See beli in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "belegveliek" }, { "word": "belegveliel" }, { "word": "belegveliezh" }, { "word": "beliezh" }, { "word": "beliour" }, { "word": "brientinveliezh" }, { "word": "burevveliezh" }, { "word": "diharzveli" }, { "word": "diharzveliegezh" }, { "word": "diharzveliek" }, { "word": "diharzveliezh" }, { "word": "gronnveliek" }, { "word": "gronnveliel" }, { "word": "gronnveliezh" }, { "word": "gwerinveliezh" }, { "word": "kalvezveli" }, { "word": "kalvezveliek" }, { "word": "kalvezveliezh" }, { "word": "kalvezveliour" }, { "word": "mammveliezh" }, { "word": "maouezveliezh" }, { "word": "nemeurveliek" }, { "word": "nemeurveliezh" }, { "word": "poblveliezh" }, { "word": "reizhveli" }, { "word": "reizhveliegezh" }, { "word": "reizhveliek" }, { "word": "reizhveliezh" }, { "word": "tadveliezh" }, { "word": "unveli" }, { "word": "unveliegezh" }, { "word": "unveliek" }, { "word": "unveliezh" }, { "word": "unveliour" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton belly ou belli, emprunté à l’ancien français bailie (« baillie »)." ], "forms": [ { "form": "veli", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "peli", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 19", "text": "Mar gallet dont a-benn d’hon tennañ, ma cʼhoarezed ha me, eus a indan veli al loen lous-se, […].", "translation": "Si vous pouvez nous soustraire, mes sœurs et moi, du pouvoir de cette salle bête, […]." }, { "ref": "Yann Boupinod, Divroerezh ar Gelted en amzer-vremañ, in Al Liamm, nᵒ 4, printemps-été 1947, page 8", "text": "Ar vro-se, kouezhet dindan beli ar Saozon dre vezañ dalc'het gant soudarded, a zo chomet troet ouzh al labour-douar nemetken betek deroù an 19vet kantved.", "translation": "Ce pays [le Pays-de-Galles], qui tomba sous la domination des Britanniques en étant occupé par des soldats, resta tourné vers l’agriculture uniquement jusqu'au début du XIXᵉ siècle." }, { "ref": "Kevin, A-dreuz al levrioù : The story of the Cornish language, in Al Liamm, nᵒ 12-13, janvier-avril 1949, page 94", "text": "E kornog ar vro e voe goustatocʼh ar cʼhemm, daoust ma voe ken sur-all : en Xlvet kantved her gouzout a reomp dre an Domesday Book, e oa percʼhennet darn vuiañ an domanioù gant Saozon pe Normaned hag e 1050 e voe torret beli eskob Kernev ; ar bobl, gwir, a chome cʼhoazh kerneveger daoust ma kolle ar yezh he zachenn tammig-ha-tammig.", "translation": "Dans l’ouest du pays, le changement a été plus lent, mais tout aussi sûr : au XIᵉ siècle, nous le savons grâce au Livre de Domesday, la plupart des domaines appartenaient à des Saxons ou à des Normands et en 1050 l’évêque de Cornouailles fut démis de son autorité ; le peuple, il est vrai, restait de langue cornique bien que la langue perdait son territoire petit à petit." }, { "ref": "Arzel Even, Kannad ur bed all', in Al Liamm, nᵒ 38, mai-juin 1953, page 17", "text": "Da varn hervez lezennoù strizh hag ezrinel, heretik eo ar Breur Yann - n’ eo ket evel Luther, hogen evel ar Gathared ; n’ eo ket en ur glask diskar ar veli speredel, hogen en ur lavarout re uhel traoù kuzh ha na gompren ket mat.", "translation": "À en juger par les lois strictes et extraordinaires, frère Jean est un hérétique – non pas comme Luther, mais comme les Cathares ; non pas en cherchant à détruire le pouvoir spirituel, mais en disant trop fort des choses cachées qu’il ne comprend pas bien." } ], "glosses": [ "Autorité, domination, pouvoir, puissance." ], "id": "fr-beli-br-noun-ytUVqJjW" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeː.li\\" } ], "tags": [ "feminine", "singular" ], "word": "beli" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en ancien français", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "belegveliek" }, { "word": "belegveliel" }, { "word": "belegveliezh" }, { "word": "beliezh" }, { "word": "beliour" }, { "word": "brientinveliezh" }, { "word": "burevveliezh" }, { "word": "diharzveli" }, { "word": "diharzveliegezh" }, { "word": "diharzveliek" }, { "word": "diharzveliezh" }, { "word": "gronnveliek" }, { "word": "gronnveliel" }, { "word": "gronnveliezh" }, { "word": "gwerinveliezh" }, { "word": "kalvezveli" }, { "word": "kalvezveliek" }, { "word": "kalvezveliezh" }, { "word": "kalvezveliour" }, { "word": "mammveliezh" }, { "word": "maouezveliezh" }, { "word": "nemeurveliek" }, { "word": "nemeurveliezh" }, { "word": "poblveliezh" }, { "word": "reizhveli" }, { "word": "reizhveliegezh" }, { "word": "reizhveliek" }, { "word": "reizhveliezh" }, { "word": "tadveliezh" }, { "word": "unveli" }, { "word": "unveliegezh" }, { "word": "unveliek" }, { "word": "unveliezh" }, { "word": "unveliour" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton belly ou belli, emprunté à l’ancien français bailie (« baillie »)." ], "forms": [ { "form": "veli", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "peli", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 19", "text": "Mar gallet dont a-benn d’hon tennañ, ma cʼhoarezed ha me, eus a indan veli al loen lous-se, […].", "translation": "Si vous pouvez nous soustraire, mes sœurs et moi, du pouvoir de cette salle bête, […]." }, { "ref": "Yann Boupinod, Divroerezh ar Gelted en amzer-vremañ, in Al Liamm, nᵒ 4, printemps-été 1947, page 8", "text": "Ar vro-se, kouezhet dindan beli ar Saozon dre vezañ dalc'het gant soudarded, a zo chomet troet ouzh al labour-douar nemetken betek deroù an 19vet kantved.", "translation": "Ce pays [le Pays-de-Galles], qui tomba sous la domination des Britanniques en étant occupé par des soldats, resta tourné vers l’agriculture uniquement jusqu'au début du XIXᵉ siècle." }, { "ref": "Kevin, A-dreuz al levrioù : The story of the Cornish language, in Al Liamm, nᵒ 12-13, janvier-avril 1949, page 94", "text": "E kornog ar vro e voe goustatocʼh ar cʼhemm, daoust ma voe ken sur-all : en Xlvet kantved her gouzout a reomp dre an Domesday Book, e oa percʼhennet darn vuiañ an domanioù gant Saozon pe Normaned hag e 1050 e voe torret beli eskob Kernev ; ar bobl, gwir, a chome cʼhoazh kerneveger daoust ma kolle ar yezh he zachenn tammig-ha-tammig.", "translation": "Dans l’ouest du pays, le changement a été plus lent, mais tout aussi sûr : au XIᵉ siècle, nous le savons grâce au Livre de Domesday, la plupart des domaines appartenaient à des Saxons ou à des Normands et en 1050 l’évêque de Cornouailles fut démis de son autorité ; le peuple, il est vrai, restait de langue cornique bien que la langue perdait son territoire petit à petit." }, { "ref": "Arzel Even, Kannad ur bed all', in Al Liamm, nᵒ 38, mai-juin 1953, page 17", "text": "Da varn hervez lezennoù strizh hag ezrinel, heretik eo ar Breur Yann - n’ eo ket evel Luther, hogen evel ar Gathared ; n’ eo ket en ur glask diskar ar veli speredel, hogen en ur lavarout re uhel traoù kuzh ha na gompren ket mat.", "translation": "À en juger par les lois strictes et extraordinaires, frère Jean est un hérétique – non pas comme Luther, mais comme les Cathares ; non pas en cherchant à détruire le pouvoir spirituel, mais en disant trop fort des choses cachées qu’il ne comprend pas bien." } ], "glosses": [ "Autorité, domination, pouvoir, puissance." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeː.li\\" } ], "tags": [ "feminine", "singular" ], "word": "beli" }
Download raw JSONL data for beli meaning in Breton (3.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-01 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (db8a5a5 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.