"feda" meaning in Occitan

See feda in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈfeðo̯\, ˈfeðo̯ Audio: LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav Forms: fedas [plural], marran, parròt
  1. Brebis.
    Sense id: fr-feda-oc-noun-jd3ouTvu Categories (other): Exemples en occitan, Ovins en occitan Topics: zoology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: oelha Related terms: bediga, bedigàs, bedigassa, garcha, gòda, doblenc, moton, besòc, besòca, toriga

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "aret"
    },
    {
      "word": "marran"
    },
    {
      "word": "parròt"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Animaux femelles en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "ensemble des brebis",
      "word": "fedalha"
    },
    {
      "translation": "grosse brebis",
      "word": "fedassa"
    },
    {
      "translation": "ensemble des brebis",
      "word": "fedum"
    },
    {
      "translation": "grosse brebis",
      "word": "fedassa"
    },
    {
      "translation": "petite brebis",
      "word": "fedeta"
    },
    {
      "translation": "berger de brebis",
      "word": "fedièr"
    },
    {
      "translation": "bergère de brebis",
      "word": "fedièira"
    },
    {
      "translation": "bergerie",
      "word": "fedièira"
    },
    {
      "translation": "bergerie",
      "word": "fedial"
    },
    {
      "translation": "agneau nouveau né",
      "word": "fedon"
    },
    {
      "translation": "les agneaux",
      "word": "fedonalha"
    },
    {
      "translation": "agneler",
      "word": "fedonar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin feta (« femelle pleine »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "fedas",
      "ipas": [
        "\\ˈfeðo̯s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "marran",
      "raw_tags": [
        "un mâle"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    },
    {
      "form": "parròt",
      "raw_tags": [
        "un mâle"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "related": [
    {
      "translation": "brebis d’un an",
      "word": "bediga"
    },
    {
      "translation": "mouton d’un an",
      "word": "bedigàs"
    },
    {
      "translation": "brebis d’un an",
      "word": "bedigassa"
    },
    {
      "translation": "brebis vieille",
      "word": "garcha"
    },
    {
      "translation": "brebis vieille",
      "word": "gòda"
    },
    {
      "translation": "mouton de deux ans",
      "word": "doblenc"
    },
    {
      "translation": "mouton",
      "word": "moton"
    },
    {
      "translation": "mouton jeune",
      "word": "besòc"
    },
    {
      "translation": "brebis qui n’a pas agnelé",
      "word": "besòca"
    },
    {
      "translation": "brebis qui n'agnèle plus",
      "word": "toriga"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Ovins en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Fotuda planeta !, 2014  ^([1])",
          "text": "De la plana florida li veniá, a còps, lo cant d’un pol o lo belèc d’una feda.",
          "translation": "De la plaine fleurie lui venait, parfois, le chant d’un coq ou le bêlement d’une brebis."
        },
        {
          "ref": "Jean Boudou, Contes dels Balssàs, 1953  ^([1])",
          "text": "El li veniá gardar las fedas lo dimenge, quand ela voliá partir per la messa o a vèspras.",
          "translation": "Lui venait lui garder les brebis le dimanche, quand elle voulait partir à la messe ou à vêpres."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Brebis."
      ],
      "id": "fr-feda-oc-noun-jd3ouTvu",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfeðo̯\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav",
      "ipa": "ˈfeðo̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "oelha"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "feda"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "aret"
    },
    {
      "word": "marran"
    },
    {
      "word": "parròt"
    }
  ],
  "categories": [
    "Animaux femelles en occitan",
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "ensemble des brebis",
      "word": "fedalha"
    },
    {
      "translation": "grosse brebis",
      "word": "fedassa"
    },
    {
      "translation": "ensemble des brebis",
      "word": "fedum"
    },
    {
      "translation": "grosse brebis",
      "word": "fedassa"
    },
    {
      "translation": "petite brebis",
      "word": "fedeta"
    },
    {
      "translation": "berger de brebis",
      "word": "fedièr"
    },
    {
      "translation": "bergère de brebis",
      "word": "fedièira"
    },
    {
      "translation": "bergerie",
      "word": "fedièira"
    },
    {
      "translation": "bergerie",
      "word": "fedial"
    },
    {
      "translation": "agneau nouveau né",
      "word": "fedon"
    },
    {
      "translation": "les agneaux",
      "word": "fedonalha"
    },
    {
      "translation": "agneler",
      "word": "fedonar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin feta (« femelle pleine »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "fedas",
      "ipas": [
        "\\ˈfeðo̯s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "marran",
      "raw_tags": [
        "un mâle"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    },
    {
      "form": "parròt",
      "raw_tags": [
        "un mâle"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "related": [
    {
      "translation": "brebis d’un an",
      "word": "bediga"
    },
    {
      "translation": "mouton d’un an",
      "word": "bedigàs"
    },
    {
      "translation": "brebis d’un an",
      "word": "bedigassa"
    },
    {
      "translation": "brebis vieille",
      "word": "garcha"
    },
    {
      "translation": "brebis vieille",
      "word": "gòda"
    },
    {
      "translation": "mouton de deux ans",
      "word": "doblenc"
    },
    {
      "translation": "mouton",
      "word": "moton"
    },
    {
      "translation": "mouton jeune",
      "word": "besòc"
    },
    {
      "translation": "brebis qui n’a pas agnelé",
      "word": "besòca"
    },
    {
      "translation": "brebis qui n'agnèle plus",
      "word": "toriga"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan",
        "Ovins en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Fotuda planeta !, 2014  ^([1])",
          "text": "De la plana florida li veniá, a còps, lo cant d’un pol o lo belèc d’una feda.",
          "translation": "De la plaine fleurie lui venait, parfois, le chant d’un coq ou le bêlement d’une brebis."
        },
        {
          "ref": "Jean Boudou, Contes dels Balssàs, 1953  ^([1])",
          "text": "El li veniá gardar las fedas lo dimenge, quand ela voliá partir per la messa o a vèspras.",
          "translation": "Lui venait lui garder les brebis le dimanche, quand elle voulait partir à la messe ou à vêpres."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Brebis."
      ],
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfeðo̯\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav",
      "ipa": "ˈfeðo̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-feda.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "oelha"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "feda"
}

Download raw JSONL data for feda meaning in Occitan (3.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.