"calar" meaning in Portugais

See calar in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \kɐ.lˈaɾ\, \ka.lˈa\, \kɐ.lˈaɾ\, \kɐ.lˈaɾ\, \ka.lˈa\, \ka.lˈa\, \ka.lˈaɾ\, \ka.lˈaɾ\, \kɐ.lˈaɾ\, \kɐ.lˈaɾ\, \kɐ.lˈaɾ\, \kə.lˈaɾ\
  1. Taire, se taire.
    Sense id: fr-calar-pt-verb-afRJDzyT Categories (other): Exemples en portugais
  2. Se taire. Tags: pronominal
    Sense id: fr-calar-pt-verb-1UP9KvfS Categories (other): Exemples en portugais, Verbes pronominaux en portugais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: silenciar Derived forms: calão

Inflected forms

Download JSONL data for calar meaning in Portugais (3.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes du premier groupe en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugais",
      "orig": "portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "calão"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin chalare → voir cala, caler en français."
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "notes": [
    "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "quem cala, consente,",
          "translation": "qui ne dit mot, consent."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Taire, se taire."
      ],
      "id": "fr-calar-pt-verb-afRJDzyT"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes pronominaux en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017",
          "text": "Depois, disse-lhe muito rapidamente que lhe pedia perdão, que devia ter olhado por ela e que se descuidara muito. Ela sacudia a cabeça, como para lhe dizer que se calasse.",
          "translation": "Puis il lui dit très vite qu’il lui demandait pardon, il aurait dû veiller sur elle et il l’avait beaucoup négligée. Elle secouait la tête, comme pour lui signifier de se taire."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012",
          "text": "Mais tarde ainda, vão para casa de Kostia, cuja mãe, viúva de guerra, protesta e se lamenta quando eles se trancam para continuar a beber. «Cala-te, velha cadela, senão o meu amigo Eduard vai-te ao cu!», responde eloquentemente o filho, através da porta.",
          "translation": "Plus tard encore, ils vont chez Kostia dont la mère, veuve de guerre, proteste et se lamente quand ils s’enferment dans sa chambre pour continuer à boire. « Ta gueule, vieille chienne, répond élégamment son fils à travers la porte, sinon mon copain Ed va sortir t’enculer ! »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se taire."
      ],
      "id": "fr-calar-pt-verb-1UP9KvfS",
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kə.lˈaɾ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "silenciar"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "calar"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
    "Verbes du premier groupe en portugais",
    "Verbes en portugais",
    "Verbes intransitifs en portugais",
    "portugais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "calão"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin chalare → voir cala, caler en français."
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "notes": [
    "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "quem cala, consente,",
          "translation": "qui ne dit mot, consent."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Taire, se taire."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais",
        "Verbes pronominaux en portugais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017",
          "text": "Depois, disse-lhe muito rapidamente que lhe pedia perdão, que devia ter olhado por ela e que se descuidara muito. Ela sacudia a cabeça, como para lhe dizer que se calasse.",
          "translation": "Puis il lui dit très vite qu’il lui demandait pardon, il aurait dû veiller sur elle et il l’avait beaucoup négligée. Elle secouait la tête, comme pour lui signifier de se taire."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012",
          "text": "Mais tarde ainda, vão para casa de Kostia, cuja mãe, viúva de guerra, protesta e se lamenta quando eles se trancam para continuar a beber. «Cala-te, velha cadela, senão o meu amigo Eduard vai-te ao cu!», responde eloquentemente o filho, através da porta.",
          "translation": "Plus tard encore, ils vont chez Kostia dont la mère, veuve de guerre, proteste et se lamente quand ils s’enferment dans sa chambre pour continuer à boire. « Ta gueule, vieille chienne, répond élégamment son fils à travers la porte, sinon mon copain Ed va sortir t’enculer ! »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se taire."
      ],
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kɐ.lˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\kə.lˈaɾ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "silenciar"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "calar"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.