See lenga in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "lenga d’òc" }, { "word": "lenga d’oïl" }, { "word": "lenga viva" }, { "word": "lenga mòrta" } ], "etymology_texts": [ "Du latin lingua." ], "forms": [ { "form": "lengas", "ipas": [ "\\ˈleŋɣo̞s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean Boudou, Contes dels Balssàs", "text": "Ausava pas se bolegar. Un nas freg lo saufinava sus las gautas, una lenga doça lo lecava a l’airal dels uèlhs. Èran lo grand lop gris e la loba maire que lo reconeissián.", "translation": "Il n’osait pas bouger. Un nez froid le flairaient sur les joues, une langue douce le léchait à l’endroit des yeux. C’étaient le grand loup gris et la louve mère qui le reconnaissaient." } ], "glosses": [ "Langue." ], "id": "fr-lenga-oc-noun-e7gryewR", "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Marcelle Delpastre, Saumes pagans, 1974", "text": "Per lo tuar, queu país, tant que parla sa lenga en flors de l’aubre vielh, non n’es pas naissut lo chaçador.", "translation": "Pour le tuer, ce pays, tant qu’il parle sa langue en fleurs de l’arbre ancien, le chasseur n’est pas né." }, { "ref": "Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns", "text": "E la nòstra lenga cargada de glòria vièlha demandava qu'a tornar viure. Mistral s'èra levat en Provença. Aubanèl. E quantes, quantes encara qu'esperavan.", "translation": "Et notre langue chargée de gloire ancienne ne demandait qu'à revivre. Mistral s'était levé en Provenve. Aubanel. Et combien, combien encore qui attendaient." }, { "ref": "Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns", "text": "...jurèt que parlariá res pus que l'ebrèu a la sia femna, als seus enfants, als marinièrs e al seu can ... L'ebrèu, lenga mòrta dempuèi mai de dos mila ans, per aquel fat se tornèt reviscolar.", "translation": "... il jura qu'il ne parlerait rien d'autre que l'hébreu à sa femme, à ses enfants, aux mariniers et à son chien ... L’hébreu, langue morte depuis plus de deux mille ans, pour ce fou se mit à revivre." } ], "glosses": [ "Langue." ], "id": "fr-lenga-oc-noun-e7gryewR1", "topics": [ "linguistic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈleŋɣo̞\\" }, { "audio": "LL-Unuaiga-oci-lenga.wav", "ipa": "ˈleŋɣo̞", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Pau)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav", "ipa": "ˈleŋɣo̞", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "idiòma" }, { "word": "lengatge" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "lenga" }
{ "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "derived": [ { "word": "lenga d’òc" }, { "word": "lenga d’oïl" }, { "word": "lenga viva" }, { "word": "lenga mòrta" } ], "etymology_texts": [ "Du latin lingua." ], "forms": [ { "form": "lengas", "ipas": [ "\\ˈleŋɣo̞s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "Lexique en occitan de l’anatomie" ], "examples": [ { "ref": "Jean Boudou, Contes dels Balssàs", "text": "Ausava pas se bolegar. Un nas freg lo saufinava sus las gautas, una lenga doça lo lecava a l’airal dels uèlhs. Èran lo grand lop gris e la loba maire que lo reconeissián.", "translation": "Il n’osait pas bouger. Un nez froid le flairaient sur les joues, une langue douce le léchait à l’endroit des yeux. C’étaient le grand loup gris et la louve mère qui le reconnaissaient." } ], "glosses": [ "Langue." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ "Exemples en occitan", "Lexique en occitan de la linguistique" ], "examples": [ { "ref": "Marcelle Delpastre, Saumes pagans, 1974", "text": "Per lo tuar, queu país, tant que parla sa lenga en flors de l’aubre vielh, non n’es pas naissut lo chaçador.", "translation": "Pour le tuer, ce pays, tant qu’il parle sa langue en fleurs de l’arbre ancien, le chasseur n’est pas né." }, { "ref": "Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns", "text": "E la nòstra lenga cargada de glòria vièlha demandava qu'a tornar viure. Mistral s'èra levat en Provença. Aubanèl. E quantes, quantes encara qu'esperavan.", "translation": "Et notre langue chargée de gloire ancienne ne demandait qu'à revivre. Mistral s'était levé en Provenve. Aubanel. Et combien, combien encore qui attendaient." }, { "ref": "Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns", "text": "...jurèt que parlariá res pus que l'ebrèu a la sia femna, als seus enfants, als marinièrs e al seu can ... L'ebrèu, lenga mòrta dempuèi mai de dos mila ans, per aquel fat se tornèt reviscolar.", "translation": "... il jura qu'il ne parlerait rien d'autre que l'hébreu à sa femme, à ses enfants, aux mariniers et à son chien ... L’hébreu, langue morte depuis plus de deux mille ans, pour ce fou se mit à revivre." } ], "glosses": [ "Langue." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈleŋɣo̞\\" }, { "audio": "LL-Unuaiga-oci-lenga.wav", "ipa": "ˈleŋɣo̞", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Pau)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Unuaiga-oci-lenga.wav" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav", "ipa": "ˈleŋɣo̞", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-lenga.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "idiòma" }, { "word": "lengatge" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "lenga" }
Download raw JSONL data for lenga meaning in Occitan (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-22 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.