See jo in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en occitan incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "1 : Du latin jugum.", "2 : Du latin populaire *eo (panroman), en latin classique ego. L’ancien occitan avait eu." ], "forms": [ { "form": "jos", "ipas": [ "\\ˈd͡ʒus\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "word": "joatièr" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966 ^([1])", "text": "Levèri lo jo, lo pausèri sul cap de la vaca de biais que las còrnas trobèsson caduna son òsca.", "translation": "Je levai le joug, je le pausai sur la tête de la vache de façon que les cornes trouvent chacune son entaille." } ], "glosses": [ "Joug." ], "id": "fr-jo-oc-noun-7ot0Avqs" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒu\\" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒu]" }, { "ipa": "[ˈʒu]" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒu]" }, { "ipa": "[ˈd͡zu]" }, { "ipa": "[ˈt͡su]" }, { "ipa": "[ˈt͡ʃu]" }, { "ipa": "[ˈzu]" }, { "ipa": "[ˈju]" }, { "ipa": "[ˈd͡ju]" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "jo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en occitan incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "1 : Du latin jugum.", "2 : Du latin populaire *eo (panroman), en latin classique ego. L’ancien occitan avait eu." ], "forms": [ { "form": "ieu", "raw_tags": [ "autres dialectes" ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "iù", "raw_tags": [ "limousin" ], "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan gascon", "orig": "occitan gascon", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Jo qu’ac voi.", "translation": "Moi, je le veux." }, { "text": "Jo que v’ac disi.", "translation": "C’est moi qui vous le dis." }, { "text": "Per jo, n’i anarèi pas.", "translation": "Pour ma part, je n’irai pas." }, { "text": "E b’ac sèi jo !", "translation": "Le sais-je moi !" } ], "glosses": [ "Je, moi." ], "id": "fr-jo-oc-pron-bQOBBkMV", "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʒu\\" }, { "ipa": "[ju]" } ], "tags": [ "person" ], "word": "jo" }
{ "categories": [ "Mots en français issus d’un mot en latin", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan", "Étymologies en occitan incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "1 : Du latin jugum.", "2 : Du latin populaire *eo (panroman), en latin classique ego. L’ancien occitan avait eu." ], "forms": [ { "form": "jos", "ipas": [ "\\ˈd͡ʒus\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "word": "joatièr" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966 ^([1])", "text": "Levèri lo jo, lo pausèri sul cap de la vaca de biais que las còrnas trobèsson caduna son òsca.", "translation": "Je levai le joug, je le pausai sur la tête de la vache de façon que les cornes trouvent chacune son entaille." } ], "glosses": [ "Joug." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒu\\" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒu]" }, { "ipa": "[ˈʒu]" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒu]" }, { "ipa": "[ˈd͡zu]" }, { "ipa": "[ˈt͡su]" }, { "ipa": "[ˈt͡ʃu]" }, { "ipa": "[ˈzu]" }, { "ipa": "[ˈju]" }, { "ipa": "[ˈd͡ju]" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "jo" } { "categories": [ "Mots en français issus d’un mot en latin", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie normalisée", "Pronoms personnels en occitan", "occitan", "Étymologies en occitan incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "1 : Du latin jugum.", "2 : Du latin populaire *eo (panroman), en latin classique ego. L’ancien occitan avait eu." ], "forms": [ { "form": "ieu", "raw_tags": [ "autres dialectes" ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "iù", "raw_tags": [ "limousin" ], "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "occitan gascon" ], "examples": [ { "text": "Jo qu’ac voi.", "translation": "Moi, je le veux." }, { "text": "Jo que v’ac disi.", "translation": "C’est moi qui vous le dis." }, { "text": "Per jo, n’i anarèi pas.", "translation": "Pour ma part, je n’irai pas." }, { "text": "E b’ac sèi jo !", "translation": "Le sais-je moi !" } ], "glosses": [ "Je, moi." ], "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʒu\\" }, { "ipa": "[ju]" } ], "tags": [ "person" ], "word": "jo" }
Download raw JSONL data for jo meaning in Occitan (2.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-22 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.