"hevoud" meaning in Breton

See hevoud in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈheː.vut\ Forms: hevoudoù [plural]
  1. Bien-être.
    Sense id: fr-hevoud-br-noun-P9gAtDt1 Categories (other): Exemples en breton
  2. Svastika, croix gammée.
    Sense id: fr-hevoud-br-noun-AdzZlqXo Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: kroaz kamm, svastika Derived forms: dihevoud, hevoudek, hevoudig, peurhevoud

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Calques en breton issus d’un mot en sanskrit",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton préfixés avec he-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dihevoud"
    },
    {
      "word": "hevoudek"
    },
    {
      "word": "hevoudig"
    },
    {
      "word": "peurhevoud"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1923) Calque incomplet du sanskrit स्वस्तिक, svastika (« agent du bien-être »), dérivé de boud (« être »), avec le préfixe he- (« bien, eu- ») pour सु, su (« bien ») et अस्ति, asti (« est (du verbe être) »). Le suffixe -क, -ka, qui forme les agents, n’est pas pris en compte dans ce calque.",
    "Le mot hevoud apparaît en 1923 dans le 1ᵉʳ tome des Sketla Segobrani avec le sens de svastika, croix gammée puis en 1931 dans le grand dictionnaire français-breton de F. Vallée à l’entrée croix, où croix gammée est traduit par : hevoud (bon présage) m. kroaz-hevoud, kroaz kamm.",
    "Par la suite, en 1935, Meven Merdiern essaiera de corriger cette erreur de construction en ajoutant le suffixe -eg à hevoud pour former le terme hevoudeg mais qui ne s’imposera pas.",
    "Dans ce même dictionnaire l'entrée bien-être aussi est traduite par hevoud. Cette nouvelle acception de hevoud correspond cette fois à sa construction, calque de स्वस्ति, svasti (« bien-être »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hevoudoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Reun Menez-Keldreg, Tildi, in Al Liamm, nᵒ 131, novembre-décembre 1968, page 397",
          "text": "Un hevoud graet a skuizhder hag a dommder am aloube, ha pa voe echu ganti, em bije karet chom evel-se, astennet a-hed va cʼhorf war al leton, ha soublañ raktal er cʼhousk.",
          "translation": "Un bien-être fait de fatigue et de chaleur m’envahissait, en quand ce fut fini, j’aurais aimé rester ainsi, étendu de tout mon long sur la pelouse, et plonger immédiatement dans le sommeil."
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Viktor ha Petronilh, in Al Liamm, nᵒ 387, juillet-août 2011, page 63",
          "text": "Un hevoud leun a garge o izili, daoust pegen skuizh e oant bet.",
          "translation": "Un bien-être total comblaient leurs membres, malgré leur grande fatigue."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bien-être."
      ],
      "id": "fr-hevoud-br-noun-P9gAtDt1"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Drezen, An dour en-dro d’an inizi, in Gwalarn, nᵒ 42, mai 1932, pages 10-11",
          "text": "A-boan m’am boa bet amzer da spurmanta he brozig wenn roufennet, he full-over gwenn gant hevoud du ar Gelted gwiet war ar vronn gleiz, hag he daoulagad liou ar cʼhistin.",
          "translation": "À peine si j’avais eu le temps d’apercevoir sa jupette blanche plissée, son pull-over blanc avec la svastika noire des Celtes cousue sur son sein gauche, et ses yeux noisette."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Kazh ha logodenn, in Al Liamm, nᵒ 90, janvier-février 1962, page 31",
          "text": "Paper gwenn-lufr gant linennoù alaouret a zo peget eno, hag e kreizig-kreiz e weler ur pikol skeudenn eus Hitler en ur stern derv kizellet ; a-us d’ ar skeudenn, ardamez Alamagn, da lavarout eo : un erer gant e zivaskell astennet war o hed, hag e skilfoù sanket en ur gurunenn lore en-dro d’ un hevoud ruz-tan.",
          "translation": "Du papier blanc brillant avec des lignes dorées qui y sont collées, et au tout milieu on voit un immense portrait d’Hitler dans un cadre en chêne sculpté ; au-dessus du portrait, les armoiries de l’Allemagne, c’est-à-dire : un aigle aux ailes déployées, et aux griffes enfoncées dans une couronne de laurier entourant une croix gammée rouge vif."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Svastika, croix gammée."
      ],
      "id": "fr-hevoud-br-noun-AdzZlqXo",
      "raw_tags": [
        "Moins courant"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈheː.vut\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kroaz kamm"
    },
    {
      "word": "svastika"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "hevoud"
}
{
  "categories": [
    "Calques en breton issus d’un mot en sanskrit",
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton préfixés avec he-",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dihevoud"
    },
    {
      "word": "hevoudek"
    },
    {
      "word": "hevoudig"
    },
    {
      "word": "peurhevoud"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1923) Calque incomplet du sanskrit स्वस्तिक, svastika (« agent du bien-être »), dérivé de boud (« être »), avec le préfixe he- (« bien, eu- ») pour सु, su (« bien ») et अस्ति, asti (« est (du verbe être) »). Le suffixe -क, -ka, qui forme les agents, n’est pas pris en compte dans ce calque.",
    "Le mot hevoud apparaît en 1923 dans le 1ᵉʳ tome des Sketla Segobrani avec le sens de svastika, croix gammée puis en 1931 dans le grand dictionnaire français-breton de F. Vallée à l’entrée croix, où croix gammée est traduit par : hevoud (bon présage) m. kroaz-hevoud, kroaz kamm.",
    "Par la suite, en 1935, Meven Merdiern essaiera de corriger cette erreur de construction en ajoutant le suffixe -eg à hevoud pour former le terme hevoudeg mais qui ne s’imposera pas.",
    "Dans ce même dictionnaire l'entrée bien-être aussi est traduite par hevoud. Cette nouvelle acception de hevoud correspond cette fois à sa construction, calque de स्वस्ति, svasti (« bien-être »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hevoudoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Reun Menez-Keldreg, Tildi, in Al Liamm, nᵒ 131, novembre-décembre 1968, page 397",
          "text": "Un hevoud graet a skuizhder hag a dommder am aloube, ha pa voe echu ganti, em bije karet chom evel-se, astennet a-hed va cʼhorf war al leton, ha soublañ raktal er cʼhousk.",
          "translation": "Un bien-être fait de fatigue et de chaleur m’envahissait, en quand ce fut fini, j’aurais aimé rester ainsi, étendu de tout mon long sur la pelouse, et plonger immédiatement dans le sommeil."
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Viktor ha Petronilh, in Al Liamm, nᵒ 387, juillet-août 2011, page 63",
          "text": "Un hevoud leun a garge o izili, daoust pegen skuizh e oant bet.",
          "translation": "Un bien-être total comblaient leurs membres, malgré leur grande fatigue."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bien-être."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Drezen, An dour en-dro d’an inizi, in Gwalarn, nᵒ 42, mai 1932, pages 10-11",
          "text": "A-boan m’am boa bet amzer da spurmanta he brozig wenn roufennet, he full-over gwenn gant hevoud du ar Gelted gwiet war ar vronn gleiz, hag he daoulagad liou ar cʼhistin.",
          "translation": "À peine si j’avais eu le temps d’apercevoir sa jupette blanche plissée, son pull-over blanc avec la svastika noire des Celtes cousue sur son sein gauche, et ses yeux noisette."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Kazh ha logodenn, in Al Liamm, nᵒ 90, janvier-février 1962, page 31",
          "text": "Paper gwenn-lufr gant linennoù alaouret a zo peget eno, hag e kreizig-kreiz e weler ur pikol skeudenn eus Hitler en ur stern derv kizellet ; a-us d’ ar skeudenn, ardamez Alamagn, da lavarout eo : un erer gant e zivaskell astennet war o hed, hag e skilfoù sanket en ur gurunenn lore en-dro d’ un hevoud ruz-tan.",
          "translation": "Du papier blanc brillant avec des lignes dorées qui y sont collées, et au tout milieu on voit un immense portrait d’Hitler dans un cadre en chêne sculpté ; au-dessus du portrait, les armoiries de l’Allemagne, c’est-à-dire : un aigle aux ailes déployées, et aux griffes enfoncées dans une couronne de laurier entourant une croix gammée rouge vif."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Svastika, croix gammée."
      ],
      "raw_tags": [
        "Moins courant"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈheː.vut\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kroaz kamm"
    },
    {
      "word": "svastika"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "hevoud"
}

Download raw JSONL data for hevoud meaning in Breton (3.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-15 from the frwiktionary dump dated 2024-09-01 using wiktextract (f5e0f37 and f566de1). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.