See grin in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes d’adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "krin", "tags": [ "unmutated" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Forme d’adjectif", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "krin" } ], "glosses": [ "Forme mutée de krin par adoucissement (k > g)." ], "id": "fr-grin-br-adj--p8CPM4n" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡrĩːn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "grin" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "rin", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "rin", "raw_tags": [ "Mixte" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "G. Milin, Gwechall-goz e oa..., Kemper, 1924, page 66.", "text": "— Mont a rin, eme heman, hep dale.", "translation": "— J’irai (Aller je ferai), dit celui-ci, sans tarder." }, { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 94", "text": "Ya, ya, evit ma rin al labour e-keit ma viot o sellout. Nann ! nann ! pep hini diouzh e du.", "translation": "Oui, oui, pour que je fasse le travail pendant que vous regarderez. Non ! non ! chacun de son côté." }, { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 84", "text": "« Mat ! n’ her grin ket koulskoude, » emezañ.", "translation": "« Bien ! Je ne le ferai pas pourtant, » dit-il." }, { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 172", "text": "« Ael, e rin eun dra-all evidout ? »", "translation": "« Ael, ferai-je autre chose pour toi ? »" } ], "form_of": [ { "word": "ober" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe gober/ober." ], "id": "fr-grin-br-verb-L4F~iFTU" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡrĩːn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "grin" }
{ "categories": [ "Formes d’adjectifs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "krin", "tags": [ "unmutated" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Forme d’adjectif", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "krin" } ], "glosses": [ "Forme mutée de krin par adoucissement (k > g)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡrĩːn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "grin" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "rin", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "rin", "raw_tags": [ "Mixte" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "G. Milin, Gwechall-goz e oa..., Kemper, 1924, page 66.", "text": "— Mont a rin, eme heman, hep dale.", "translation": "— J’irai (Aller je ferai), dit celui-ci, sans tarder." }, { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 94", "text": "Ya, ya, evit ma rin al labour e-keit ma viot o sellout. Nann ! nann ! pep hini diouzh e du.", "translation": "Oui, oui, pour que je fasse le travail pendant que vous regarderez. Non ! non ! chacun de son côté." }, { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 84", "text": "« Mat ! n’ her grin ket koulskoude, » emezañ.", "translation": "« Bien ! Je ne le ferai pas pourtant, » dit-il." }, { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 172", "text": "« Ael, e rin eun dra-all evidout ? »", "translation": "« Ael, ferai-je autre chose pour toi ? »" } ], "form_of": [ { "word": "ober" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe gober/ober." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡrĩːn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "grin" }
Download raw JSONL data for grin meaning in Breton (1.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.