See paour on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "par où" }, { "word": "parou" }, { "word": "Poura" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Voir le breton paour et l’occitan paure (lou paour hom, « le pauvre homme ») ; mot dialectal cité sans exemple par Littré qui le rapproche aussi de l’allemand Bauer (« paysan »)." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes rares en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "forum de discussion", "text": "Ma grand-mère (…) m'assenait souvent d'un « tu es encore habillé comme un paour kaez tru » assorti d'un regard noir." }, { "text": "Va Louis gros paour / Du Temple dans la tour'— (La Carmagnole, 1792)" } ], "glosses": [ "Lourdaud, rustre, grossier." ], "id": "fr-paour-fr-noun-SSrPfKI4", "tags": [ "rare" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paour" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "peor" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "L’âtre périlleux, anonyme, manuscrit 1433 français de la BnF", "text": "Que de Gavain grant paour a" } ], "glosses": [ "Variante de peor." ], "id": "fr-paour-fro-noun-5s5Fv2Oq", "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "paour" } { "antonyms": [ { "word": "pinvidik" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "paour-bras" }, { "word": "paour-du" }, { "word": "paour-glad" }, { "word": "paour-glan" }, { "word": "paour-glez" }, { "word": "paour-Job" }, { "word": "paour-kollet" }, { "word": "paour-Lazar" }, { "word": "paour-noazh" }, { "word": "paour-ran" }, { "word": "paour-razh" }, { "word": "paour-ruz" }, { "word": "paouraat" }, { "word": "paouradur" }, { "word": "paourentez" }, { "word": "paourentezus" }, { "word": "paourez" }, { "word": "paourkaezh" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton paur, emprunté à l’ancien français povre." ], "forms": [ { "form": "baour", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "paourocʼh", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "paourañ", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "paourat", "raw_tags": [ "Exclamatif" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1984, page 324", "text": "Biken nemed paour ne vin.", "translation": "Je ne serai jamais que pauvre." }, { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 11", "text": "— Jezuz ! Ma bugaligoù baour, yaouankik ocʼh cʼhoazh, ….", "translation": "Jésus ! Mes pauvres enfants, vous êtes encore tout jeunes." } ], "glosses": [ "Pauvre." ], "id": "fr-paour-br-adj-Ry6k4iMq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔwr\\" } ], "word": "paour" } { "antonyms": [ { "word": "pinvidig" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton paur, emprunté à l’ancien français povre." ], "forms": [ { "form": "peorien", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "baour", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "beorien", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "faour", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "feorien", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "paourez", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 394", "text": "Ar paour pa binvidika, gand an diaoul a ya.", "translation": "Le pauvre, quand il devient riche, est emporté par le diable." }, { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 527", "text": "An dud pinvidig n’int ket ken tost hag ar beorien.", "translation": "Les riches ne sont pas aussi regardants que les pauvres." }, { "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 109", "text": "Bemdez e teue peorien, betek toull an nor da astenn o dorn : tud aet war an oad peurvuiañ ha re gozh da gaout labour.", "translation": "Tous les jours des pauvres venaient jusqu’à la porte tendre la main : des gens devenus vieux la plupart du temps et trop âgés pour avoir du travail." } ], "glosses": [ "Pauvre." ], "id": "fr-paour-br-noun-Ry6k4iMq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔwr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paour" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en moyen français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en moyen français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Moyen français", "orig": "moyen français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "peur" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français paor." ], "lang": "Moyen français", "lang_code": "frm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Peur." ], "id": "fr-paour-frm-noun-PHsryFCL" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "paour" }
{ "categories": [ "Noms communs en ancien français", "ancien français" ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "peor" } ], "categories": [ "Exemples en ancien français", "Exemples en ancien français à traduire" ], "examples": [ { "ref": "L’âtre périlleux, anonyme, manuscrit 1433 français de la BnF", "text": "Que de Gavain grant paour a" } ], "glosses": [ "Variante de peor." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "paour" } { "antonyms": [ { "word": "pinvidik" } ], "categories": [ "Adjectifs en breton", "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "paour-bras" }, { "word": "paour-du" }, { "word": "paour-glad" }, { "word": "paour-glan" }, { "word": "paour-glez" }, { "word": "paour-Job" }, { "word": "paour-kollet" }, { "word": "paour-Lazar" }, { "word": "paour-noazh" }, { "word": "paour-ran" }, { "word": "paour-razh" }, { "word": "paour-ruz" }, { "word": "paouraat" }, { "word": "paouradur" }, { "word": "paourentez" }, { "word": "paourentezus" }, { "word": "paourez" }, { "word": "paourkaezh" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton paur, emprunté à l’ancien français povre." ], "forms": [ { "form": "baour", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "paourocʼh", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "paourañ", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "paourat", "raw_tags": [ "Exclamatif" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1984, page 324", "text": "Biken nemed paour ne vin.", "translation": "Je ne serai jamais que pauvre." }, { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 11", "text": "— Jezuz ! Ma bugaligoù baour, yaouankik ocʼh cʼhoazh, ….", "translation": "Jésus ! Mes pauvres enfants, vous êtes encore tout jeunes." } ], "glosses": [ "Pauvre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔwr\\" } ], "word": "paour" } { "antonyms": [ { "word": "pinvidig" } ], "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton paur, emprunté à l’ancien français povre." ], "forms": [ { "form": "peorien", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "baour", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "beorien", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "faour", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "feorien", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "paourez", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 394", "text": "Ar paour pa binvidika, gand an diaoul a ya.", "translation": "Le pauvre, quand il devient riche, est emporté par le diable." }, { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 527", "text": "An dud pinvidig n’int ket ken tost hag ar beorien.", "translation": "Les riches ne sont pas aussi regardants que les pauvres." }, { "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 109", "text": "Bemdez e teue peorien, betek toull an nor da astenn o dorn : tud aet war an oad peurvuiañ ha re gozh da gaout labour.", "translation": "Tous les jours des pauvres venaient jusqu’à la porte tendre la main : des gens devenus vieux la plupart du temps et trop âgés pour avoir du travail." } ], "glosses": [ "Pauvre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔwr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paour" } { "anagrams": [ { "word": "par où" }, { "word": "parou" }, { "word": "Poura" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en allemand", "Mots en français issus d’un mot en breton", "Mots en français issus d’un mot en occitan", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "Voir le breton paour et l’occitan paure (lou paour hom, « le pauvre homme ») ; mot dialectal cité sans exemple par Littré qui le rapproche aussi de l’allemand Bauer (« paysan »)." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes rares en français" ], "examples": [ { "ref": "forum de discussion", "text": "Ma grand-mère (…) m'assenait souvent d'un « tu es encore habillé comme un paour kaez tru » assorti d'un regard noir." }, { "text": "Va Louis gros paour / Du Temple dans la tour'— (La Carmagnole, 1792)" } ], "glosses": [ "Lourdaud, rustre, grossier." ], "tags": [ "rare" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paour" } { "categories": [ "Mots en moyen français issus d’un mot en ancien français", "Noms communs en moyen français", "moyen français" ], "derived": [ { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "peur" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français paor." ], "lang": "Moyen français", "lang_code": "frm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Peur." ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "paour" }
Download raw JSONL data for paour meaning in All languages combined (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.