)",
        "podkreślić ukończenie czynności, na przykład:",
        "做出来 → rozpracować, wypracować",
        "打印出来 → wydrukować",
        "dla czasowników z dopełnieniem 出来 staje się rozdzielne, wg. wzoru: orzeczenie + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "w przypadku tworzenia przeczeń, 不 wstawiamy zaraz po czasowniku, a przed 出来, przy czym dla czasowników z dopełnieniem zachowana zostaje rozdzielność 出来, wg. wzoru: orzeczenie + 不 + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 打不出来 → nie wypisać\n:: 说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "打不出来 → nie wypisać",
        "说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              7,
              24
            ]
          ],
          "literal_meaning": "ujawniły się",
          "roman": "jiéguǒ chūlái le",
          "text": "结果出来了。",
          "translation": "Wyniki zostały ujawnione."
        }
      ],
      "glosses": [
        "wyjść na jaw, wydać się, ukazywać się"
      ],
      "id": "pl-出来-zh-verb-WXjEClpB",
      "notes": [
        "w tym znaczeniu 出来 nie ma precyzyjnego odpowiednika w j.polskim z uwagi na tryb czynności; w j.polskim stosuje się często stronę bierną (coś zostało wydane, opublikowane, wyjawione), lub czynną zwrotną (coś wydało się, ujawniło się), gdzie w j.chińskim 出来 nie ma tych aspektów gramatycznych",
        "zaznaczyć ruch: na zewnątrz i do rozmówcy (nawet metaforycznie), na przykład:",
        "走出来 → wyjść (piechotą)",
        "说出来 → mówić otwarcie (=być szczerym)",
        "podkreślić ukończenie czynności, na przykład:",
        "做出来 → rozpracować, wypracować",
        "打印出来 → wydrukować",
        "dla czasowników z dopełnieniem 出来 staje się rozdzielne, wg. wzoru: orzeczenie + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "w przypadku tworzenia przeczeń, 不 wstawiamy zaraz po czasowniku, a przed 出来, przy czym dla czasowników z dopełnieniem zachowana zostaje rozdzielność 出来, wg. wzoru: orzeczenie + 不 + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 打不出来 → nie wypisać\n:: 说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "打不出来 → nie wypisać",
        "说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "1.2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chūlái"
    },
    {
      "tags": [
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄨㄌㄞˊ"
    }
  ],
  "word": "出来"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język chiński standardowy",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Chiński standardowy (indeks)",
      "orig": "chiński standardowy (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "看出来"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "chiń. 出 + 来 → od + iść"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "出來",
      "tags": [
        "Traditional"
      ]
    }
  ],
  "lang": "język chiński standardowy",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "particle",
  "pos_text": "partykuła",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              26,
              36
            ],
            [
              39,
              47
            ]
          ],
          "roman": "wǒ jiù xīwàng wǒmen néng rèn chūlái",
          "text": "我就希望我们能认出来。",
          "translation": "Mam tylko nadzieję, że to rozpoznamy (=dokonamy poznania)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "w złożeniach z czasownikami wskazująca na ruch na zewnątrz (ku rozmówcy) lub dokonanie się czynności"
      ],
      "id": "pl-出来-zh-particle-PEo91Wfp",
      "notes": [
        "出来 dodaje się po czasowniku, żeby:\n:* zaznaczyć ruch: na zewnątrz i do rozmówcy (nawet metaforycznie), na przykład:\n:: 走出来 → wyjść (piechotą)\n:: 说出来 → mówić otwarcie (=być szczerym)\n:* podkreślić ukończenie czynności, na przykład:\n:: 做出来 → rozpracować, wypracować\n:: 打印出来 → wydrukować",
        "zaznaczyć ruch: na zewnątrz i do rozmówcy (nawet metaforycznie), na przykład:",
        "走出来 → wyjść (piechotą)",
        "说出来 → mówić otwarcie (=być szczerym)",
        "podkreślić ukończenie czynności, na przykład:",
        "做出来 → rozpracować, wypracować",
        "打印出来 → wydrukować",
        "dla czasowników z dopełnieniem 出来 staje się rozdzielne, wg. wzoru: orzeczenie + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "w przypadku tworzenia przeczeń, 不 wstawiamy zaraz po czasowniku, a przed 出来, przy czym dla czasowników z dopełnieniem zachowana zostaje rozdzielność 出来, wg. wzoru: orzeczenie + 不 + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 打不出来 → nie wypisać\n:: 说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "打不出来 → nie wypisać",
        "说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "2.1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chūlái"
    },
    {
      "tags": [
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄨㄌㄞˊ"
    }
  ],
  "word": "出来"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "进去"
    }
  ],
  "categories": [
    "Język chiński standardowy",
    "chiński standardowy (indeks)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "看出来"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "chiń. 出 + 来 → od + iść"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "出來",
      "tags": [
        "Traditional"
      ]
    }
  ],
  "lang": "język chiński standardowy",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "pos_text": "czasownik",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              18,
              23
            ]
          ],
          "roman": "wǒ mǎshàng jiù chūlái",
          "text": "我马上就出来!",
          "translation": "Zaraz (do ciebie) wyjdę!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wychodzić na zewnątrz (ruch w kierunku do rozmówcy)"
      ],
      "notes": [
        "w języku chińskim dużo bardziej, niż w innych językach, ważne jest relatywne położenie podmiotu/przedmiotu w stosunku do rozmówcy, stąd należy szczególnie zwracać uwagę, żeby złożeń używających słów 出/进 i 来/去 nie mylić, gdyż w tłumaczeniu zgubiony może zostać niuans znaczeniowy:\n:* 出来 = przemieścić się (1) na zewnątrz (2) do rozmówcy → wyjść do kogoś\n:* 出去 = przemieścić się (1) na zewnątrz (2) od rozmówcy → wyjść skądś, zostawiając kogoś w środku\n:* 进来 = przemieścić się (1) do środka (2) do rozmówcy → wejść do kogoś\n:* 进去 = przemieścić się (1) do środka (2) od rozmówcy → wejść gdzieś, zostawiając kogoś na zewnątrz",
        "zaznaczyć ruch: na zewnątrz i do rozmówcy (nawet metaforycznie), na przykład:",
        "走出来 → wyjść (piechotą)",
        "说出来 → mówić otwarcie (=być szczerym)",
        "podkreślić ukończenie czynności, na przykład:",
        "做出来 → rozpracować, wypracować",
        "打印出来 → wydrukować",
        "dla czasowników z dopełnieniem 出来 staje się rozdzielne, wg. wzoru: orzeczenie + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "w przypadku tworzenia przeczeń, 不 wstawiamy zaraz po czasowniku, a przed 出来, przy czym dla czasowników z dopełnieniem zachowana zostaje rozdzielność 出来, wg. wzoru: orzeczenie + 不 + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 打不出来 → nie wypisać\n:: 说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "打不出来 → nie wypisać",
        "说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              7,
              24
            ]
          ],
          "literal_meaning": "ujawniły się",
          "roman": "jiéguǒ chūlái le",
          "text": "结果出来了。",
          "translation": "Wyniki zostały ujawnione."
        }
      ],
      "glosses": [
        "wyjść na jaw, wydać się, ukazywać się"
      ],
      "notes": [
        "w tym znaczeniu 出来 nie ma precyzyjnego odpowiednika w j.polskim z uwagi na tryb czynności; w j.polskim stosuje się często stronę bierną (coś zostało wydane, opublikowane, wyjawione), lub czynną zwrotną (coś wydało się, ujawniło się), gdzie w j.chińskim 出来 nie ma tych aspektów gramatycznych",
        "zaznaczyć ruch: na zewnątrz i do rozmówcy (nawet metaforycznie), na przykład:",
        "走出来 → wyjść (piechotą)",
        "说出来 → mówić otwarcie (=być szczerym)",
        "podkreślić ukończenie czynności, na przykład:",
        "做出来 → rozpracować, wypracować",
        "打印出来 → wydrukować",
        "dla czasowników z dopełnieniem 出来 staje się rozdzielne, wg. wzoru: orzeczenie + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "w przypadku tworzenia przeczeń, 不 wstawiamy zaraz po czasowniku, a przed 出来, przy czym dla czasowników z dopełnieniem zachowana zostaje rozdzielność 出来, wg. wzoru: orzeczenie + 不 + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 打不出来 → nie wypisać\n:: 说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "打不出来 → nie wypisać",
        "说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "1.2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chūlái"
    },
    {
      "tags": [
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄨㄌㄞˊ"
    }
  ],
  "word": "出来"
}

{
  "categories": [
    "Język chiński standardowy",
    "chiński standardowy (indeks)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "看出来"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "chiń. 出 + 来 → od + iść"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "出來",
      "tags": [
        "Traditional"
      ]
    }
  ],
  "lang": "język chiński standardowy",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "particle",
  "pos_text": "partykuła",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              26,
              36
            ],
            [
              39,
              47
            ]
          ],
          "roman": "wǒ jiù xīwàng wǒmen néng rèn chūlái",
          "text": "我就希望我们能认出来。",
          "translation": "Mam tylko nadzieję, że to rozpoznamy (=dokonamy poznania)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "w złożeniach z czasownikami wskazująca na ruch na zewnątrz (ku rozmówcy) lub dokonanie się czynności"
      ],
      "notes": [
        "出来 dodaje się po czasowniku, żeby:\n:* zaznaczyć ruch: na zewnątrz i do rozmówcy (nawet metaforycznie), na przykład:\n:: 走出来 → wyjść (piechotą)\n:: 说出来 → mówić otwarcie (=być szczerym)\n:* podkreślić ukończenie czynności, na przykład:\n:: 做出来 → rozpracować, wypracować\n:: 打印出来 → wydrukować",
        "zaznaczyć ruch: na zewnątrz i do rozmówcy (nawet metaforycznie), na przykład:",
        "走出来 → wyjść (piechotą)",
        "说出来 → mówić otwarcie (=być szczerym)",
        "podkreślić ukończenie czynności, na przykład:",
        "做出来 → rozpracować, wypracować",
        "打印出来 → wydrukować",
        "dla czasowników z dopełnieniem 出来 staje się rozdzielne, wg. wzoru: orzeczenie + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "拿出钱来 → wyjąć (wypłacić) pieniądze",
        "w przypadku tworzenia przeczeń, 不 wstawiamy zaraz po czasowniku, a przed 出来, przy czym dla czasowników z dopełnieniem zachowana zostaje rozdzielność 出来, wg. wzoru: orzeczenie + 不 + 出 + dopełniacz + 来, na przykład:\n:: 打不出来 → nie wypisać\n:: 说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "打不出来 → nie wypisać",
        "说不出话来 → oniemieć (=nie wypowiadać się)",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "2.1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chūlái"
    },
    {
      "tags": [
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄨㄌㄞˊ"
    }
  ],
  "word": "出来"
}

Download raw JSONL data for 出来 meaning in All languages combined (6.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-15 from the plwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.