See gouzoug in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "aval-gouzoug" }, { "word": "dicʼhouzougañ" }, { "word": "dicʼhouzouger" }, { "word": "gouzoug-an-troad" }, { "word": "gouzoug-mor" }, { "word": "gouzougad" }, { "word": "gouzougañ" }, { "word": "gouzougek" }, { "word": "gouzougenn" }, { "word": "Marcʼharid gouzoug hir" }, { "word": "serriñ ar gouzoug" }, { "word": "tro-cʼhouzoug" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton gouzouc, du vieux breton guodoc, issu du proto-celtique *wu-dok-.", "À comparer avec le gallois gwddf, régional gwddwg, le cornique gudhugen « collerette, gorgerette »." ], "forms": [ { "form": "gouzougoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhouzoug", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhouzougoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kouzoug", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "kouzougoù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "raw_tags": [ "Trégorrois" ], "word": "goûg" }, { "word": "kercʼhenn" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 337", "text": "Mankoud a ra dit paka eur mouchouer en-dro dʼaz kouzoug.", "translation": "Il faut que tu t’enveloppes le cou avec un mouchoir (un cache-nez)." }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 391", "text": "Pak da houzoug ervad pa’z i er-mêz.", "translation": "Enveloppe-toi bien le cou quand tu sortiras." }, { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 2, Éditions Al Liamm, 1977, page 115", "text": "Ar cʼhere a dosteas ouzh ar cʼhrouadur, a yoa dinecʼh o vrañskellat war an draf, ur foet blañsonet-kroaz gantañ en-dro d’e cʼhouzoug, hag eñ touchennet-hir, evel ma tere ouzh pep paotr-saout a ra mat e vicher.", "translation": "Le cordonnier s’approcha de l’enfant, qui se balançait insouciant sur la barrière, avec, autour du cou, un fouet tressé en croix muni d’une mèche longue, comme il convient à tout vacher qui fait bien son travail." } ], "glosses": [ "Cou." ], "id": "fr-gouzoug-br-noun-3HFRPjCi", "topics": [ "anatomy" ] }, { "glosses": [ "Gorge, gosier." ], "id": "fr-gouzoug-br-noun-6TBEuUsl", "tags": [ "broadly" ] }, { "glosses": [ "Col." ], "id": "fr-gouzoug-br-noun-P262xsZx", "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Métaphores en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Goulot." ], "id": "fr-gouzoug-br-noun-A1O57SU6", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡuː.zuk\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gouzoug.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gouzoug.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gouzoug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gouzoug.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gouzoug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gouzoug.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gouzoug" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Noms communs en breton", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "aval-gouzoug" }, { "word": "dicʼhouzougañ" }, { "word": "dicʼhouzouger" }, { "word": "gouzoug-an-troad" }, { "word": "gouzoug-mor" }, { "word": "gouzougad" }, { "word": "gouzougañ" }, { "word": "gouzougek" }, { "word": "gouzougenn" }, { "word": "Marcʼharid gouzoug hir" }, { "word": "serriñ ar gouzoug" }, { "word": "tro-cʼhouzoug" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton gouzouc, du vieux breton guodoc, issu du proto-celtique *wu-dok-.", "À comparer avec le gallois gwddf, régional gwddwg, le cornique gudhugen « collerette, gorgerette »." ], "forms": [ { "form": "gouzougoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhouzoug", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhouzougoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kouzoug", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "kouzougoù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "raw_tags": [ "Trégorrois" ], "word": "goûg" }, { "word": "kercʼhenn" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de l’anatomie" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 337", "text": "Mankoud a ra dit paka eur mouchouer en-dro dʼaz kouzoug.", "translation": "Il faut que tu t’enveloppes le cou avec un mouchoir (un cache-nez)." }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 391", "text": "Pak da houzoug ervad pa’z i er-mêz.", "translation": "Enveloppe-toi bien le cou quand tu sortiras." }, { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 2, Éditions Al Liamm, 1977, page 115", "text": "Ar cʼhere a dosteas ouzh ar cʼhrouadur, a yoa dinecʼh o vrañskellat war an draf, ur foet blañsonet-kroaz gantañ en-dro d’e cʼhouzoug, hag eñ touchennet-hir, evel ma tere ouzh pep paotr-saout a ra mat e vicher.", "translation": "Le cordonnier s’approcha de l’enfant, qui se balançait insouciant sur la barrière, avec, autour du cou, un fouet tressé en croix muni d’une mèche longue, comme il convient à tout vacher qui fait bien son travail." } ], "glosses": [ "Cou." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "glosses": [ "Gorge, gosier." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "glosses": [ "Col." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "Métaphores en breton" ], "glosses": [ "Goulot." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡuː.zuk\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gouzoug.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gouzoug.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gouzoug.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gouzoug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gouzoug.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gouzoug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gouzoug.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gouzoug" }
Download raw JSONL data for gouzoug meaning in Breton (3.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.