"need" meaning in All languages combined

See need on Wiktionary

Noun [英語]

IPA: /niːd/, [nɪi̯d] Forms: needs
  1. (可算または不可算)必要、必要性、需要、ニーズ。
    Sense id: ja-need-en-noun-tOjv~WwH
  2. (通例複数形)必要なもの。
    Sense id: ja-need-en-noun-Qhq9vyYu
  3. (可算または不可算)強く欲する気持ち、欲求。
    Sense id: ja-need-en-noun-ecgZu~ON
  4. 困っていること。
    Sense id: ja-need-en-noun-nIC4878X
  5. 貧困。
    Sense id: ja-need-en-noun-ZN9nbiym
  6. 窮地。
    Sense id: ja-need-en-noun-7LB06gAt
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: a friend in need is a friend indeed

Verb [英語]

IPA: /niːd/, [nɪi̯d] Forms: needs [third-person, singular, present], needing [present, participle], needed [past]
  1. …を必要とする、…を要する。 Tags: transitive
    Sense id: ja-need-en-verb-2Wuj0KBr Categories (other): 英語 他動詞
  2. (to不定詞を目的語にして)〔主語が〕…する必要がある。…しなければならない。 Tags: transitive
    Sense id: ja-need-en-verb-367MteNH Categories (other): 英語 他動詞
  3. (動名詞を目的語にして)〔他の誰か・何かによって〕…される必要がある。…されなければならない。…を必要とする。 Tags: transitive
    Sense id: ja-need-en-verb-touptRwO Categories (other): 英語 他動詞
  4. 困窮している。
    Sense id: ja-need-en-verb-~SSmAa~m
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: would like, want, will, without, lack, in need of, require

Verb [英語]

IPA: /niːd/, [nɪi̯d]
  1. (疑問文または否定文のみで用いて)~する必要がある。
    Sense id: ja-need-en-verb-zbHVRl4U
  2. (疑問文または否定文のみで用いて)かならずしも~しない。
    Sense id: ja-need-en-verb-sIoypmO3
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [西フリジア語]

Forms: neden
  1. 必要。
    Sense id: ja-need-fy-noun-msPbRHGj
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 同音異義",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a friend in need is a friend indeed"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "needs"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)",
          "text": "You come too late. My son has no need of you. You are not necessary.",
          "translation": "あなたは現れるのが遅いです。私の息子はあなたを必要としてません。あなたは不要です。"
        },
        {
          "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)",
          "text": "あなたは現れるのが遅いです。私の息子はあなたを必要としてません。あなたは不要です。"
        },
        {
          "ref": "1916年, Harry Lyman Koopman, \"The Booklover and His Books\" Harry Lyman Koopman. The Booklover and His Books. The Boston Book Company. 1916. (Project Gutenberg. Release date: September 15, 2007. Most recently updated: January 2, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/22606/pg22606-images.html)",
          "text": "There is an urgent need for modification of certain letters of the alphabet.",
          "translation": "アルファベットにおける特定のいくつかの文字の修正が緊急に求められている。"
        },
        {
          "ref": "1916年, Harry Lyman Koopman, \"The Booklover and His Books\" Harry Lyman Koopman. The Booklover and His Books. The Boston Book Company. 1916. (Project Gutenberg. Release date: September 15, 2007. Most recently updated: January 2, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/22606/pg22606-images.html)",
          "text": "アルファベットにおける特定のいくつかの文字の修正が緊急に求められている。"
        },
        {
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and K. A. Juthe, \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and K. A. Juthe. The Working of Steel. Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/20282/pg20282-images.html)",
          "text": "However there is need of standardized methods which depend less upon the individual skill of the operator, and which will yield results comparable to others made by different men at different places and on different steels.",
          "translation": "しかしながら、作業者個人の技量にあまり依存することなく、違う人が違う場所で違う鋼に対して行った結果と同等の結果を出せる、標準化された方法が必要である。"
        },
        {
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and K. A. Juthe, \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and K. A. Juthe. The Working of Steel. Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/20282/pg20282-images.html)",
          "text": "しかしながら、作業者個人の技量にあまり依存することなく、違う人が違う場所で違う鋼に対して行った結果と同等の結果を出せる、標準化された方法が必要である。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(可算または不可算)必要、必要性、需要、ニーズ。"
      ],
      "id": "ja-need-en-noun-tOjv~WwH"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1908年, Arthur Conan Doyle, \"The Adventure of Wisteria Lodge\" Arthur Conan Doyle. The Adventure of Wisteria Lodge. 1908. (Project Gutenberg. Release Date: October, 2000. Most recently updated: September 18, 2022. https://www.gutenberg.org/files/2350/2350-h/2350-h.htm)",
          "text": "He had described his household to me before I went there. He lived with a faithful servant, a countryman of his own, who looked after all his needs.",
          "translation": "私がそこに訪れる以前に、自分の世帯について彼から説明してくれた。彼は誠実な使用人であり自分と同郷の出身者である男と住んでいて、その男が彼の必要なものを全て世話していた。"
        },
        {
          "ref": "1908年, Arthur Conan Doyle, \"The Adventure of Wisteria Lodge\" Arthur Conan Doyle. The Adventure of Wisteria Lodge. 1908. (Project Gutenberg. Release Date: October, 2000. Most recently updated: September 18, 2022. https://www.gutenberg.org/files/2350/2350-h/2350-h.htm)",
          "text": "私がそこに訪れる以前に、自分の世帯について彼から説明してくれた。彼は誠実な使用人であり自分と同郷の出身者である男と住んでいて、その男が彼の必要なものを全て世話していた。"
        },
        {
          "ref": "1912年, Earl Barnes, \"Woman in Modern Society\" Earl Barnes. Woman in Modern Society. 1912. (Project Gutenberg. Release date: April 23, 2005. Most recently updated: December 14, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/15691/pg15691-images.html)",
          "text": "They are willing to work, but they must have a chance to think and to plan their lives according to their individual needs.",
          "translation": "彼女たちは働くことに前向きだ。しかし、自分たちのそれぞれの必要なものにしたがって、自分たちの生活について考えて計画しなければならない。"
        },
        {
          "ref": "1912年, Earl Barnes, \"Woman in Modern Society\" Earl Barnes. Woman in Modern Society. 1912. (Project Gutenberg. Release date: April 23, 2005. Most recently updated: December 14, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/15691/pg15691-images.html)",
          "text": "彼女たちは働くことに前向きだ。しかし、自分たちのそれぞれの必要なものにしたがって、自分たちの生活について考えて計画しなければならない。"
        },
        {
          "ref": "1975年, Scott Nearing, \"Civilization and Beyond\" Scott Nearing. Civilization and Beyond: Learning from History. 1975. (Project Gutenberg. Release date: May 1, 2004. Most recently updated: December 14, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/12320/pg12320.html)",
          "text": "The markets of civilization cover the entire range of human needs and human wants from necessaries to luxuries.",
          "translation": "市場の文明化は、必需品から贅沢品まで、人間が必要な物と欲しい物の全範囲に及んでいる。"
        },
        {
          "ref": "1975年, Scott Nearing, \"Civilization and Beyond\" Scott Nearing. Civilization and Beyond: Learning from History. 1975. (Project Gutenberg. Release date: May 1, 2004. Most recently updated: December 14, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/12320/pg12320.html)",
          "text": "市場の文明化は、必需品から贅沢品まで、人間が必要な物と欲しい物の全範囲に及んでいる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(通例複数形)必要なもの。"
      ],
      "id": "ja-need-en-noun-Qhq9vyYu"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1911年, Theodore Dreiser, \"Jennie Gerhardt\" Theodore Dreiser. Jennie Gerhardt. The Century Co. 1911. (Project Gutenberg. Release Date: May 29, 2009. Last updated: January 10, 2020. https://www.gutenberg.org/files/28988/28988-h/28988-h.htm)",
          "text": "He thought two weeks would be the outside limit of her need to stay in bed. As a matter of fact, in ten days she was up and about, as vigorous and healthy as ever.",
          "translation": "2週間が彼女のベットに居たいと思う気持ちの最大限の期間だろうと彼は思った。実際のところ、10日後には彼女はベットから起き上がって動き回れると感じ、今までどおり元気で健康そうだった。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Theodore Dreiser, \"Jennie Gerhardt\" Theodore Dreiser. Jennie Gerhardt. The Century Co. 1911. (Project Gutenberg. Release Date: May 29, 2009. Last updated: January 10, 2020. https://www.gutenberg.org/files/28988/28988-h/28988-h.htm)",
          "text": "2週間が彼女のベットに居たいと思う気持ちの最大限の期間だろうと彼は思った。実際のところ、10日後には彼女はベットから起き上がって動き回れると感じ、今までどおり元気で健康そうだった。"
        },
        {
          "ref": "1917年, Bertrand Russell, \"Why Men Fight\" Bertrand Russell. Why Men Fight: A method of abolishing the international duel. The Century Co. 1917. (Project Gutenberg. Release Date: September 23, 2017. https://www.gutenberg.org/files/55610/55610-h/55610-h.htm)",
          "text": "A man’s needs and desires are not confined to his own life.",
          "translation": "一人の男が持っている欲求や願望は、彼自身の生活の中だけに限定されないものだ。"
        },
        {
          "ref": "1917年, Bertrand Russell, \"Why Men Fight\" Bertrand Russell. Why Men Fight: A method of abolishing the international duel. The Century Co. 1917. (Project Gutenberg. Release Date: September 23, 2017. https://www.gutenberg.org/files/55610/55610-h/55610-h.htm)",
          "text": "一人の男が持っている欲求や願望は、彼自身の生活の中だけに限定されないものだ。"
        },
        {
          "ref": "1946年, Clifford Rose Adams, \"How to Pick a Mate\" Clifford Rose Adams. How to Pick a Mate: The Guide to a Happy Marriage. E. P. Dutton & Co., Inc. 1946. (Project Gutenberg. Release Date: February 22, 2022. https://www.gutenberg.org/files/67472/67472-h/67472-h.htm)",
          "text": "This is why married people don’t feel the need to run around to shows and parties the way single people do. They have their own companionship within the family.",
          "translation": "これが、結婚した人たちが、独身者たちのようにショーやパーティーへと走り回る欲求を感じない理由です。彼らは家族の中で自分たち自身の親密な交わりを持っているのです。"
        },
        {
          "ref": "1946年, Clifford Rose Adams, \"How to Pick a Mate\" Clifford Rose Adams. How to Pick a Mate: The Guide to a Happy Marriage. E. P. Dutton & Co., Inc. 1946. (Project Gutenberg. Release Date: February 22, 2022. https://www.gutenberg.org/files/67472/67472-h/67472-h.htm)",
          "text": "これが、結婚した人たちが、独身者たちのようにショーやパーティーへと走り回る欲求を感じない理由です。彼らは家族の中で自分たち自身の親密な交わりを持っているのです。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(可算または不可算)強く欲する気持ち、欲求。"
      ],
      "id": "ja-need-en-noun-ecgZu~ON"
    },
    {
      "glosses": [
        "困っていること。"
      ],
      "id": "ja-need-en-noun-nIC4878X"
    },
    {
      "glosses": [
        "貧困。"
      ],
      "id": "ja-need-en-noun-ZN9nbiym"
    },
    {
      "glosses": [
        "窮地。"
      ],
      "id": "ja-need-en-noun-7LB06gAt"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/niːd/"
    },
    {
      "ipa": "[nɪi̯d]"
    },
    {
      "homophones": [
        "knead",
        "kneed"
      ]
    }
  ],
  "word": "need"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 同音異義",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "needs",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "needing",
      "tags": [
        "present",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "needed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "動詞",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "英語 他動詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "Don't look after her too much. She needs liberty and fresh air and romping about.",
          "translation": "彼女のことは世話し過ぎるな。自由と新鮮な空気とそこら中を走り回ることが彼女には必要だ。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "彼女のことは世話し過ぎるな。自由と新鮮な空気とそこら中を走り回ることが彼女には必要だ。"
        },
        {
          "ref": "2015年, Intellectual Property Office, \"Copyright Notice: digital images, photographs and the internet\" Intellectual Property Office. \"Copyright Notice: digital images, photographs and the internet\". GOV.UK. Updated November 2015. p. 5. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/481194/c-notice-201401.pdf licensed under Open Government Licence v3.0 2020年7月5日参照",
          "text": "You do not need permission to photograph buildings, sculptures and similar works on public display in public spaces.",
          "translation": "公共の空間で一般公開されている建物、彫刻、その他同じような作品類の写真を撮るのに、あなたは許可を要しません。"
        },
        {
          "ref": "2015年, Intellectual Property Office, \"Copyright Notice: digital images, photographs and the internet\" Intellectual Property Office. \"Copyright Notice: digital images, photographs and the internet\". GOV.UK. Updated November 2015. p. 5. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/481194/c-notice-201401.pdf licensed under Open Government Licence v3.0 2020年7月5日参照",
          "text": "公共の空間で一般公開されている建物、彫刻、その他同じような作品類の写真を撮るのに、あなたは許可を要しません。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "…を必要とする、…を要する。"
      ],
      "id": "ja-need-en-verb-2Wuj0KBr",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "英語 他動詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1916年, Ella Flagg Young & Walter Taylor Field. \"The Young and Field Literary Readers\" Ella Flagg Young & Walter Taylor Field. \"The Young and Field Literary Readers, Book 2\". 1916. Ginn and Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2011. https://www.gutenberg.org/files/38412/38412-h/38412-h.htm)",
          "text": "All you need to do is to go out to the spring to get some water. An old woman will ask for a drink and you will give it to her.",
          "translation": "あなたがやらなければならないことは、外へ出て泉まで行き、水をいくらか汲んで来ることだけです。そして、ある老婆が飲み物をお願いするので、あなたはそれを彼女へあげます。"
        },
        {
          "ref": "1916年, Ella Flagg Young & Walter Taylor Field. \"The Young and Field Literary Readers\" Ella Flagg Young & Walter Taylor Field. \"The Young and Field Literary Readers, Book 2\". 1916. Ginn and Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2011. https://www.gutenberg.org/files/38412/38412-h/38412-h.htm)",
          "text": "あなたがやらなければならないことは、外へ出て泉まで行き、水をいくらか汲んで来ることだけです。そして、ある老婆が飲み物をお願いするので、あなたはそれを彼女へあげます。"
        },
        {
          "ref": "1963年, James R. Hall, \"Am I Still There?\" James R. Hall. \"Am I Still There?\". 1963. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2009. https://www.gutenberg.org/files/30763/30763-h/30763-h.htm)",
          "text": "First I need to know you a little better. Your medical history lists your occupation as 'cabinet maker'.",
          "translation": "最初に、あなたについてもう少し知る必要があります。あなたの医療履歴によるとあなたの職業は「家具職人」だということですが。"
        },
        {
          "ref": "1963年, James R. Hall, \"Am I Still There?\" James R. Hall. \"Am I Still There?\". 1963. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2009. https://www.gutenberg.org/files/30763/30763-h/30763-h.htm)",
          "text": "最初に、あなたについてもう少し知る必要があります。あなたの医療履歴によるとあなたの職業は「家具職人」だということですが。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(to不定詞を目的語にして)〔主語が〕…する必要がある。…しなければならない。"
      ],
      "id": "ja-need-en-verb-367MteNH",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "英語 他動詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1912年, Lester Chadwick, \"For the Honor of Randall\" Lester Chadwick. \"For the Honor of Randall\". 1912. Cupples & Leon Company. (Project Gutenberg. February 19, 2013. https://www.gutenberg.org/files/42130/42130-h/42130-h.htm)",
          "text": "“Boy, you’re sick!” he declared. “I’m going to call the doctor. You need looking after!”",
          "translation": "「おい、君は病気だ!」と彼は断言しました。「医者を呼びに行ってくる。君は看病される必要がある。」"
        },
        {
          "ref": "1912年, Lester Chadwick, \"For the Honor of Randall\" Lester Chadwick. \"For the Honor of Randall\". 1912. Cupples & Leon Company. (Project Gutenberg. February 19, 2013. https://www.gutenberg.org/files/42130/42130-h/42130-h.htm)",
          "text": "「おい、君は病気だ!」と彼は断言しました。「医者を呼びに行ってくる。君は看病される必要がある。」"
        },
        {
          "ref": "1915年, Victor Appleton, \"The Moving Picture Boys at Panaman\" Victor Appleton. \"The Moving Picture Boys at Panama\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: January 22, 2004. https://www.gutenberg.org/files/10776/10776-h/10776-h.htm)",
          "text": "Our cameras will need overhauling after the hard service they got in the flood, and we'll have to stay in New York about a week to get things in shape.",
          "translation": "洪水に浸かって酷使された後だから我々のカメラはオーバーホールが必要だ。状況を整えるために、ニューヨークには皆で1週間ぐらい滞在する必要があるだろう。"
        },
        {
          "ref": "1915年, Victor Appleton, \"The Moving Picture Boys at Panaman\" Victor Appleton. \"The Moving Picture Boys at Panama\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: January 22, 2004. https://www.gutenberg.org/files/10776/10776-h/10776-h.htm)",
          "text": "洪水に浸かって酷使された後だから我々のカメラはオーバーホールが必要だ。状況を整えるために、ニューヨークには皆で1週間ぐらい滞在する必要があるだろう。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(動名詞を目的語にして)〔他の誰か・何かによって〕…される必要がある。…されなければならない。…を必要とする。"
      ],
      "id": "ja-need-en-verb-touptRwO",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "困窮している。"
      ],
      "id": "ja-need-en-verb-~SSmAa~m"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/niːd/"
    },
    {
      "ipa": "[nɪi̯d]"
    },
    {
      "homophones": [
        "knead",
        "kneed"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "would like"
    },
    {
      "word": "want"
    },
    {
      "word": "will"
    },
    {
      "word": "without"
    },
    {
      "word": "lack"
    },
    {
      "word": "in need of"
    },
    {
      "word": "require"
    }
  ],
  "word": "need"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 助動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 同音異義",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "助動詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: “You need fear your enemy no longer.”",
          "translation": "ライオンは森の獣たちが待っている空き地へ戻ると、誇らしげに「もはやおまえたちは敵を恐れる必要はない」と言いました。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "ライオンは森の獣たちが待っている空き地へ戻ると、誇らしげに「もはやおまえたちは敵を恐れる必要はない」と言いました。"
        },
        {
          "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)",
          "text": "You need not pity this old man, for he would rather eat his food cooked in this way than in any other.",
          "translation": "あなたがこの老人を憐れむには及びません。なぜなら、彼はこの方法で調理した料理を食べるのを、他の方法よりもむしろ好んでいたからです。"
        },
        {
          "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)",
          "text": "あなたがこの老人を憐れむには及びません。なぜなら、彼はこの方法で調理した料理を食べるのを、他の方法よりもむしろ好んでいたからです。"
        },
        {
          "ref": "1953年, Hal Annas, \"Man-Trap\" Hal Annas. \"Man-Trap\". 1953. (Project Gutenberg. Release Date: August 30, 2021. https://www.gutenberg.org/files/66183/66183-h/66183-h.htm)",
          "text": "\"No! Need I spell it out for you? Your delivery should be in the pneumatic by now. Why don't you pick it up and go home and make your cake?\"",
          "translation": "「しない! 君に詳しく説明する必要ありますか? 君の荷物はそろそろ車の中だ。受け取って家に帰ってケーキでも作ったらどうだ。」"
        },
        {
          "ref": "1953年, Hal Annas, \"Man-Trap\" Hal Annas. \"Man-Trap\". 1953. (Project Gutenberg. Release Date: August 30, 2021. https://www.gutenberg.org/files/66183/66183-h/66183-h.htm)",
          "text": "「しない! 君に詳しく説明する必要ありますか? 君の荷物はそろそろ車の中だ。受け取って家に帰ってケーキでも作ったらどうだ。」"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(疑問文または否定文のみで用いて)~する必要がある。"
      ],
      "id": "ja-need-en-verb-zbHVRl4U"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1920年, Charles M. Horton, \"Opportunities in Engineering\" Charles M. Horton. \"Opportunities in Engineering\". 1920. Harper & brothers Publisher. (Project Gutenberg. February 24, 2008. https://www.gutenberg.org/files/24681/24681-h/24681-h.htm)",
          "text": "The profession of engineering, therefore, has its type. You may be of this type or you may not. The type is quite pronounced, however, and you need not go wrong in your decision.",
          "translation": "したがって、エンジアリングの専門職にはそれに合ったタイプというものがある。あなたはそのタイプの人間かもしれないしそうではないかもしれない。しかしながら、そのタイプというのはとても明白で、決断を間違うことは必ずしもない。"
        },
        {
          "ref": "1920年, Charles M. Horton, \"Opportunities in Engineering\" Charles M. Horton. \"Opportunities in Engineering\". 1920. Harper & brothers Publisher. (Project Gutenberg. February 24, 2008. https://www.gutenberg.org/files/24681/24681-h/24681-h.htm)",
          "text": "したがって、エンジアリングの専門職にはそれに合ったタイプというものがある。あなたはそのタイプの人間かもしれないしそうではないかもしれない。しかしながら、そのタイプというのはとても明白で、決断を間違うことは必ずしもない。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(疑問文または否定文のみで用いて)かならずしも~しない。"
      ],
      "id": "ja-need-en-verb-sIoypmO3"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/niːd/"
    },
    {
      "ipa": "[nɪi̯d]"
    },
    {
      "homophones": [
        "knead",
        "kneed"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "auxiliary"
  ],
  "word": "need"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "ゲルマン祖語 赤リンク",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ゲルマン祖語 赤リンク/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西フリジア語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西フリジア語 名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西フリジア語_ゲルマン祖語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西フリジア語_古フリジア語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "古フリジア語nēd, nād < ゲルマン祖語*naudiz"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "neden"
    }
  ],
  "lang": "西フリジア語",
  "lang_code": "fy",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "必要。"
      ],
      "id": "ja-need-fy-noun-msPbRHGj"
    }
  ],
  "word": "need"
}
{
  "categories": [
    "英語",
    "英語 同音異義",
    "英語 名詞",
    "英語 国際音声記号あり"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a friend in need is a friend indeed"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "needs"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)",
          "text": "You come too late. My son has no need of you. You are not necessary.",
          "translation": "あなたは現れるのが遅いです。私の息子はあなたを必要としてません。あなたは不要です。"
        },
        {
          "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)",
          "text": "あなたは現れるのが遅いです。私の息子はあなたを必要としてません。あなたは不要です。"
        },
        {
          "ref": "1916年, Harry Lyman Koopman, \"The Booklover and His Books\" Harry Lyman Koopman. The Booklover and His Books. The Boston Book Company. 1916. (Project Gutenberg. Release date: September 15, 2007. Most recently updated: January 2, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/22606/pg22606-images.html)",
          "text": "There is an urgent need for modification of certain letters of the alphabet.",
          "translation": "アルファベットにおける特定のいくつかの文字の修正が緊急に求められている。"
        },
        {
          "ref": "1916年, Harry Lyman Koopman, \"The Booklover and His Books\" Harry Lyman Koopman. The Booklover and His Books. The Boston Book Company. 1916. (Project Gutenberg. Release date: September 15, 2007. Most recently updated: January 2, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/22606/pg22606-images.html)",
          "text": "アルファベットにおける特定のいくつかの文字の修正が緊急に求められている。"
        },
        {
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and K. A. Juthe, \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and K. A. Juthe. The Working of Steel. Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/20282/pg20282-images.html)",
          "text": "However there is need of standardized methods which depend less upon the individual skill of the operator, and which will yield results comparable to others made by different men at different places and on different steels.",
          "translation": "しかしながら、作業者個人の技量にあまり依存することなく、違う人が違う場所で違う鋼に対して行った結果と同等の結果を出せる、標準化された方法が必要である。"
        },
        {
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and K. A. Juthe, \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and K. A. Juthe. The Working of Steel. Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/20282/pg20282-images.html)",
          "text": "しかしながら、作業者個人の技量にあまり依存することなく、違う人が違う場所で違う鋼に対して行った結果と同等の結果を出せる、標準化された方法が必要である。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(可算または不可算)必要、必要性、需要、ニーズ。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1908年, Arthur Conan Doyle, \"The Adventure of Wisteria Lodge\" Arthur Conan Doyle. The Adventure of Wisteria Lodge. 1908. (Project Gutenberg. Release Date: October, 2000. Most recently updated: September 18, 2022. https://www.gutenberg.org/files/2350/2350-h/2350-h.htm)",
          "text": "He had described his household to me before I went there. He lived with a faithful servant, a countryman of his own, who looked after all his needs.",
          "translation": "私がそこに訪れる以前に、自分の世帯について彼から説明してくれた。彼は誠実な使用人であり自分と同郷の出身者である男と住んでいて、その男が彼の必要なものを全て世話していた。"
        },
        {
          "ref": "1908年, Arthur Conan Doyle, \"The Adventure of Wisteria Lodge\" Arthur Conan Doyle. The Adventure of Wisteria Lodge. 1908. (Project Gutenberg. Release Date: October, 2000. Most recently updated: September 18, 2022. https://www.gutenberg.org/files/2350/2350-h/2350-h.htm)",
          "text": "私がそこに訪れる以前に、自分の世帯について彼から説明してくれた。彼は誠実な使用人であり自分と同郷の出身者である男と住んでいて、その男が彼の必要なものを全て世話していた。"
        },
        {
          "ref": "1912年, Earl Barnes, \"Woman in Modern Society\" Earl Barnes. Woman in Modern Society. 1912. (Project Gutenberg. Release date: April 23, 2005. Most recently updated: December 14, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/15691/pg15691-images.html)",
          "text": "They are willing to work, but they must have a chance to think and to plan their lives according to their individual needs.",
          "translation": "彼女たちは働くことに前向きだ。しかし、自分たちのそれぞれの必要なものにしたがって、自分たちの生活について考えて計画しなければならない。"
        },
        {
          "ref": "1912年, Earl Barnes, \"Woman in Modern Society\" Earl Barnes. Woman in Modern Society. 1912. (Project Gutenberg. Release date: April 23, 2005. Most recently updated: December 14, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/15691/pg15691-images.html)",
          "text": "彼女たちは働くことに前向きだ。しかし、自分たちのそれぞれの必要なものにしたがって、自分たちの生活について考えて計画しなければならない。"
        },
        {
          "ref": "1975年, Scott Nearing, \"Civilization and Beyond\" Scott Nearing. Civilization and Beyond: Learning from History. 1975. (Project Gutenberg. Release date: May 1, 2004. Most recently updated: December 14, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/12320/pg12320.html)",
          "text": "The markets of civilization cover the entire range of human needs and human wants from necessaries to luxuries.",
          "translation": "市場の文明化は、必需品から贅沢品まで、人間が必要な物と欲しい物の全範囲に及んでいる。"
        },
        {
          "ref": "1975年, Scott Nearing, \"Civilization and Beyond\" Scott Nearing. Civilization and Beyond: Learning from History. 1975. (Project Gutenberg. Release date: May 1, 2004. Most recently updated: December 14, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/12320/pg12320.html)",
          "text": "市場の文明化は、必需品から贅沢品まで、人間が必要な物と欲しい物の全範囲に及んでいる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(通例複数形)必要なもの。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1911年, Theodore Dreiser, \"Jennie Gerhardt\" Theodore Dreiser. Jennie Gerhardt. The Century Co. 1911. (Project Gutenberg. Release Date: May 29, 2009. Last updated: January 10, 2020. https://www.gutenberg.org/files/28988/28988-h/28988-h.htm)",
          "text": "He thought two weeks would be the outside limit of her need to stay in bed. As a matter of fact, in ten days she was up and about, as vigorous and healthy as ever.",
          "translation": "2週間が彼女のベットに居たいと思う気持ちの最大限の期間だろうと彼は思った。実際のところ、10日後には彼女はベットから起き上がって動き回れると感じ、今までどおり元気で健康そうだった。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Theodore Dreiser, \"Jennie Gerhardt\" Theodore Dreiser. Jennie Gerhardt. The Century Co. 1911. (Project Gutenberg. Release Date: May 29, 2009. Last updated: January 10, 2020. https://www.gutenberg.org/files/28988/28988-h/28988-h.htm)",
          "text": "2週間が彼女のベットに居たいと思う気持ちの最大限の期間だろうと彼は思った。実際のところ、10日後には彼女はベットから起き上がって動き回れると感じ、今までどおり元気で健康そうだった。"
        },
        {
          "ref": "1917年, Bertrand Russell, \"Why Men Fight\" Bertrand Russell. Why Men Fight: A method of abolishing the international duel. The Century Co. 1917. (Project Gutenberg. Release Date: September 23, 2017. https://www.gutenberg.org/files/55610/55610-h/55610-h.htm)",
          "text": "A man’s needs and desires are not confined to his own life.",
          "translation": "一人の男が持っている欲求や願望は、彼自身の生活の中だけに限定されないものだ。"
        },
        {
          "ref": "1917年, Bertrand Russell, \"Why Men Fight\" Bertrand Russell. Why Men Fight: A method of abolishing the international duel. The Century Co. 1917. (Project Gutenberg. Release Date: September 23, 2017. https://www.gutenberg.org/files/55610/55610-h/55610-h.htm)",
          "text": "一人の男が持っている欲求や願望は、彼自身の生活の中だけに限定されないものだ。"
        },
        {
          "ref": "1946年, Clifford Rose Adams, \"How to Pick a Mate\" Clifford Rose Adams. How to Pick a Mate: The Guide to a Happy Marriage. E. P. Dutton & Co., Inc. 1946. (Project Gutenberg. Release Date: February 22, 2022. https://www.gutenberg.org/files/67472/67472-h/67472-h.htm)",
          "text": "This is why married people don’t feel the need to run around to shows and parties the way single people do. They have their own companionship within the family.",
          "translation": "これが、結婚した人たちが、独身者たちのようにショーやパーティーへと走り回る欲求を感じない理由です。彼らは家族の中で自分たち自身の親密な交わりを持っているのです。"
        },
        {
          "ref": "1946年, Clifford Rose Adams, \"How to Pick a Mate\" Clifford Rose Adams. How to Pick a Mate: The Guide to a Happy Marriage. E. P. Dutton & Co., Inc. 1946. (Project Gutenberg. Release Date: February 22, 2022. https://www.gutenberg.org/files/67472/67472-h/67472-h.htm)",
          "text": "これが、結婚した人たちが、独身者たちのようにショーやパーティーへと走り回る欲求を感じない理由です。彼らは家族の中で自分たち自身の親密な交わりを持っているのです。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(可算または不可算)強く欲する気持ち、欲求。"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "困っていること。"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "貧困。"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "窮地。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/niːd/"
    },
    {
      "ipa": "[nɪi̯d]"
    },
    {
      "homophones": [
        "knead",
        "kneed"
      ]
    }
  ],
  "word": "need"
}

{
  "categories": [
    "英語",
    "英語 動詞",
    "英語 同音異義",
    "英語 国際音声記号あり"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "needs",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "needing",
      "tags": [
        "present",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "needed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "動詞",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "英語 他動詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "Don't look after her too much. She needs liberty and fresh air and romping about.",
          "translation": "彼女のことは世話し過ぎるな。自由と新鮮な空気とそこら中を走り回ることが彼女には必要だ。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "彼女のことは世話し過ぎるな。自由と新鮮な空気とそこら中を走り回ることが彼女には必要だ。"
        },
        {
          "ref": "2015年, Intellectual Property Office, \"Copyright Notice: digital images, photographs and the internet\" Intellectual Property Office. \"Copyright Notice: digital images, photographs and the internet\". GOV.UK. Updated November 2015. p. 5. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/481194/c-notice-201401.pdf licensed under Open Government Licence v3.0 2020年7月5日参照",
          "text": "You do not need permission to photograph buildings, sculptures and similar works on public display in public spaces.",
          "translation": "公共の空間で一般公開されている建物、彫刻、その他同じような作品類の写真を撮るのに、あなたは許可を要しません。"
        },
        {
          "ref": "2015年, Intellectual Property Office, \"Copyright Notice: digital images, photographs and the internet\" Intellectual Property Office. \"Copyright Notice: digital images, photographs and the internet\". GOV.UK. Updated November 2015. p. 5. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/481194/c-notice-201401.pdf licensed under Open Government Licence v3.0 2020年7月5日参照",
          "text": "公共の空間で一般公開されている建物、彫刻、その他同じような作品類の写真を撮るのに、あなたは許可を要しません。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "…を必要とする、…を要する。"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "英語 他動詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1916年, Ella Flagg Young & Walter Taylor Field. \"The Young and Field Literary Readers\" Ella Flagg Young & Walter Taylor Field. \"The Young and Field Literary Readers, Book 2\". 1916. Ginn and Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2011. https://www.gutenberg.org/files/38412/38412-h/38412-h.htm)",
          "text": "All you need to do is to go out to the spring to get some water. An old woman will ask for a drink and you will give it to her.",
          "translation": "あなたがやらなければならないことは、外へ出て泉まで行き、水をいくらか汲んで来ることだけです。そして、ある老婆が飲み物をお願いするので、あなたはそれを彼女へあげます。"
        },
        {
          "ref": "1916年, Ella Flagg Young & Walter Taylor Field. \"The Young and Field Literary Readers\" Ella Flagg Young & Walter Taylor Field. \"The Young and Field Literary Readers, Book 2\". 1916. Ginn and Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2011. https://www.gutenberg.org/files/38412/38412-h/38412-h.htm)",
          "text": "あなたがやらなければならないことは、外へ出て泉まで行き、水をいくらか汲んで来ることだけです。そして、ある老婆が飲み物をお願いするので、あなたはそれを彼女へあげます。"
        },
        {
          "ref": "1963年, James R. Hall, \"Am I Still There?\" James R. Hall. \"Am I Still There?\". 1963. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2009. https://www.gutenberg.org/files/30763/30763-h/30763-h.htm)",
          "text": "First I need to know you a little better. Your medical history lists your occupation as 'cabinet maker'.",
          "translation": "最初に、あなたについてもう少し知る必要があります。あなたの医療履歴によるとあなたの職業は「家具職人」だということですが。"
        },
        {
          "ref": "1963年, James R. Hall, \"Am I Still There?\" James R. Hall. \"Am I Still There?\". 1963. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2009. https://www.gutenberg.org/files/30763/30763-h/30763-h.htm)",
          "text": "最初に、あなたについてもう少し知る必要があります。あなたの医療履歴によるとあなたの職業は「家具職人」だということですが。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(to不定詞を目的語にして)〔主語が〕…する必要がある。…しなければならない。"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "英語 他動詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1912年, Lester Chadwick, \"For the Honor of Randall\" Lester Chadwick. \"For the Honor of Randall\". 1912. Cupples & Leon Company. (Project Gutenberg. February 19, 2013. https://www.gutenberg.org/files/42130/42130-h/42130-h.htm)",
          "text": "“Boy, you’re sick!” he declared. “I’m going to call the doctor. You need looking after!”",
          "translation": "「おい、君は病気だ!」と彼は断言しました。「医者を呼びに行ってくる。君は看病される必要がある。」"
        },
        {
          "ref": "1912年, Lester Chadwick, \"For the Honor of Randall\" Lester Chadwick. \"For the Honor of Randall\". 1912. Cupples & Leon Company. (Project Gutenberg. February 19, 2013. https://www.gutenberg.org/files/42130/42130-h/42130-h.htm)",
          "text": "「おい、君は病気だ!」と彼は断言しました。「医者を呼びに行ってくる。君は看病される必要がある。」"
        },
        {
          "ref": "1915年, Victor Appleton, \"The Moving Picture Boys at Panaman\" Victor Appleton. \"The Moving Picture Boys at Panama\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: January 22, 2004. https://www.gutenberg.org/files/10776/10776-h/10776-h.htm)",
          "text": "Our cameras will need overhauling after the hard service they got in the flood, and we'll have to stay in New York about a week to get things in shape.",
          "translation": "洪水に浸かって酷使された後だから我々のカメラはオーバーホールが必要だ。状況を整えるために、ニューヨークには皆で1週間ぐらい滞在する必要があるだろう。"
        },
        {
          "ref": "1915年, Victor Appleton, \"The Moving Picture Boys at Panaman\" Victor Appleton. \"The Moving Picture Boys at Panama\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: January 22, 2004. https://www.gutenberg.org/files/10776/10776-h/10776-h.htm)",
          "text": "洪水に浸かって酷使された後だから我々のカメラはオーバーホールが必要だ。状況を整えるために、ニューヨークには皆で1週間ぐらい滞在する必要があるだろう。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(動名詞を目的語にして)〔他の誰か・何かによって〕…される必要がある。…されなければならない。…を必要とする。"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "困窮している。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/niːd/"
    },
    {
      "ipa": "[nɪi̯d]"
    },
    {
      "homophones": [
        "knead",
        "kneed"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "would like"
    },
    {
      "word": "want"
    },
    {
      "word": "will"
    },
    {
      "word": "without"
    },
    {
      "word": "lack"
    },
    {
      "word": "in need of"
    },
    {
      "word": "require"
    }
  ],
  "word": "need"
}

{
  "categories": [
    "英語",
    "英語 助動詞",
    "英語 同音異義",
    "英語 国際音声記号あり"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "助動詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: “You need fear your enemy no longer.”",
          "translation": "ライオンは森の獣たちが待っている空き地へ戻ると、誇らしげに「もはやおまえたちは敵を恐れる必要はない」と言いました。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "ライオンは森の獣たちが待っている空き地へ戻ると、誇らしげに「もはやおまえたちは敵を恐れる必要はない」と言いました。"
        },
        {
          "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)",
          "text": "You need not pity this old man, for he would rather eat his food cooked in this way than in any other.",
          "translation": "あなたがこの老人を憐れむには及びません。なぜなら、彼はこの方法で調理した料理を食べるのを、他の方法よりもむしろ好んでいたからです。"
        },
        {
          "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)",
          "text": "あなたがこの老人を憐れむには及びません。なぜなら、彼はこの方法で調理した料理を食べるのを、他の方法よりもむしろ好んでいたからです。"
        },
        {
          "ref": "1953年, Hal Annas, \"Man-Trap\" Hal Annas. \"Man-Trap\". 1953. (Project Gutenberg. Release Date: August 30, 2021. https://www.gutenberg.org/files/66183/66183-h/66183-h.htm)",
          "text": "\"No! Need I spell it out for you? Your delivery should be in the pneumatic by now. Why don't you pick it up and go home and make your cake?\"",
          "translation": "「しない! 君に詳しく説明する必要ありますか? 君の荷物はそろそろ車の中だ。受け取って家に帰ってケーキでも作ったらどうだ。」"
        },
        {
          "ref": "1953年, Hal Annas, \"Man-Trap\" Hal Annas. \"Man-Trap\". 1953. (Project Gutenberg. Release Date: August 30, 2021. https://www.gutenberg.org/files/66183/66183-h/66183-h.htm)",
          "text": "「しない! 君に詳しく説明する必要ありますか? 君の荷物はそろそろ車の中だ。受け取って家に帰ってケーキでも作ったらどうだ。」"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(疑問文または否定文のみで用いて)~する必要がある。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1920年, Charles M. Horton, \"Opportunities in Engineering\" Charles M. Horton. \"Opportunities in Engineering\". 1920. Harper & brothers Publisher. (Project Gutenberg. February 24, 2008. https://www.gutenberg.org/files/24681/24681-h/24681-h.htm)",
          "text": "The profession of engineering, therefore, has its type. You may be of this type or you may not. The type is quite pronounced, however, and you need not go wrong in your decision.",
          "translation": "したがって、エンジアリングの専門職にはそれに合ったタイプというものがある。あなたはそのタイプの人間かもしれないしそうではないかもしれない。しかしながら、そのタイプというのはとても明白で、決断を間違うことは必ずしもない。"
        },
        {
          "ref": "1920年, Charles M. Horton, \"Opportunities in Engineering\" Charles M. Horton. \"Opportunities in Engineering\". 1920. Harper & brothers Publisher. (Project Gutenberg. February 24, 2008. https://www.gutenberg.org/files/24681/24681-h/24681-h.htm)",
          "text": "したがって、エンジアリングの専門職にはそれに合ったタイプというものがある。あなたはそのタイプの人間かもしれないしそうではないかもしれない。しかしながら、そのタイプというのはとても明白で、決断を間違うことは必ずしもない。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(疑問文または否定文のみで用いて)かならずしも~しない。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/niːd/"
    },
    {
      "ipa": "[nɪi̯d]"
    },
    {
      "homophones": [
        "knead",
        "kneed"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "auxiliary"
  ],
  "word": "need"
}

{
  "categories": [
    "ゲルマン祖語 赤リンク",
    "ゲルマン祖語 赤リンク/m",
    "西フリジア語",
    "西フリジア語 名詞",
    "西フリジア語_ゲルマン祖語由来",
    "西フリジア語_古フリジア語由来"
  ],
  "etymology_texts": [
    "古フリジア語nēd, nād < ゲルマン祖語*naudiz"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "neden"
    }
  ],
  "lang": "西フリジア語",
  "lang_code": "fy",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "必要。"
      ]
    }
  ],
  "word": "need"
}

Download raw JSONL data for need meaning in All languages combined (23.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the jawiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.