"he" meaning in Breton

See he in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \e\, \i\
  1. Son, sa, ses (à elle).
    Sense id: fr-he-br-adj-ICJTDw2S Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: he-unan Related terms (h): hecʼh Translations: her (Anglais)

Pronoun

IPA: \e\, \i\
  1. La (complément d’objet direct placé avant le verbe)
    Sense id: fr-he-br-pron-MggAV1oC Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: anezhi Related terms (h): hecʼh

Alternative forms

Download JSONL data for he meaning in Breton (3.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs possessifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "he-unan"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Correspond à un ancien génitif féminin du démonstratif celte *emo-, cf le sanskrit अस्यास् asyās (« dʼelle »), alors que e (« son, sa, ses (à lui) ») correspond à lʼancien génitif masculin, cf le sanskrit अस्य asya (« de lui »), ce qui explique que he (« d’elle ») exige une mutation par spirantisation et e (« de lui ») une mutation par adoucissement. À comparer avec le gallois clust (« oreille »), ei glust (« son oreille à lui ») et ei chlust (« son oreille à elle »), le vieil-irlandais a (« son, sa, ses »); avec aspiration surajoutée en breton."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif possessif",
  "related": [
    {
      "sense": "h",
      "word": "hecʼh"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 102",
          "text": "… pa wisko an hiviz-se e skorno he holl izili, he cʼhorf a deuo da vezañ reut evel ur peul maen ….",
          "translation": "… quand elle mettra cette chemise, tous ses membres gèleront, son corps deviendra raide comme un pilier de pierre …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Son, sa, ses (à elle)."
      ],
      "id": "fr-he-br-adj-ICJTDw2S"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\e\\"
    },
    {
      "ipa": "\\i\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "her"
    }
  ],
  "word": "he"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Correspond à un ancien génitif féminin du démonstratif celte *emo-, cf le sanskrit अस्यास् asyās (« dʼelle »), alors que e (« son, sa, ses (à lui) ») correspond à lʼancien génitif masculin, cf le sanskrit अस्य asya (« de lui »), ce qui explique que he (« d’elle ») exige une mutation par spirantisation et e (« de lui ») une mutation par adoucissement. À comparer avec le gallois clust (« oreille »), ei glust (« son oreille à lui ») et ei chlust (« son oreille à elle »), le vieil-irlandais a (« son, sa, ses »); avec aspiration surajoutée en breton."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "related": [
    {
      "sense": "h",
      "word": "hecʼh"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 102",
          "text": "Ret e vo he douariñ er porzh.",
          "translation": "Il faudra l’enterrer dans la cour."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl/1, Al Liamm, 1984, page 102.",
          "text": "Lakaomp anezhi en un arched koad , hag he leuskomp da vont neuze war ar mor, en gras Doue.",
          "translation": "Mettons-la dans un cercueil en bois, et alors laissons-la aller sur la mer, à la grâce de Dieu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "La (complément d’objet direct placé avant le verbe)"
      ],
      "id": "fr-he-br-pron-MggAV1oC"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\e\\"
    },
    {
      "ipa": "\\i\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "anezhi"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "he"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs possessifs en breton",
    "Traductions en anglais",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "he-unan"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Correspond à un ancien génitif féminin du démonstratif celte *emo-, cf le sanskrit अस्यास् asyās (« dʼelle »), alors que e (« son, sa, ses (à lui) ») correspond à lʼancien génitif masculin, cf le sanskrit अस्य asya (« de lui »), ce qui explique que he (« d’elle ») exige une mutation par spirantisation et e (« de lui ») une mutation par adoucissement. À comparer avec le gallois clust (« oreille »), ei glust (« son oreille à lui ») et ei chlust (« son oreille à elle »), le vieil-irlandais a (« son, sa, ses »); avec aspiration surajoutée en breton."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif possessif",
  "related": [
    {
      "sense": "h",
      "word": "hecʼh"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 102",
          "text": "… pa wisko an hiviz-se e skorno he holl izili, he cʼhorf a deuo da vezañ reut evel ur peul maen ….",
          "translation": "… quand elle mettra cette chemise, tous ses membres gèleront, son corps deviendra raide comme un pilier de pierre …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Son, sa, ses (à elle)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\e\\"
    },
    {
      "ipa": "\\i\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "her"
    }
  ],
  "word": "he"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Correspond à un ancien génitif féminin du démonstratif celte *emo-, cf le sanskrit अस्यास् asyās (« dʼelle »), alors que e (« son, sa, ses (à lui) ») correspond à lʼancien génitif masculin, cf le sanskrit अस्य asya (« de lui »), ce qui explique que he (« d’elle ») exige une mutation par spirantisation et e (« de lui ») une mutation par adoucissement. À comparer avec le gallois clust (« oreille »), ei glust (« son oreille à lui ») et ei chlust (« son oreille à elle »), le vieil-irlandais a (« son, sa, ses »); avec aspiration surajoutée en breton."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "related": [
    {
      "sense": "h",
      "word": "hecʼh"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 102",
          "text": "Ret e vo he douariñ er porzh.",
          "translation": "Il faudra l’enterrer dans la cour."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl/1, Al Liamm, 1984, page 102.",
          "text": "Lakaomp anezhi en un arched koad , hag he leuskomp da vont neuze war ar mor, en gras Doue.",
          "translation": "Mettons-la dans un cercueil en bois, et alors laissons-la aller sur la mer, à la grâce de Dieu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "La (complément d’objet direct placé avant le verbe)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\e\\"
    },
    {
      "ipa": "\\i\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "anezhi"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "he"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.