"dous" meaning in Breton

See dous in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ˈdus\ Forms: dousocʼh [comparative], dousañ [superlative], dousat
  1. Doux.
    Sense id: fr-dous-br-adj-4obezxIU Categories (other): Exemples en breton
  2. Non salée (en parlant de l’eau).
    Sense id: fr-dous-br-adj-MIa1mofo Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: cʼhwerv-dous, dousaat, douserus, dousik, dous-melik, dousoni, douster, dous-trenk

Noun

IPA: \ˈdus\ Forms: doused [plural, unmutated], dousoù [plural, unmutated], zous [singular, mutation-soft], zoused [plural, mutation-soft], zousoù [plural, mutation-soft], tous [singular, mutation-hard], toused [plural, mutation-hard], tousoù [plural, mutation-hard]
  1. Ami, amie, fiancé, fiancée.
    Sense id: fr-dous-br-noun-KNP5pIFl Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: dousig-koant Related terms: amourouz, karantez, karedig, mestrez, muiañ-karet

Download JSONL data for dous meaning in Breton (3.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "cʼhwerv-dous"
    },
    {
      "word": "dousaat"
    },
    {
      "word": "douserus"
    },
    {
      "word": "dousik"
    },
    {
      "word": "dous-melik"
    },
    {
      "word": "dousoni"
    },
    {
      "word": "douster"
    },
    {
      "word": "dous-trenk"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton doucc."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "dousocʼh",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "dousañ",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    },
    {
      "form": "dousat",
      "raw_tags": [
        "Exclamatif"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Pierre Marie Le Scour, Ann hini a garan, sur feuilles volantes, vers 1870",
          "text": "Ann hini a garan ’zo dous evel al louar.",
          "translation": "Celle que j’aime est donce comme la lune."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Doux."
      ],
      "id": "fr-dous-br-adj-4obezxIU"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Toull al lakez, Le Goaziou, Kemper, Derrien, Brest, 1930, page 34",
          "text": "Tammou eus ar gouent-ze a weler cʼhoaz hirio, dreist-holl ar chapel hag an aoter a zo a-zindani eur feunteun hag a zo dour dous enni ha mad da eva.",
          "translation": "On voit encore aujourd’hui des parties de ce couvent, surtout la chapelle et l’autel sous lequel se trouve une fontaine dont l’eau douce est potable."
        },
        {
          "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 149",
          "text": "Gwasa ma vez, gant ar jistr dous, e vez tommet d’an dud, muioc’h c’hoaz d’ar merc’hed eget d’ar wazed...",
          "translation": "Le pire avec le cidre doux, est qu’il échauffe les gens, encore plus les femmes que les hommes..."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Non salée (en parlant de l’eau)."
      ],
      "id": "fr-dous-br-adj-MIa1mofo"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdus\\"
    }
  ],
  "word": "dous"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dousig-koant"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton doucc."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "doused",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dousoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "zous",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zoused",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zousoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tous",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "toused",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tousoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "amourouz"
    },
    {
      "word": "karantez"
    },
    {
      "word": "karedig"
    },
    {
      "word": "mestrez"
    },
    {
      "word": "muiañ-karet"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Philomène Cadoret, Mouez Meneou Kerne, Montroulez, 1912, page 106",
          "text": "War askel yen an Ankou ma dous a zo tecʼhet ;\nChomet ez on ma-unan, gant eur galon frailhet.",
          "translation": "M’amie s’est envolée sur l’aile froide de la mort ; Je suis resté seul avec un cœur en miettes."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Gwerzhioù Kozh Breizh, Éditions Al Liamm, 1970, page 83",
          "text": "Me ’laro ofern hocʼh eured\n’Vidocʼh ha ’vit ho tous Janed.",
          "translation": "Je dirai la messe de votre mariage pour vous et pour votre fiancée Janed."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ami, amie, fiancé, fiancée."
      ],
      "id": "fr-dous-br-noun-KNP5pIFl"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdus\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "dous"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "cʼhwerv-dous"
    },
    {
      "word": "dousaat"
    },
    {
      "word": "douserus"
    },
    {
      "word": "dousik"
    },
    {
      "word": "dous-melik"
    },
    {
      "word": "dousoni"
    },
    {
      "word": "douster"
    },
    {
      "word": "dous-trenk"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton doucc."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "dousocʼh",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "dousañ",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    },
    {
      "form": "dousat",
      "raw_tags": [
        "Exclamatif"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Pierre Marie Le Scour, Ann hini a garan, sur feuilles volantes, vers 1870",
          "text": "Ann hini a garan ’zo dous evel al louar.",
          "translation": "Celle que j’aime est donce comme la lune."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Doux."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Toull al lakez, Le Goaziou, Kemper, Derrien, Brest, 1930, page 34",
          "text": "Tammou eus ar gouent-ze a weler cʼhoaz hirio, dreist-holl ar chapel hag an aoter a zo a-zindani eur feunteun hag a zo dour dous enni ha mad da eva.",
          "translation": "On voit encore aujourd’hui des parties de ce couvent, surtout la chapelle et l’autel sous lequel se trouve une fontaine dont l’eau douce est potable."
        },
        {
          "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 149",
          "text": "Gwasa ma vez, gant ar jistr dous, e vez tommet d’an dud, muioc’h c’hoaz d’ar merc’hed eget d’ar wazed...",
          "translation": "Le pire avec le cidre doux, est qu’il échauffe les gens, encore plus les femmes que les hommes..."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Non salée (en parlant de l’eau)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdus\\"
    }
  ],
  "word": "dous"
}

{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dousig-koant"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton doucc."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "doused",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dousoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "zous",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zoused",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zousoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tous",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "toused",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tousoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "amourouz"
    },
    {
      "word": "karantez"
    },
    {
      "word": "karedig"
    },
    {
      "word": "mestrez"
    },
    {
      "word": "muiañ-karet"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Philomène Cadoret, Mouez Meneou Kerne, Montroulez, 1912, page 106",
          "text": "War askel yen an Ankou ma dous a zo tecʼhet ;\nChomet ez on ma-unan, gant eur galon frailhet.",
          "translation": "M’amie s’est envolée sur l’aile froide de la mort ; Je suis resté seul avec un cœur en miettes."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Gwerzhioù Kozh Breizh, Éditions Al Liamm, 1970, page 83",
          "text": "Me ’laro ofern hocʼh eured\n’Vidocʼh ha ’vit ho tous Janed.",
          "translation": "Je dirai la messe de votre mariage pour vous et pour votre fiancée Janed."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ami, amie, fiancé, fiancée."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdus\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "dous"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-07 from the frwiktionary dump dated 2024-08-01 using wiktextract (4703eb8 and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.