"peur" meaning in Breton

See peur in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \ˈpøːr\
  1. Quand.
    Sense id: fr-peur-br-adv-owGmXOmA Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: pegoulz, pevare

Noun

IPA: \ˈpøːʁ\
  1. Pâture.
    Sense id: fr-peur-br-noun-lEKGporB Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: peuriñ, peurvan
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Inflected forms

Download JSONL data for peur meaning in Breton (2.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "À comparer avec les mots pawr en gallois, peur en cornique (sens identique)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "L.B., Ar goanv, in Feiz ha Breiz, 70ᵉ année, nᵒ 1, 17 janvier 1934, page 11",
          "text": "En eun nebeut nozveziou, an avel yen hag ar skorn, n'int ket bet pell evit peurflastra an deliou, ar glazvez hag ar peuriou chomet ken seder betek-hen.",
          "translation": "En quelques nuits, le vent froid et la glace ne sont pas longs à laminer les feuilles, la verdure et les pâturages qui étaient restés si frais jusque là."
        },
        {
          "ref": "Lanneier an Argoad, site du Parc Naturel Régional d’Armorique →lien",
          "text": "Doareoù da labourat an douar (lod anezho a vez implijet cʼhoazh evel ar marradeg, al labour-douar war suilhadegoù, ar falcʼhat, temzat ar peurioù) koulz hag an digoadañ o deus krignet an douar ha tamm-ha-tamm an douaroù a zo deuet da vezañ treutocʼh-treutañ.",
          "translation": "Les façons de travailler la terre (certaines d’entre elles sont encore utilisées comme l’écobuage, l’agriculture sur brûlis, le fauchage, le fumage des pâturages) ainsi que la déforestation ont rongé la terre et les terres se sont appauvries."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pâture."
      ],
      "id": "fr-peur-br-noun-lEKGporB"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpøːʁ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "peuriñ"
    },
    {
      "word": "peurvan"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "peur"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes interrogatifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De pe (« quel ») et eur (« heure »)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe interrogatif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "F. R. A., Mercʼhed Brest, in Gwalarn, nᵒ 152-153, septembre-octobre 1942, page 449",
          "text": "« Ha peur ez aio da vamm da vouzañ e ti da vamm-gozh ? » a cʼhoulenne Jani.",
          "translation": "« Et quand ta mère ira-t-elle bouder chez ta grand-mère ? » demandait Jani."
        },
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 2, Éditions Al Liamm, 1977, page 143",
          "text": "Ne ouzon ket nag e pelecʼh, na peur, na penaos eo marvet Biel an Doenn.",
          "translation": "Je ne sais ni où, ni quand, ni comment est mort Biel an Doenn."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quand."
      ],
      "id": "fr-peur-br-adv-owGmXOmA"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpøːr\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pegoulz"
    },
    {
      "word": "pevare"
    }
  ],
  "tags": [
    "interrogative"
  ],
  "word": "peur"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "À comparer avec les mots pawr en gallois, peur en cornique (sens identique)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "L.B., Ar goanv, in Feiz ha Breiz, 70ᵉ année, nᵒ 1, 17 janvier 1934, page 11",
          "text": "En eun nebeut nozveziou, an avel yen hag ar skorn, n'int ket bet pell evit peurflastra an deliou, ar glazvez hag ar peuriou chomet ken seder betek-hen.",
          "translation": "En quelques nuits, le vent froid et la glace ne sont pas longs à laminer les feuilles, la verdure et les pâturages qui étaient restés si frais jusque là."
        },
        {
          "ref": "Lanneier an Argoad, site du Parc Naturel Régional d’Armorique →lien",
          "text": "Doareoù da labourat an douar (lod anezho a vez implijet cʼhoazh evel ar marradeg, al labour-douar war suilhadegoù, ar falcʼhat, temzat ar peurioù) koulz hag an digoadañ o deus krignet an douar ha tamm-ha-tamm an douaroù a zo deuet da vezañ treutocʼh-treutañ.",
          "translation": "Les façons de travailler la terre (certaines d’entre elles sont encore utilisées comme l’écobuage, l’agriculture sur brûlis, le fauchage, le fumage des pâturages) ainsi que la déforestation ont rongé la terre et les terres se sont appauvries."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pâture."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpøːʁ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "peuriñ"
    },
    {
      "word": "peurvan"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "peur"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes interrogatifs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De pe (« quel ») et eur (« heure »)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe interrogatif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "F. R. A., Mercʼhed Brest, in Gwalarn, nᵒ 152-153, septembre-octobre 1942, page 449",
          "text": "« Ha peur ez aio da vamm da vouzañ e ti da vamm-gozh ? » a cʼhoulenne Jani.",
          "translation": "« Et quand ta mère ira-t-elle bouder chez ta grand-mère ? » demandait Jani."
        },
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 2, Éditions Al Liamm, 1977, page 143",
          "text": "Ne ouzon ket nag e pelecʼh, na peur, na penaos eo marvet Biel an Doenn.",
          "translation": "Je ne sais ni où, ni quand, ni comment est mort Biel an Doenn."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quand."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpøːr\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pegoulz"
    },
    {
      "word": "pevare"
    }
  ],
  "tags": [
    "interrogative"
  ],
  "word": "peur"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-16 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (446037d and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.