See fons in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "à fond", "word": "a fons" }, { "translation": "tout à fait, complètement", "word": "d’a fons" }, { "translation": "dans le fond", "word": "dins lo fons" }, { "translation": "de fond en comble", "word": "de cap a fons" } ], "etymology_texts": [ "Du latin fundus." ], "forms": [ { "form": "fonzes", "ipas": [ "\\ˈfunzes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt", "text": "L’aiga sustot èra de pena, que la caliá tota tirar, ambe lo torn, del fons d’un potz de sièis canas.", "translation": "L’eau surtout posait des problèmes, parce qu’il fallait la puiser entièrement, avec le treuil, du fond d’un puits de six canes." } ], "glosses": [ "Fond." ], "id": "fr-fons-oc-noun-iSy6pHMy" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfuns\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-fons.wav", "ipa": "ˈfuns", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-fons.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fons" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin fundus." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fons\\funs\\", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fonzes", "ipas": [ "\\ˈfunzes\\" ] }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fonza", "ipas": [ "\\ˈfunzo̞\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fonzas", "ipas": [ "\\ˈfunzo̞s\\" ] }, { "form": "hons", "raw_tags": [ "Gascon" ], "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Franc Bardòu, La nuèit folzejada", "text": "Davant tu, la mar cristalenca s’espandís coma meravilha. Del tant qu’es linda, ne pòdes veire los mila recantons del fons mai fons, coma las vals secretas d’una montanha ensolelhada.", "translation": "Devant toi, la mer cristalline s’étale comme une merveille. De tant qu’elle est claire, tu peux en voir les mille recoins du fond le plus profond, comme les vallées secrètes d’une montagne ensoleillée." } ], "glosses": [ "Profond." ], "id": "fr-fons-oc-adj-CVM8egRL" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfuns\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-fons.wav", "ipa": "ˈfuns", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-fons.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "prigond" }, { "word": "prefond" } ], "word": "fons" }
{ "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "derived": [ { "translation": "à fond", "word": "a fons" }, { "translation": "tout à fait, complètement", "word": "d’a fons" }, { "translation": "dans le fond", "word": "dins lo fons" }, { "translation": "de fond en comble", "word": "de cap a fons" } ], "etymology_texts": [ "Du latin fundus." ], "forms": [ { "form": "fonzes", "ipas": [ "\\ˈfunzes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt", "text": "L’aiga sustot èra de pena, que la caliá tota tirar, ambe lo torn, del fons d’un potz de sièis canas.", "translation": "L’eau surtout posait des problèmes, parce qu’il fallait la puiser entièrement, avec le treuil, du fond d’un puits de six canes." } ], "glosses": [ "Fond." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfuns\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-fons.wav", "ipa": "ˈfuns", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-fons.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fons" } { "categories": [ "Adjectifs en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin fundus." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fons\\funs\\", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fonzes", "ipas": [ "\\ˈfunzes\\" ] }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fonza", "ipas": [ "\\ˈfunzo̞\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fonzas", "ipas": [ "\\ˈfunzo̞s\\" ] }, { "form": "hons", "raw_tags": [ "Gascon" ], "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Franc Bardòu, La nuèit folzejada", "text": "Davant tu, la mar cristalenca s’espandís coma meravilha. Del tant qu’es linda, ne pòdes veire los mila recantons del fons mai fons, coma las vals secretas d’una montanha ensolelhada.", "translation": "Devant toi, la mer cristalline s’étale comme une merveille. De tant qu’elle est claire, tu peux en voir les mille recoins du fond le plus profond, comme les vallées secrètes d’une montagne ensoleillée." } ], "glosses": [ "Profond." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfuns\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-fons.wav", "ipa": "ˈfuns", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-fons.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-fons.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "prigond" }, { "word": "prefond" } ], "word": "fons" }
Download raw JSONL data for fons meaning in Occitan (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-22 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.