"FB" meaning in Français

See FB in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ɛf.be\ Forms: FZ [feminine]
  1. Frère du père. Oncle paternel. On est pour son FB un BS ou une BD.
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: oncle Derived forms (fille du FB): FBD Derived forms (fils du FB): FBS Related terms: FZ, MB, MZ Translations (Oncle paternel): عَمّ (ʿamm) (Arabe), 伯父 (bófù) (Chinois), 伯伯 (bóbo) (Chinois), 叔父 (shūfù) (Chinois), 叔叔 (shūshu) (Chinois), faðirbróðir (Féroïen), चाचा (Hindi), काका (Hindi), ap (Kurde), mam (Kurde), patruus (Latin)

Noun

  1. Faubourg.
    Sense id: fr-FB-fr-noun-obZkJk9b Categories (other): Abréviations en français
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

IPA: \ɛf.be\
  1. Facebook.
    Sense id: fr-FB-fr-noun-juHiqpaZ Categories (other): Sigles en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lexique en français de la famille",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en arabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en chinois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en féroïen",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en hindi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en kurde",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "fille du FB",
      "word": "FBD"
    },
    {
      "sense": "fils du FB",
      "word": "FBS"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De la notation anthropologique FB, sigle de l’anglais father’s brother (« frère du père »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "FZ",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "oncle"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "related": [
    {
      "word": "FZ"
    },
    {
      "word": "MB"
    },
    {
      "word": "MZ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de l’anthropologie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes didactiques en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Elisabeth Copet-Rougier et Françoise Héritier,Commentaires sur commentaire. Réponse à E. Viveiros de Castro, dans L’Homme, tome 33, nº125, pp. 139-148, 1993, page 146",
          "text": "Le système de règles des Mkako « minerait » l’hypothèse de F. Héritier-Augé (p. 132) sous prétexte que l’énoncé des interdits de redoublement entre consanguins de même sexe ne s’adresse pas explicitement à ceux qui sont liés par une chaîne consanguine croisée (FZ d’une femme et BD d’une femme ; MB d’un homme et ZS d’un homme). […] Dans le premier cas, si le redoublement entre FZ et BD n’est pas interdit dans l’énoncé, c’est qu’il ne peut pas se faire car son réciproque (FB et BS) l’interdit ; si Ego féminin peut se marier comme la sœur de son père, c’est-à-dire avec le fils du frère du mari de sa tante paternelle, ce dernier ne le peut pas car il redoublerait le mariage de son FB."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Frère du père. Oncle paternel. On est pour son FB un BS ou une BD."
      ],
      "id": "fr-FB-fr-noun-4uj50p5n",
      "raw_tags": [
        "Didactique"
      ],
      "topics": [
        "anthropology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛf.be\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Arabe",
      "lang_code": "ar",
      "roman": "ʿamm",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "عَمّ"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "roman": "bófù",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "伯父"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "raw_tags": [
        "grand frère du père"
      ],
      "roman": "bóbo",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "伯伯"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "roman": "shūfù",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "叔父"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "raw_tags": [
        "petit frère du père"
      ],
      "roman": "shūshu",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "叔叔"
    },
    {
      "lang": "Féroïen",
      "lang_code": "fo",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "faðirbróðir"
    },
    {
      "lang": "Hindi",
      "lang_code": "hi",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "चाचा"
    },
    {
      "lang": "Hindi",
      "lang_code": "hi",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "काका"
    },
    {
      "lang": "Kurde",
      "lang_code": "ku",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "ap"
    },
    {
      "lang": "Kurde",
      "lang_code": "ku",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "mam"
    },
    {
      "lang": "Latin",
      "lang_code": "la",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "patruus"
    }
  ],
  "word": "FB"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Abréviations en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lexique en français de la famille",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Abréviation de faubourg."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Abréviations en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Faubourg."
      ],
      "id": "fr-FB-fr-noun-obZkJk9b",
      "raw_tags": [
        "Abréviation"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "FB"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lexique en français de la famille",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Sigles en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Sigle de Facebook."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 3",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sigles en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Facebook."
      ],
      "id": "fr-FB-fr-noun-juHiqpaZ",
      "raw_tags": [
        "Sigle"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛf.be\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "FB"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Lexique en français de la famille",
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en arabe",
    "Traductions en chinois",
    "Traductions en féroïen",
    "Traductions en hindi",
    "Traductions en kurde",
    "Traductions en latin",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "fille du FB",
      "word": "FBD"
    },
    {
      "sense": "fils du FB",
      "word": "FBS"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De la notation anthropologique FB, sigle de l’anglais father’s brother (« frère du père »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "FZ",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "oncle"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "related": [
    {
      "word": "FZ"
    },
    {
      "word": "MB"
    },
    {
      "word": "MZ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de l’anthropologie",
        "Termes didactiques en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Elisabeth Copet-Rougier et Françoise Héritier,Commentaires sur commentaire. Réponse à E. Viveiros de Castro, dans L’Homme, tome 33, nº125, pp. 139-148, 1993, page 146",
          "text": "Le système de règles des Mkako « minerait » l’hypothèse de F. Héritier-Augé (p. 132) sous prétexte que l’énoncé des interdits de redoublement entre consanguins de même sexe ne s’adresse pas explicitement à ceux qui sont liés par une chaîne consanguine croisée (FZ d’une femme et BD d’une femme ; MB d’un homme et ZS d’un homme). […] Dans le premier cas, si le redoublement entre FZ et BD n’est pas interdit dans l’énoncé, c’est qu’il ne peut pas se faire car son réciproque (FB et BS) l’interdit ; si Ego féminin peut se marier comme la sœur de son père, c’est-à-dire avec le fils du frère du mari de sa tante paternelle, ce dernier ne le peut pas car il redoublerait le mariage de son FB."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Frère du père. Oncle paternel. On est pour son FB un BS ou une BD."
      ],
      "raw_tags": [
        "Didactique"
      ],
      "topics": [
        "anthropology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛf.be\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Arabe",
      "lang_code": "ar",
      "roman": "ʿamm",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "عَمّ"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "roman": "bófù",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "伯父"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "raw_tags": [
        "grand frère du père"
      ],
      "roman": "bóbo",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "伯伯"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "roman": "shūfù",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "叔父"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "raw_tags": [
        "petit frère du père"
      ],
      "roman": "shūshu",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "叔叔"
    },
    {
      "lang": "Féroïen",
      "lang_code": "fo",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "faðirbróðir"
    },
    {
      "lang": "Hindi",
      "lang_code": "hi",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "चाचा"
    },
    {
      "lang": "Hindi",
      "lang_code": "hi",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "काका"
    },
    {
      "lang": "Kurde",
      "lang_code": "ku",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "ap"
    },
    {
      "lang": "Kurde",
      "lang_code": "ku",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "mam"
    },
    {
      "lang": "Latin",
      "lang_code": "la",
      "sense": "Oncle paternel",
      "word": "patruus"
    }
  ],
  "word": "FB"
}

{
  "categories": [
    "Abréviations en français",
    "Lemmes en français",
    "Lexique en français de la famille",
    "Noms communs en français",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Abréviation de faubourg."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Abréviations en français"
      ],
      "glosses": [
        "Faubourg."
      ],
      "raw_tags": [
        "Abréviation"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "FB"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Lexique en français de la famille",
    "Noms communs en français",
    "Sigles en français",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Sigle de Facebook."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 3",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sigles en français"
      ],
      "glosses": [
        "Facebook."
      ],
      "raw_tags": [
        "Sigle"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛf.be\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "FB"
}

Download raw JSONL data for FB meaning in Français (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-19 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.