See gras in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "grassament" }, { "word": "grasset" } ], "etymology_texts": [ "Du latin crassus." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "gras\\ˈgɾas\\", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "grasses", "ipas": [ "\\ˈgɾases\\" ] }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "grassa", "ipas": [ "\\ˈgɾaso̞\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "grassas", "ipas": [ "\\ˈgɾaso̞s\\" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "se far gras" }, { "word": "s’engraisser" }, { "word": "parlar gras" } ], "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "glosses": [ "Gras." ], "id": "fr-gras-oc-adj-RdxAwTRK" }, { "glosses": [ "Fertile." ], "id": "fr-gras-oc-adj-qkkXXBFT" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Òme gras.", "translation": "Homme gras." }, { "text": "Sopa grassa.", "translation": "Soupe grasse." }, { "text": "Tèrra grassa.", "translation": "Terre grasse." }, { "ref": "Sèrgi Viaule, Los uòus, 2006 ^([1])", "text": "Alavetz, un pauc de fetge gras asagat de montbasilhac gasta pas.", "translation": "Alors, un peu de foie gras arrosé de montbazillac, cela gâte rien." } ], "glosses": [ "Licencieux, obscène." ], "id": "fr-gras-oc-adj-sq89pfLB" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Marrit temps pel vedèl gras quand l’enfant prodig tornèt a son paire. — (Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns, 1964 ^([1]))\n#*: Mauvais temps pour le veau gras quand l’enfant prodigue revint vers son père." ], "id": "fr-gras-oc-adj-9hlyQYe5" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgɾas\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav", "ipa": "ˈgɾas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav" } ], "word": "gras" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin crassus." ], "forms": [ { "form": "grases", "ipas": [ "\\ˈgɾa.zes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "gra" } ], "glosses": [ "Variante de gra, degré." ], "id": "fr-gras-oc-noun-zxqykHjm", "tags": [ "alt-of" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Lèu (mon escala) prenguèt lo gras volgut d’inclinason. — (Marcèu Esquieu, Dels camins bartassièrs, 2002 ^([1]))\n#*: Bientôt (mon échelle) prit le degré voulu d’inclinaison." ], "id": "fr-gras-oc-noun-UrJJ9vCU" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Montèrem l’escalièr gras per gras e me teniái de la paret. — (Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966 ^([1]))\n#*: Nous avons gravi l’escalièr degré par degré et je me tenais au mur." ], "id": "fr-gras-oc-noun-V-nssW3r" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgɾas\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav", "ipa": "ˈgɾas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gras" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin crassus." ], "forms": [ { "form": "grases", "ipas": [ "\\ˈgɾa.zes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "grau" } ], "glosses": [ "Variante de grau, grau." ], "id": "fr-gras-oc-noun-EtIXPQMu", "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgɾas\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav", "ipa": "ˈgɾas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gras" }
{ "categories": [ "Adjectifs en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "derived": [ { "word": "grassament" }, { "word": "grasset" } ], "etymology_texts": [ "Du latin crassus." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "gras\\ˈgɾas\\", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "grasses", "ipas": [ "\\ˈgɾases\\" ] }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "grassa", "ipas": [ "\\ˈgɾaso̞\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "grassas", "ipas": [ "\\ˈgɾaso̞s\\" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "se far gras" }, { "word": "s’engraisser" }, { "word": "parlar gras" } ], "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "glosses": [ "Gras." ] }, { "glosses": [ "Fertile." ] }, { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "text": "Òme gras.", "translation": "Homme gras." }, { "text": "Sopa grassa.", "translation": "Soupe grasse." }, { "text": "Tèrra grassa.", "translation": "Terre grasse." }, { "ref": "Sèrgi Viaule, Los uòus, 2006 ^([1])", "text": "Alavetz, un pauc de fetge gras asagat de montbasilhac gasta pas.", "translation": "Alors, un peu de foie gras arrosé de montbazillac, cela gâte rien." } ], "glosses": [ "Licencieux, obscène." ] }, { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "glosses": [ "Marrit temps pel vedèl gras quand l’enfant prodig tornèt a son paire. — (Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns, 1964 ^([1]))\n#*: Mauvais temps pour le veau gras quand l’enfant prodigue revint vers son père." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgɾas\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav", "ipa": "ˈgɾas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav" } ], "word": "gras" } { "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin crassus." ], "forms": [ { "form": "grases", "ipas": [ "\\ˈgɾa.zes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "gra" } ], "glosses": [ "Variante de gra, degré." ], "tags": [ "alt-of" ] }, { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "glosses": [ "Lèu (mon escala) prenguèt lo gras volgut d’inclinason. — (Marcèu Esquieu, Dels camins bartassièrs, 2002 ^([1]))\n#*: Bientôt (mon échelle) prit le degré voulu d’inclinaison." ] }, { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "glosses": [ "Montèrem l’escalièr gras per gras e me teniái de la paret. — (Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966 ^([1]))\n#*: Nous avons gravi l’escalièr degré par degré et je me tenais au mur." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgɾas\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav", "ipa": "ˈgɾas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gras" } { "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin crassus." ], "forms": [ { "form": "grases", "ipas": [ "\\ˈgɾa.zes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "grau" } ], "glosses": [ "Variante de grau, grau." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgɾas\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav", "ipa": "ˈgɾas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-gras.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gras.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gras" }
Download raw JSONL data for gras meaning in Occitan (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.