See paour in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "pinvidik" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "paour-bras" }, { "word": "paour-du" }, { "word": "paour-glad" }, { "word": "paour-glan" }, { "word": "paour-glez" }, { "word": "paour-Job" }, { "word": "paour-kollet" }, { "word": "paour-Lazar" }, { "word": "paour-noazh" }, { "word": "paour-ran" }, { "word": "paour-razh" }, { "word": "paour-ruz" }, { "word": "paouraat" }, { "word": "paouradur" }, { "word": "paourentez" }, { "word": "paourentezus" }, { "word": "paourez" }, { "word": "paourkaezh" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton paur, emprunté à l’ancien français povre." ], "forms": [ { "form": "baour", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "paourocʼh", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "paourañ", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "paourat", "raw_tags": [ "Exclamatif" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1984, page 324", "text": "Biken nemed paour ne vin.", "translation": "Je ne serai jamais que pauvre." }, { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 11", "text": "— Jezuz ! Ma bugaligoù baour, yaouankik ocʼh cʼhoazh, ….", "translation": "Jésus ! Mes pauvres enfants, vous êtes encore tout jeunes." } ], "glosses": [ "Pauvre." ], "id": "fr-paour-br-adj-Ry6k4iMq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔwr\\" } ], "word": "paour" } { "antonyms": [ { "word": "pinvidig" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton paur, emprunté à l’ancien français povre." ], "forms": [ { "form": "peorien", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "baour", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "beorien", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "faour", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "feorien", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "paourez", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 394", "text": "Ar paour pa binvidika, gand an diaoul a ya.", "translation": "Le pauvre, quand il devient riche, est emporté par le diable." }, { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 527", "text": "An dud pinvidig n’int ket ken tost hag ar beorien.", "translation": "Les riches ne sont pas aussi regardants que les pauvres." }, { "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 109", "text": "Bemdez e teue peorien, betek toull an nor da astenn o dorn : tud aet war an oad peurvuiañ ha re gozh da gaout labour.", "translation": "Tous les jours des pauvres venaient jusqu’à la porte tendre la main : des gens devenus vieux la plupart du temps et trop âgés pour avoir du travail." } ], "glosses": [ "Pauvre." ], "id": "fr-paour-br-noun-Ry6k4iMq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔwr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paour" }
{ "antonyms": [ { "word": "pinvidik" } ], "categories": [ "Adjectifs en breton", "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "paour-bras" }, { "word": "paour-du" }, { "word": "paour-glad" }, { "word": "paour-glan" }, { "word": "paour-glez" }, { "word": "paour-Job" }, { "word": "paour-kollet" }, { "word": "paour-Lazar" }, { "word": "paour-noazh" }, { "word": "paour-ran" }, { "word": "paour-razh" }, { "word": "paour-ruz" }, { "word": "paouraat" }, { "word": "paouradur" }, { "word": "paourentez" }, { "word": "paourentezus" }, { "word": "paourez" }, { "word": "paourkaezh" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton paur, emprunté à l’ancien français povre." ], "forms": [ { "form": "baour", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "paourocʼh", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "paourañ", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "paourat", "raw_tags": [ "Exclamatif" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1984, page 324", "text": "Biken nemed paour ne vin.", "translation": "Je ne serai jamais que pauvre." }, { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 11", "text": "— Jezuz ! Ma bugaligoù baour, yaouankik ocʼh cʼhoazh, ….", "translation": "Jésus ! Mes pauvres enfants, vous êtes encore tout jeunes." } ], "glosses": [ "Pauvre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔwr\\" } ], "word": "paour" } { "antonyms": [ { "word": "pinvidig" } ], "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton paur, emprunté à l’ancien français povre." ], "forms": [ { "form": "peorien", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "baour", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "beorien", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "faour", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "feorien", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "paourez", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 394", "text": "Ar paour pa binvidika, gand an diaoul a ya.", "translation": "Le pauvre, quand il devient riche, est emporté par le diable." }, { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 527", "text": "An dud pinvidig n’int ket ken tost hag ar beorien.", "translation": "Les riches ne sont pas aussi regardants que les pauvres." }, { "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 109", "text": "Bemdez e teue peorien, betek toull an nor da astenn o dorn : tud aet war an oad peurvuiañ ha re gozh da gaout labour.", "translation": "Tous les jours des pauvres venaient jusqu’à la porte tendre la main : des gens devenus vieux la plupart du temps et trop âgés pour avoir du travail." } ], "glosses": [ "Pauvre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔwr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paour" }
Download raw JSONL data for paour meaning in Breton (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.