See tuc in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "truque" } ], "etymology_texts": [ "Probablement d'une racine prélatine *tūkka (tête, tertre) ^([1])." ], "forms": [ { "form": "tucs", "ipas": [ "\\ˈtyt͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Sommet, cime." ], "id": "fr-tuc-oc-noun-SDG~Rvl-", "topics": [ "geography" ] }, { "glosses": [ "Dune." ], "id": "fr-tuc-oc-noun-Ub-ZkAM3" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Marcèu Esquieu, Dels camins bartassièrs, 2002", "text": "Cap al bosquet sul tuc amb lo romegàs a costat ... Los gendarmas tot empedegats ne'n demorèron estabosits ...", "translation": "En direction vers le petit bois sur le coteau avec le roncier à côté ... Les gendarmes tout empêtrés en sont restés abasourdis ..." } ], "glosses": [ "Coteau." ], "id": "fr-tuc-oc-noun-LPRDyIBO" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtyk\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav", "ipa": "ˈtyk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "cima" }, { "word": "pojòl" }, { "word": "som" }, { "word": "suc" }, { "word": "tuca" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "tuc" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Probablement d'une racine prélatine *tūkka (tête, tertre) ^([1])." ], "forms": [ { "form": "tucs", "ipas": [ "\\ˈtyt͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Sèrgi Viaule, Fotuda planeta !, 2014", "text": "Es un especialista dels vins. A l’ausir dire, cap de tuc a pas mina de li èsser desconegut. De cadun, ne poiriá parlar pendent d’oradas.", "translation": "C’est un spécialiste des vins. À l’entendre, aucun cru ne semblait lui être inconnu. De chacun, il pourrait en parler pendant des heures." } ], "glosses": [ "Cru, vin de qualité, vignoble de qualité" ], "id": "fr-tuc-oc-noun-V-bYFQI3" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtyk\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav", "ipa": "ˈtyk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "tuc" }
{ "categories": [ "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "derived": [ { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "truque" } ], "etymology_texts": [ "Probablement d'une racine prélatine *tūkka (tête, tertre) ^([1])." ], "forms": [ { "form": "tucs", "ipas": [ "\\ˈtyt͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Lexique en occitan de la géographie" ], "glosses": [ "Sommet, cime." ], "topics": [ "geography" ] }, { "glosses": [ "Dune." ] }, { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Marcèu Esquieu, Dels camins bartassièrs, 2002", "text": "Cap al bosquet sul tuc amb lo romegàs a costat ... Los gendarmas tot empedegats ne'n demorèron estabosits ...", "translation": "En direction vers le petit bois sur le coteau avec le roncier à côté ... Les gendarmes tout empêtrés en sont restés abasourdis ..." } ], "glosses": [ "Coteau." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtyk\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav", "ipa": "ˈtyk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "cima" }, { "word": "pojòl" }, { "word": "som" }, { "word": "suc" }, { "word": "tuca" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "tuc" } { "categories": [ "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Probablement d'une racine prélatine *tūkka (tête, tertre) ^([1])." ], "forms": [ { "form": "tucs", "ipas": [ "\\ˈtyt͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Sèrgi Viaule, Fotuda planeta !, 2014", "text": "Es un especialista dels vins. A l’ausir dire, cap de tuc a pas mina de li èsser desconegut. De cadun, ne poiriá parlar pendent d’oradas.", "translation": "C’est un spécialiste des vins. À l’entendre, aucun cru ne semblait lui être inconnu. De chacun, il pourrait en parler pendant des heures." } ], "glosses": [ "Cru, vin de qualité, vignoble de qualité" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtyk\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav", "ipa": "ˈtyk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tuc.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "tuc" }
Download raw JSONL data for tuc meaning in Occitan (3.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-22 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.