See bano- in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en gaulois de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots attestés en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gaulois issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaulois", "orig": "gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en gaulois incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’indo-européen commun *gʷḗn avec passage régulier en celtique de \\gʷ-\\ à *\\b-\\, apparenté au grec γυνή, gunê, βανά, baná (« femme »), au gallois benyw (« femme »).", "Attesté dans les noms propres Banolucci (« Femme-Loup »), Banogalis et peut-être, selon X. Delamarre, dans Banocilo." ], "forms": [ { "form": "bena" }, { "form": "beni" } ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en gaulois à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Inscription du Larzac (L-98) - plaque de plomb face 1b, 1983, EC 22,88-177, LG 160-63 citée notamment dans Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2ᵉ édition, ISBN 978-2-87772237-7, page 339", "text": "etic eiotinios co et[ic\nrufina casta dona[\nuonus coetic diligentir . c[\nulationicnom auciticnim[\naterem potiti ulatucia rat[et\nbanonias ne . incitas . biontutu in-\ndas mnas ueronadas brictas lissina[ue\nseuerim licinaue . tertioni[cnim / eiabi tiopritom biietutu semn[as\nratet seuera tertionicna\nne incitas biontutus ... du[\nanatia nepi anda\n]incors onda…[\n]donicon[\n ]incarata." } ], "glosses": [ "Femme." ], "id": "fr-bano--gaulois-noun-d9r39qVv" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "bano-" }
{ "categories": [ "Lexique en gaulois de la famille", "Mots attestés en gaulois", "Mots en gaulois issus d’un mot en indo-européen commun", "Noms communs en gaulois", "gaulois", "Étymologies en gaulois incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "De l’indo-européen commun *gʷḗn avec passage régulier en celtique de \\gʷ-\\ à *\\b-\\, apparenté au grec γυνή, gunê, βανά, baná (« femme »), au gallois benyw (« femme »).", "Attesté dans les noms propres Banolucci (« Femme-Loup »), Banogalis et peut-être, selon X. Delamarre, dans Banocilo." ], "forms": [ { "form": "bena" }, { "form": "beni" } ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gaulois", "Exemples en gaulois à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Inscription du Larzac (L-98) - plaque de plomb face 1b, 1983, EC 22,88-177, LG 160-63 citée notamment dans Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2ᵉ édition, ISBN 978-2-87772237-7, page 339", "text": "etic eiotinios co et[ic\nrufina casta dona[\nuonus coetic diligentir . c[\nulationicnom auciticnim[\naterem potiti ulatucia rat[et\nbanonias ne . incitas . biontutu in-\ndas mnas ueronadas brictas lissina[ue\nseuerim licinaue . tertioni[cnim / eiabi tiopritom biietutu semn[as\nratet seuera tertionicna\nne incitas biontutus ... du[\nanatia nepi anda\n]incors onda…[\n]donicon[\n ]incarata." } ], "glosses": [ "Femme." ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "bano-" }
Download raw JSONL data for bano- meaning in Gaulois (1.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Gaulois dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-02 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (7dd5d20 and 5a03470). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.