See mocʼh in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Animaux en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "bezhin-mocʼh" }, { "word": "kaol-mocʼh" }, { "word": "kig-mocʼh" }, { "word": "kiger-mocʼh" }, { "word": "kistin-mocʼh" }, { "word": "mocʼh-aod" }, { "word": "mocʼh bihan" }, { "word": "mocʼh denañ" }, { "word": "mocʼh-gouez" }, { "word": "mocʼh-koad" }, { "word": "mocʼh-mor" }, { "word": "mocʼh-pin" }, { "word": "mocʼha" }, { "word": "mocʼhaer" }, { "word": "mocʼhailh" }, { "word": "mocʼhailañ" }, { "word": "mocʼhaj" }, { "word": "mocʼhajiñ" }, { "word": "mocʼhañ" }, { "word": "mocʼhata" }, { "word": "mocʼhellat" }, { "word": "mocʼher" }, { "word": "mocʼherezh" }, { "word": "morvocʼh" }, { "word": "pennmocʼh" }, { "word": "piz-mocʼh" }, { "word": "roz-mocʼh" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton moch, du vieux breton moch, d’un celtique *muk-ku-, dont la racine paraît la même que celle du latin mucus (« morve ») et mung-ere (« moucher »), du grec μύξα (« morve »), μυκτήρ (« groin ») et ἀπομύσσω (« je me mouche »), du sanskrit मुञ्चति, muñc-a-ti (« il lâche »).", "À comparer avec les mots moch en gallois, mogh en cornique, mucc en vieil irlandais, muc en gaélique irlandais, moccos en gaulois (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "pemocʼh", "tags": [ "singulative", "unmutated" ] }, { "form": "vocʼh", "tags": [ "collective", "mutation-soft" ] }, { "form": "bemocʼh", "tags": [ "singulative", "mutation-soft" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "collective", "mutation-spirant" ] }, { "form": "femocʼh", "tags": [ "singulative", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "banv" }, { "word": "gwiz" }, { "word": "hocʼh" }, { "word": "skroeñjal" }, { "word": "porcʼhell" }, { "word": "souin" }, { "word": "tourcʼh" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Anatol ar Braz, Janedig an Dizes, in Al Liamm, nᵒ 41, novembre–décembre 1953, page 55", "text": "Cʼhwi, Janedig, a gaso o boued d’ar mocʼh ’n o c'hraou.", "translation": "Vous, Janedig, vous apporterez leur nourriture aux cochons dans leur étable." }, { "ref": "D. ar Goff, An daou hocʼh bihan milliget eus Bro Silezia, in Al Liamm, nᵒ 81, juillet–août 1960, page 257", "text": "Milligañ a raen holl vocʼh ar bed, hag holl sent ar baradoz.", "translation": "Je maudissais tous les cochons du monde et tous les saints du paradis." }, { "ref": "Diaes al labour-douar in Ya !, nᵒ 555, 29 janvier 2016, page 4", "text": "Bez’ e ranke ar mocʼh bezañ prenet da 1,40 € ar cʼhilo e marcʼhad Plerin evit ma cʼhellfe ar broduerien en em dennañ.", "translation": "Le porc devait être acheté 1,40 € le kilo au marché de Plérin pour que les producteurs puissent s’en sortir." } ], "glosses": [ "Porcs." ], "id": "fr-mocʼh-br-noun-tT7P2PMo" }, { "glosses": [ "Gloutons, morfals." ], "id": "fr-mocʼh-br-noun-LZ0iUU7k" }, { "glosses": [ "Égoïstes." ], "id": "fr-mocʼh-br-noun-XfdnLEn8" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmoːx\\" }, { "ipa": "\\peˈmoːx\\" } ], "tags": [ "collective", "singulative" ], "word": "mocʼh" }
{ "categories": [ "Animaux en breton", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Noms communs en breton", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "bezhin-mocʼh" }, { "word": "kaol-mocʼh" }, { "word": "kig-mocʼh" }, { "word": "kiger-mocʼh" }, { "word": "kistin-mocʼh" }, { "word": "mocʼh-aod" }, { "word": "mocʼh bihan" }, { "word": "mocʼh denañ" }, { "word": "mocʼh-gouez" }, { "word": "mocʼh-koad" }, { "word": "mocʼh-mor" }, { "word": "mocʼh-pin" }, { "word": "mocʼha" }, { "word": "mocʼhaer" }, { "word": "mocʼhailh" }, { "word": "mocʼhailañ" }, { "word": "mocʼhaj" }, { "word": "mocʼhajiñ" }, { "word": "mocʼhañ" }, { "word": "mocʼhata" }, { "word": "mocʼhellat" }, { "word": "mocʼher" }, { "word": "mocʼherezh" }, { "word": "morvocʼh" }, { "word": "pennmocʼh" }, { "word": "piz-mocʼh" }, { "word": "roz-mocʼh" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton moch, du vieux breton moch, d’un celtique *muk-ku-, dont la racine paraît la même que celle du latin mucus (« morve ») et mung-ere (« moucher »), du grec μύξα (« morve »), μυκτήρ (« groin ») et ἀπομύσσω (« je me mouche »), du sanskrit मुञ्चति, muñc-a-ti (« il lâche »).", "À comparer avec les mots moch en gallois, mogh en cornique, mucc en vieil irlandais, muc en gaélique irlandais, moccos en gaulois (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "pemocʼh", "tags": [ "singulative", "unmutated" ] }, { "form": "vocʼh", "tags": [ "collective", "mutation-soft" ] }, { "form": "bemocʼh", "tags": [ "singulative", "mutation-soft" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "collective", "mutation-spirant" ] }, { "form": "femocʼh", "tags": [ "singulative", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "banv" }, { "word": "gwiz" }, { "word": "hocʼh" }, { "word": "skroeñjal" }, { "word": "porcʼhell" }, { "word": "souin" }, { "word": "tourcʼh" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Anatol ar Braz, Janedig an Dizes, in Al Liamm, nᵒ 41, novembre–décembre 1953, page 55", "text": "Cʼhwi, Janedig, a gaso o boued d’ar mocʼh ’n o c'hraou.", "translation": "Vous, Janedig, vous apporterez leur nourriture aux cochons dans leur étable." }, { "ref": "D. ar Goff, An daou hocʼh bihan milliget eus Bro Silezia, in Al Liamm, nᵒ 81, juillet–août 1960, page 257", "text": "Milligañ a raen holl vocʼh ar bed, hag holl sent ar baradoz.", "translation": "Je maudissais tous les cochons du monde et tous les saints du paradis." }, { "ref": "Diaes al labour-douar in Ya !, nᵒ 555, 29 janvier 2016, page 4", "text": "Bez’ e ranke ar mocʼh bezañ prenet da 1,40 € ar cʼhilo e marcʼhad Plerin evit ma cʼhellfe ar broduerien en em dennañ.", "translation": "Le porc devait être acheté 1,40 € le kilo au marché de Plérin pour que les producteurs puissent s’en sortir." } ], "glosses": [ "Porcs." ] }, { "glosses": [ "Gloutons, morfals." ] }, { "glosses": [ "Égoïstes." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmoːx\\" }, { "ipa": "\\peˈmoːx\\" } ], "tags": [ "collective", "singulative" ], "word": "mocʼh" }
Download raw JSONL data for mocʼh meaning in Breton (3.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.