"isla" meaning in Occitan

See isla in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈil.lo̯\, ˈil .lo̯ Audio: LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav Forms: islas [plural]
  1. Île.
    Sense id: fr-isla-oc-noun-3SUXvvrT Categories (other): Lexique en occitan de la géographie, Occitan gascon, Occitan limousin Topics: geography
  2. Pâté de maisons.
    Sense id: fr-isla-oc-noun-AxeDQ-Ei
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Isla de França Related terms: illa, iscla

Inflected forms

Download JSONL data for isla meaning in Occitan (2.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en papiamento",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "Île-de-France",
      "word": "Isla de França"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin insula."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "islas",
      "ipas": [
        "\\ˈil.lo̯s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "oc-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "illa"
    },
    {
      "word": "iscla"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en occitan de la géographie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Occitan gascon",
          "orig": "occitan gascon",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Occitan limousin",
          "orig": "occitan limousin",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Île."
      ],
      "id": "fr-isla-oc-noun-3SUXvvrT",
      "raw_tags": [
        "Gascon",
        "Limousin"
      ],
      "topics": [
        "geography"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Escorregudas en Albigés, 2000",
          "text": "Mentre que ieu, per dire de far d’aquestas doas jornadas un temps d’entrainament per ma futura escorreguda sul Grand Randolada N° 20 que travèrsa l’isla de Corsega, soi cauçat de mas cauçaduras de montanha.",
          "translation": "Pendant que moi, pour dire de faire de ces deux journées un temps d’entrainement pour ma future randonnée sur le Grand Chemin de Randonnée N° 20 qui traverse l’île de la Corse, je suis chaussé de mes chaussures de montagne."
        },
        {
          "ref": "Joan Escafit, Balajum, 2003",
          "text": "Avèm causit d’anar luènh, entà una isla desèrta del Pacific.",
          "translation": "Nous avons choisi d’aller loin, vers une île déserte du Pacifique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pâté de maisons."
      ],
      "id": "fr-isla-oc-noun-AxeDQ-Ei"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈil.lo̯\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav",
      "ipa": "ˈil .lo̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "isla"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en papiamento",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "Île-de-France",
      "word": "Isla de França"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin insula."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "islas",
      "ipas": [
        "\\ˈil.lo̯s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "oc-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "illa"
    },
    {
      "word": "iscla"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en occitan de la géographie",
        "occitan gascon",
        "occitan limousin"
      ],
      "glosses": [
        "Île."
      ],
      "raw_tags": [
        "Gascon",
        "Limousin"
      ],
      "topics": [
        "geography"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Escorregudas en Albigés, 2000",
          "text": "Mentre que ieu, per dire de far d’aquestas doas jornadas un temps d’entrainament per ma futura escorreguda sul Grand Randolada N° 20 que travèrsa l’isla de Corsega, soi cauçat de mas cauçaduras de montanha.",
          "translation": "Pendant que moi, pour dire de faire de ces deux journées un temps d’entrainement pour ma future randonnée sur le Grand Chemin de Randonnée N° 20 qui traverse l’île de la Corse, je suis chaussé de mes chaussures de montagne."
        },
        {
          "ref": "Joan Escafit, Balajum, 2003",
          "text": "Avèm causit d’anar luènh, entà una isla desèrta del Pacific.",
          "translation": "Nous avons choisi d’aller loin, vers une île déserte du Pacifique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pâté de maisons."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈil.lo̯\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav",
      "ipa": "ˈil .lo̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35735-Davidgrosclaude-isla.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "isla"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.