See ar in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélique irlandais", "orig": "gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en gaélique irlandais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "ar aba" }, { "word": "ar aghaidh" }, { "word": "ar ais" }, { "word": "ar fad" }, { "word": "ar feadh" }, { "word": "ar iarraidh" }, { "word": "cuir ar" }, { "word": "cuir caoi ar" }, { "word": "cuir pionós ar" } ], "etymology_texts": [ "De la contraction de trois prépositions du vieil irlandais :\n:# ar (entraînant la lénition), du proto-celtique *ɸare (« devant »), issu du indo-européen commun *pr̥H-. À comparer avec le grec ancien παρά, pará (« près de ») et de l’anglais fore.\n:# for (n’entraînant pas de mutation), du proto-celtique *uɸor (« sur ») (à comparer au gallois ar), issu du indo-européen commun *upér. À comparer au latin super, au grec ancien ὑπέρ, hupér et au vieil anglais ofer.\n:# íar (entraînant l’éclipse), du proto-celtique *eɸirom (« après, derrière »), issu du indo-européen commun *h₁epi." ], "forms": [ { "form": "orm", "raw_tags": [ "Standard", "1ʳᵉ personne du singulier" ] }, { "form": "ormsa", "raw_tags": [ "Emphatique", "1ʳᵉ personne du singulier" ] }, { "form": "ort", "raw_tags": [ "Standard", "2ᵉ personne du singulier" ] }, { "form": "ortsa", "raw_tags": [ "Emphatique", "2ᵉ personne du singulier" ] }, { "form": "air", "raw_tags": [ "Standard", "3ᵉ personne du singulier au masculin" ] }, { "form": "airsean", "raw_tags": [ "Emphatique", "3ᵉ personne du singulier au masculin" ] }, { "form": "uirthi", "raw_tags": [ "Standard", "3ᵉ personne du singulier au féminin" ] }, { "form": "uirthise", "raw_tags": [ "Emphatique", "3ᵉ personne du singulier au féminin" ] }, { "form": "orainn", "raw_tags": [ "Standard", "1ʳᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "orainne", "raw_tags": [ "Emphatique", "1ʳᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "oraibh", "raw_tags": [ "Standard", "2ᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "oraibhse", "raw_tags": [ "Emphatique", "2ᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "orthu", "raw_tags": [ "Standard", "3ᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "orthusan", "raw_tags": [ "Emphatique", "3ᵉ personne du pluriel" ] } ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 36, 38 ], [ 75, 77 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 31, 34 ], [ 67, 70 ] ], "ref": "Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (Chonradh ar an Aontas Eorpach), 2016", "text": "Leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh", "translation": "Versions consolidées du traité sur l’Union européenne et du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne" } ], "glosses": [ "Sur." ], "id": "fr-ar-ga-prep-~c5hwzgt" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "text": "Tá áthas orm.", "translation": "Je suis content. (littéralement : « la joie est sur moi »)" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "text": "Tá ocras orm.", "translation": "J’ai faim. (littéralement : « la faim est sur moi »)" }, { "bold_text_offsets": [ [ 12, 15 ] ], "text": "Tá slaghdán orm.", "translation": "J’ai un rhume. (littéralement : « un rhume est sur moi »)" } ], "glosses": [ "Utilisé avec plusieurs sortes de noms pour indiquer une sensation ou des conditions médicales mineures." ], "id": "fr-ar-ga-prep-LwXqJBn-" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "ar crith", "translation": "tremblant / en train de trembler" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "ar foluain", "translation": "planant / en train de planer" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "ar díol", "translation": "à vendre" } ], "glosses": [ "Utilisé avec un nom verbal pour indiquer un état." ], "id": "fr-ar-ga-prep-L5YZBrfJ" }, { "examples": [ { "text": "ar éirí dom", "translation": "en me levant / à mon levé" } ], "glosses": [ "À, en. Note d’usage : avec un nom verbal plus une forme personnelle de do, indiquant le sujet du verbe." ], "id": "fr-ar-ga-prep-oh5-sv8X" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 15, 17 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 7, 17 ], [ 24, 37 ], [ 40, 48 ] ], "text": "ar a theacht / arna theacht", "translation": "'quand il vient / quand il est venu / à sa venue" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 24, 26 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 7, 40 ] ], "text": "ar a chríochnú dom or / arna chríochnú dom", "translation": "'quand je l’ai terminé / en le terminant" } ], "glosses": [ "En, quand, à. Note d’usage : avec a (« son, sa, leur »), indiquant le sujet d’un verbe intransitif ou l’objet d’un verbe transitif, et un nom verbal pour indiquer la fin d’une action." ], "id": "fr-ar-ga-prep-tFRRPohj" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 10 ] ], "text": "Bhí orainn anailís a dhéanamh ar bhlúirí a bhí bainte as téacs.", "translation": "Nous devions analyser les passages extraits d’un texte." } ], "glosses": [ "Utilisé avec le verbe bí pour créer le verbe « devoir »." ], "id": "fr-ar-ga-prep-JlqqTxKr" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɛɾʲ\\" }, { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gaélique irlandais suffixés avec -r", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélique irlandais", "orig": "gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de an, avec le suffixe -r." ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "notes": [ "Cette particule entraîne la lénition sauf pour les formes autonomes passées. Elle ne s’utilise qu’au passé des verbes réguliers et de certains verbes irréguliers." ], "pos": "particle", "pos_title": "Particule 1", "related": [ { "raw_tags": [ "Utilisé avec des temps autre que le passé et au passé de certains verbes irréguliers" ], "word": "an" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar chuala tú mé?", "translation": "M’as-tu entendu ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "text": "Níl a fhios agam ar chas sé an t-amhrán.", "translation": "Je ne sais pas s’il a chanté la chanson." }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar ól an cat an bainne?", "translation": "Le chat a-t-il bu le lait ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar cuireadh an síol?", "translation": "La graine a-t-elle été semée ?" } ], "glosses": [ "Utilisé pour former des questions directes et indirectes." ], "id": "fr-ar-ga-particle-zttPQyBk" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar mhúinteoir tú?", "translation": "Étais-tu un professeur ?" } ], "glosses": [ "Utilisé pour former des questions copulaires directes et indirectes. Note d’usage : utilisé devant des consonnes." ], "id": "fr-ar-ga-particle-TNdkkup8" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gaélique irlandais suffixés avec -r", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélique irlandais", "orig": "gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Particule 3) (Pronom)Dérivé de a, avec le suffixe -r." ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "notes": [ "Cette particule entraîne la lénition sauf pour les formes autonomes passées. Elle ne s’utilise qu’au passé des verbes réguliers et de certains verbes irréguliers." ], "pos": "particle", "pos_title": "Particule 2", "related": [ { "raw_tags": [ "Utilisé avec des temps autre que le passé et au passé de certains verbes irréguliers" ], "word": "a" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 22 ] ], "text": "an chathaoir ar shuigh an gasúr air", "translation": "la chaise sur laquelle s’est assis le garçon" }, { "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "text": "an cailín ar ól a cat an bainne", "translation": "la fille dont le chat a bu le lait" }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 9, 20 ] ], "text": "an gort ar cuireadh an síol ann", "translation": "le champ dans lequel les graines furent semées" } ], "glosses": [ "Introduit une proposition relative indirecte." ], "id": "fr-ar-ga-particle-dkUYqB2z" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélique irlandais", "orig": "gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "notes": [ "La forme copulaire est utilisée devant des consonnes et des noms commençant par des voyelles. Elle entraîne la lénition au passé et au conditionnel." ], "pos": "particle", "pos_title": "Particule 3", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ], [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "text": "an fear ar múinteoir a mhac", "translation": "l’homme dont le fils est un professeur" }, { "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ], [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "text": "an fear ar iascaire a mhac", "translation": "l’homme dont le fils est un pêcheur" } ], "glosses": [ "Introduit une proposition relative indirecte au présent et au futur." ], "id": "fr-ar-ga-particle-0MyD6KMb" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ], [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "text": "an fear ar mhúinteoir a mhac", "translation": "l’homme dont le fils était professeur" } ], "glosses": [ "Introduit une proposition relative indirecte au passé et au conditionnel." ], "id": "fr-ar-ga-particle-DKz132iG" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar mhaith leat cupán tae?", "translation": "Voudrais-tu une tasse de thé ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "text": "Níl a fhios agam ar mhaith léi cupán tae.", "translation": "Je ne sais pas si elle voudrait une tasse de thé." } ], "glosses": [ "Introduit une proposition interrogative directe ou indirecte au passé et au conditionnel." ], "id": "fr-ar-ga-particle-dhJ8l4wh" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélique irlandais", "orig": "gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "related": [ { "raw_tags": [ "Utilisé avec des temps autre que le passé et au passé de certains verbes irréguliers" ], "word": "a" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 6, 17 ] ], "text": "Sin ar chonnaic mé ann.", "translation": "C’est tout ce que j’ai vu ici." }, { "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 14, 25 ] ], "text": "Ar thuig tú ar canadh?", "translation": "As-tu compris tout ce qui a été chanté ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 23 ] ], "text": "Cheannaigh mé ar íoc tú as.", "translation": "J’ai acheté tout ce que tu avais payé." } ], "glosses": [ "Tout ça, tout ce qui, quoi que ce soit. Note d’usage : le pronom entraîne la lénition sauf pour les formes passées autonomes. Il ne s’utilise que pour les temps du passé des verbes réguliers et de certains verbes irréguliers." ], "id": "fr-ar-ga-pron-u~~wg6p8" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélique irlandais", "orig": "gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "notes": [ "Il ne s’utilise qu’avec les pronoms de la troisième personne. Cette forme est généralement considérée comme emphatique." ], "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "related": [ { "raw_tags": [ "Avec les autres personnes et les noms complets" ], "word": "arsa" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "text": "“Ní thuigim,” ar sise.", "translation": "« Je ne comprends pas », dit-elle. Note : ici, il s’agit de « dit » au présent." } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier masculin et féminin du présent du verbe « dire » utilisé après une citation." ], "id": "fr-ar-ga-verb-bI6wKbIw" }, { "glosses": [ "Troisième personne du pluriel masculin et féminin du présent du verbe « dire » utilisé après une citation." ], "id": "fr-ar-ga-verb-EERNwz8u" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ], [ 15, 17 ] ], "text": "“Tar isteach,” ar seisean.", "translation": "« Entre », dit-il. Note : ici, il s’agit de « dit » au passé simple." } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier masculin et féminin du passé du verbe « dire » utilisé après une citation." ], "id": "fr-ar-ga-verb-XLrxNrEx" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "“Cén fáth?” ar siadsan.", "translation": "« Pourquoi ? », dirent-ils." } ], "glosses": [ "Troisième personne du pluriel masculin et féminin du passé du verbe « dire » utilisé après une citation." ], "id": "fr-ar-ga-verb-bgoq9C3R" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "ar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélique irlandais", "orig": "gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "an t-ar", "raw_tags": [ "Singulier défini" ], "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "a air", "raw_tags": [ "Singulier indéfini" ], "tags": [ "vocative" ] }, { "form": "air", "raw_tags": [ "Singulier indéfini" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "an air", "raw_tags": [ "Singulier défini" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "leis an ar", "raw_tags": [ "Singulier défini" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "don ar", "raw_tags": [ "Singulier défini" ], "tags": [ "dative" ] } ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Nom verbal de air." ], "id": "fr-ar-ga-noun-L2CY6ckn" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en gaélique irlandais de l’agriculture", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes littéraires en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Labour." ], "id": "fr-ar-ga-noun-SpLXzqQ~", "tags": [ "literary" ], "topics": [ "agriculture" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "ar" }
{ "categories": [ "Lemmes en gaélique irlandais", "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en proto-celtique", "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en vieil irlandais", "Prépositions en gaélique irlandais", "gaélique irlandais", "Étymologies en gaélique irlandais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "ar aba" }, { "word": "ar aghaidh" }, { "word": "ar ais" }, { "word": "ar fad" }, { "word": "ar feadh" }, { "word": "ar iarraidh" }, { "word": "cuir ar" }, { "word": "cuir caoi ar" }, { "word": "cuir pionós ar" } ], "etymology_texts": [ "De la contraction de trois prépositions du vieil irlandais :\n:# ar (entraînant la lénition), du proto-celtique *ɸare (« devant »), issu du indo-européen commun *pr̥H-. À comparer avec le grec ancien παρά, pará (« près de ») et de l’anglais fore.\n:# for (n’entraînant pas de mutation), du proto-celtique *uɸor (« sur ») (à comparer au gallois ar), issu du indo-européen commun *upér. À comparer au latin super, au grec ancien ὑπέρ, hupér et au vieil anglais ofer.\n:# íar (entraînant l’éclipse), du proto-celtique *eɸirom (« après, derrière »), issu du indo-européen commun *h₁epi." ], "forms": [ { "form": "orm", "raw_tags": [ "Standard", "1ʳᵉ personne du singulier" ] }, { "form": "ormsa", "raw_tags": [ "Emphatique", "1ʳᵉ personne du singulier" ] }, { "form": "ort", "raw_tags": [ "Standard", "2ᵉ personne du singulier" ] }, { "form": "ortsa", "raw_tags": [ "Emphatique", "2ᵉ personne du singulier" ] }, { "form": "air", "raw_tags": [ "Standard", "3ᵉ personne du singulier au masculin" ] }, { "form": "airsean", "raw_tags": [ "Emphatique", "3ᵉ personne du singulier au masculin" ] }, { "form": "uirthi", "raw_tags": [ "Standard", "3ᵉ personne du singulier au féminin" ] }, { "form": "uirthise", "raw_tags": [ "Emphatique", "3ᵉ personne du singulier au féminin" ] }, { "form": "orainn", "raw_tags": [ "Standard", "1ʳᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "orainne", "raw_tags": [ "Emphatique", "1ʳᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "oraibh", "raw_tags": [ "Standard", "2ᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "oraibhse", "raw_tags": [ "Emphatique", "2ᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "orthu", "raw_tags": [ "Standard", "3ᵉ personne du pluriel" ] }, { "form": "orthusan", "raw_tags": [ "Emphatique", "3ᵉ personne du pluriel" ] } ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 36, 38 ], [ 75, 77 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 31, 34 ], [ 67, 70 ] ], "ref": "Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (Chonradh ar an Aontas Eorpach), 2016", "text": "Leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh", "translation": "Versions consolidées du traité sur l’Union européenne et du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne" } ], "glosses": [ "Sur." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "text": "Tá áthas orm.", "translation": "Je suis content. (littéralement : « la joie est sur moi »)" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "text": "Tá ocras orm.", "translation": "J’ai faim. (littéralement : « la faim est sur moi »)" }, { "bold_text_offsets": [ [ 12, 15 ] ], "text": "Tá slaghdán orm.", "translation": "J’ai un rhume. (littéralement : « un rhume est sur moi »)" } ], "glosses": [ "Utilisé avec plusieurs sortes de noms pour indiquer une sensation ou des conditions médicales mineures." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "ar crith", "translation": "tremblant / en train de trembler" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "ar foluain", "translation": "planant / en train de planer" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "ar díol", "translation": "à vendre" } ], "glosses": [ "Utilisé avec un nom verbal pour indiquer un état." ] }, { "examples": [ { "text": "ar éirí dom", "translation": "en me levant / à mon levé" } ], "glosses": [ "À, en. Note d’usage : avec un nom verbal plus une forme personnelle de do, indiquant le sujet du verbe." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 15, 17 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 7, 17 ], [ 24, 37 ], [ 40, 48 ] ], "text": "ar a theacht / arna theacht", "translation": "'quand il vient / quand il est venu / à sa venue" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 24, 26 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 7, 40 ] ], "text": "ar a chríochnú dom or / arna chríochnú dom", "translation": "'quand je l’ai terminé / en le terminant" } ], "glosses": [ "En, quand, à. Note d’usage : avec a (« son, sa, leur »), indiquant le sujet d’un verbe intransitif ou l’objet d’un verbe transitif, et un nom verbal pour indiquer la fin d’une action." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 10 ] ], "text": "Bhí orainn anailís a dhéanamh ar bhlúirí a bhí bainte as téacs.", "translation": "Nous devions analyser les passages extraits d’un texte." } ], "glosses": [ "Utilisé avec le verbe bí pour créer le verbe « devoir »." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɛɾʲ\\" }, { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ "Dérivations en gaélique irlandais", "Lemmes en gaélique irlandais", "Mots en gaélique irlandais suffixés avec -r", "Particules en gaélique irlandais", "gaélique irlandais" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de an, avec le suffixe -r." ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "notes": [ "Cette particule entraîne la lénition sauf pour les formes autonomes passées. Elle ne s’utilise qu’au passé des verbes réguliers et de certains verbes irréguliers." ], "pos": "particle", "pos_title": "Particule 1", "related": [ { "raw_tags": [ "Utilisé avec des temps autre que le passé et au passé de certains verbes irréguliers" ], "word": "an" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar chuala tú mé?", "translation": "M’as-tu entendu ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "text": "Níl a fhios agam ar chas sé an t-amhrán.", "translation": "Je ne sais pas s’il a chanté la chanson." }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar ól an cat an bainne?", "translation": "Le chat a-t-il bu le lait ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar cuireadh an síol?", "translation": "La graine a-t-elle été semée ?" } ], "glosses": [ "Utilisé pour former des questions directes et indirectes." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar mhúinteoir tú?", "translation": "Étais-tu un professeur ?" } ], "glosses": [ "Utilisé pour former des questions copulaires directes et indirectes. Note d’usage : utilisé devant des consonnes." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ "Dérivations en gaélique irlandais", "Lemmes en gaélique irlandais", "Mots en gaélique irlandais suffixés avec -r", "Particules en gaélique irlandais", "gaélique irlandais" ], "etymology_texts": [ "(Particule 3) (Pronom)Dérivé de a, avec le suffixe -r." ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "notes": [ "Cette particule entraîne la lénition sauf pour les formes autonomes passées. Elle ne s’utilise qu’au passé des verbes réguliers et de certains verbes irréguliers." ], "pos": "particle", "pos_title": "Particule 2", "related": [ { "raw_tags": [ "Utilisé avec des temps autre que le passé et au passé de certains verbes irréguliers" ], "word": "a" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 22 ] ], "text": "an chathaoir ar shuigh an gasúr air", "translation": "la chaise sur laquelle s’est assis le garçon" }, { "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "text": "an cailín ar ól a cat an bainne", "translation": "la fille dont le chat a bu le lait" }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 9, 20 ] ], "text": "an gort ar cuireadh an síol ann", "translation": "le champ dans lequel les graines furent semées" } ], "glosses": [ "Introduit une proposition relative indirecte." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ "Lemmes en gaélique irlandais", "Particules en gaélique irlandais", "gaélique irlandais" ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "notes": [ "La forme copulaire est utilisée devant des consonnes et des noms commençant par des voyelles. Elle entraîne la lénition au passé et au conditionnel." ], "pos": "particle", "pos_title": "Particule 3", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ], [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "text": "an fear ar múinteoir a mhac", "translation": "l’homme dont le fils est un professeur" }, { "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ], [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "text": "an fear ar iascaire a mhac", "translation": "l’homme dont le fils est un pêcheur" } ], "glosses": [ "Introduit une proposition relative indirecte au présent et au futur." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ], [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "text": "an fear ar mhúinteoir a mhac", "translation": "l’homme dont le fils était professeur" } ], "glosses": [ "Introduit une proposition relative indirecte au passé et au conditionnel." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "text": "Ar mhaith leat cupán tae?", "translation": "Voudrais-tu une tasse de thé ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "text": "Níl a fhios agam ar mhaith léi cupán tae.", "translation": "Je ne sais pas si elle voudrait une tasse de thé." } ], "glosses": [ "Introduit une proposition interrogative directe ou indirecte au passé et au conditionnel." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ "Lemmes en gaélique irlandais", "Pronoms en gaélique irlandais", "gaélique irlandais" ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "related": [ { "raw_tags": [ "Utilisé avec des temps autre que le passé et au passé de certains verbes irréguliers" ], "word": "a" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 6, 17 ] ], "text": "Sin ar chonnaic mé ann.", "translation": "C’est tout ce que j’ai vu ici." }, { "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 14, 25 ] ], "text": "Ar thuig tú ar canadh?", "translation": "As-tu compris tout ce qui a été chanté ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 23 ] ], "text": "Cheannaigh mé ar íoc tú as.", "translation": "J’ai acheté tout ce que tu avais payé." } ], "glosses": [ "Tout ça, tout ce qui, quoi que ce soit. Note d’usage : le pronom entraîne la lénition sauf pour les formes passées autonomes. Il ne s’utilise que pour les temps du passé des verbes réguliers et de certains verbes irréguliers." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "word": "ar" } { "categories": [ "Formes de verbes en gaélique irlandais", "gaélique irlandais" ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "notes": [ "Il ne s’utilise qu’avec les pronoms de la troisième personne. Cette forme est généralement considérée comme emphatique." ], "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "related": [ { "raw_tags": [ "Avec les autres personnes et les noms complets" ], "word": "arsa" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "text": "“Ní thuigim,” ar sise.", "translation": "« Je ne comprends pas », dit-elle. Note : ici, il s’agit de « dit » au présent." } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier masculin et féminin du présent du verbe « dire » utilisé après une citation." ] }, { "glosses": [ "Troisième personne du pluriel masculin et féminin du présent du verbe « dire » utilisé après une citation." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ], [ 15, 17 ] ], "text": "“Tar isteach,” ar seisean.", "translation": "« Entre », dit-il. Note : ici, il s’agit de « dit » au passé simple." } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier masculin et féminin du passé du verbe « dire » utilisé après une citation." ] }, { "categories": [ "Exemples en gaélique irlandais" ], "examples": [ { "text": "“Cén fáth?” ar siadsan.", "translation": "« Pourquoi ? », dirent-ils." } ], "glosses": [ "Troisième personne du pluriel masculin et féminin du passé du verbe « dire » utilisé après une citation." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "ar" } { "categories": [ "Lemmes en gaélique irlandais", "Noms communs en gaélique irlandais", "gaélique irlandais" ], "forms": [ { "form": "an t-ar", "raw_tags": [ "Singulier défini" ], "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "a air", "raw_tags": [ "Singulier indéfini" ], "tags": [ "vocative" ] }, { "form": "air", "raw_tags": [ "Singulier indéfini" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "an air", "raw_tags": [ "Singulier défini" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "leis an ar", "raw_tags": [ "Singulier défini" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "don ar", "raw_tags": [ "Singulier défini" ], "tags": [ "dative" ] } ], "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Nom verbal de air." ] }, { "categories": [ "Lexique en gaélique irlandais de l’agriculture", "Termes littéraires en gaélique irlandais" ], "glosses": [ "Labour." ], "tags": [ "literary" ], "topics": [ "agriculture" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-ar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Irlande (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-ar.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "ar" }
Download raw JSONL data for ar meaning in Gaélique irlandais (16.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Gaélique irlandais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-10 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (74c5344 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.