"gordenn" meaning in Breton

See gordenn in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈɡɔr.dɛn\
Forms: kordenn [singular, unmutated], kerden [plural, unmutated], kerdin [plural, unmutated], kordennoù [plural, unmutated], gerden [plural, mutation-soft], gerdin [plural, mutation-soft], gordennoù [plural, mutation-soft], cʼhordenn [singular, mutation-spirant], cʼherden [plural, mutation-spirant], cʼherdin [plural, mutation-spirant], cʼhordennoù [plural, mutation-spirant]
  1. Forme mutée de kordenn par adoucissement (k > g). Form of: kordenn
    Sense id: fr-gordenn-br-noun-uk4jYyPX Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kordenn",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kerden",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kerdin",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kordennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gerden",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "gerdin",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "gordennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhordenn",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼherden",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼherdin",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhordennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "roman": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 372",
          "text": "Endro d’eur wern ez euz liesocʼh a gorden\nEvid a neuden zo endro d’ar radenen.",
          "translation": "Il y a plus de cordages autour d’un mât\nqu’il n’y a de fils autour d’un pied de fougère."
        },
        {
          "roman": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 55",
          "text": "Eun toullad higennou a gavas, o intalinka an neus grêt, hag o staga a eure war eur gordenn, …, ha pesked a vo da zibri, eur wech an amzer, en ti Izabel.",
          "translation": "Il trouva un tas d’hameçons, les a étalingués, et les attacha sur une corde, …, et il y aura du poisson à manger, de temps à autre, chez Isabelle."
        },
        {
          "roman": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 282",
          "text": "Krog mad er gordenn.",
          "translation": "Saisis fermement la corde."
        },
        {
          "roman": "Goulven Jacq, Pinvidigezh ar paour, Al Liamm, 1977, page 133",
          "text": "Ni a brene div gordenn, derv pa veze gallet, a lakaemp, hep o heskennat, en unan eus hor cʼhrevier a-dreñv an ti.",
          "translation": "Nous achetions deux cordes, du chêne lorsque c’était possible, que nous rangions, sans les scier, dans l’une de nos crèches derrière la maison."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "kordenn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kordenn par adoucissement (k > g)."
      ],
      "id": "fr-gordenn-br-noun-uk4jYyPX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɔr.dɛn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "form-of"
  ],
  "word": "gordenn"
}
{
  "categories": [
    "Formes de noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kordenn",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kerden",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kerdin",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kordennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gerden",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "gerdin",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "gordennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhordenn",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼherden",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼherdin",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhordennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "roman": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 372",
          "text": "Endro d’eur wern ez euz liesocʼh a gorden\nEvid a neuden zo endro d’ar radenen.",
          "translation": "Il y a plus de cordages autour d’un mât\nqu’il n’y a de fils autour d’un pied de fougère."
        },
        {
          "roman": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 55",
          "text": "Eun toullad higennou a gavas, o intalinka an neus grêt, hag o staga a eure war eur gordenn, …, ha pesked a vo da zibri, eur wech an amzer, en ti Izabel.",
          "translation": "Il trouva un tas d’hameçons, les a étalingués, et les attacha sur une corde, …, et il y aura du poisson à manger, de temps à autre, chez Isabelle."
        },
        {
          "roman": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 282",
          "text": "Krog mad er gordenn.",
          "translation": "Saisis fermement la corde."
        },
        {
          "roman": "Goulven Jacq, Pinvidigezh ar paour, Al Liamm, 1977, page 133",
          "text": "Ni a brene div gordenn, derv pa veze gallet, a lakaemp, hep o heskennat, en unan eus hor cʼhrevier a-dreñv an ti.",
          "translation": "Nous achetions deux cordes, du chêne lorsque c’était possible, que nous rangions, sans les scier, dans l’une de nos crèches derrière la maison."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "kordenn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kordenn par adoucissement (k > g)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɔr.dɛn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "form-of"
  ],
  "word": "gordenn"
}

Download raw JSONL data for gordenn meaning in Breton (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-08 from the frwiktionary dump dated 2024-09-01 using wiktextract (2f7812a and a107042). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.