"gleich" meaning in Allemand

See gleich in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ɡlaɪ̯ç\, ɡlaɪ̯ç, ɡlaɪ̯ç Audio: De-gleich.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav Forms: non comparable [comparative], non comparable [superlative]
  1. Égal, pareil. Qui n’est pas autre, qui n’est pas différent.
    Sense id: fr-gleich-de-adj-GSDpJcrA Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hyponyms: punktgleich

Adverb

IPA: \ɡlaɪ̯ç\, ɡlaɪ̯ç, ɡlaɪ̯ç Audio: De-gleich.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav
  1. Tout de suite, d’emblée.
    Sense id: fr-gleich-de-adv-WyFNgjSX Categories (other): Exemples en allemand
  2. Directement.
    Sense id: fr-gleich-de-adv-h71aiTAo Categories (other): Exemples en allemand
  3. Adverbe pour souligner la quantité:
    Sense id: fr-gleich-de-adv-EiIXoP6v Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: bald, sofort Derived forms: wortgleich

Verb

IPA: \ɡlaɪ̯ç\, ɡlaɪ̯ç, ɡlaɪ̯ç Audio: De-gleich.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav
  1. Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de gleichen. Form of: gleichen
    Sense id: fr-gleich-de-verb-RqPeuX9e
  2. Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de gleichen. Form of: gleichen
    Sense id: fr-gleich-de-verb-RqPeuX9e1
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "unterschiedlich"
    },
    {
      "word": "anders"
    },
    {
      "word": "verschieden"
    },
    {
      "word": "ungleich"
    },
    {
      "word": "gegengleich"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs incomparables en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "punktgleich"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "proverbs": [
    {
      "word": "jemandem ist etwas gleich"
    },
    {
      "word": "Gleich und Gleich gesellt sich gern"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "non comparable"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Das ist der gleiche Mensch, die selbe Person.",
          "translation": "C’est le même homme, la même personne."
        },
        {
          "text": "Zwei Pflanzen der gleichen Gattung.",
          "translation": "Deux plantes de même espèce."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "(Die Libido), meint (Freud), entwickelt sich zunächst bei den Geschlechtern auf die gleiche Weise: alle Kinder machen eine orale Phase durch, die sie auf die Mutterbrust fixiert, dann eine anale Phase, und schließlich erreichen sie die genitale Phase. An diesem Punkt differenzieren sie sich.",
          "translation": "Celle-ci se développe d’abord, pense-t-il, d’une manière identique dans les deux sexes : tous les enfants traversent une phase orale qui les fixe sur le sein maternel, puis une phase anale et enfin ils atteignent la phase génitale ; c’est à ce moment qu’ils se différencient."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Wirtschaftlich bilden Männer und Frauen fast zwei Kasten: bei gleichen Voraussetzungen haben die Männer vorteilhaftere Stellungen, höhere Löhne, mehr Aufstiegschancen als ihre neuen Konkurrentinnen.",
          "translation": "Économiquement hommes et femmes constituent presque deux castes ; toutes choses égales, les premiers ont des situations plus avantageuses, des salaires plus élevés, plus de chances de réussite que leurs concurrentes de fraîche date ;"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Égal, pareil. Qui n’est pas autre, qui n’est pas différent."
      ],
      "id": "fr-gleich-de-adj-GSDpJcrA"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡlaɪ̯ç\\"
    },
    {
      "audio": "De-gleich.ogg",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/De-gleich.ogg/De-gleich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav"
    }
  ],
  "word": "gleich"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "wortgleich"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich komme gleich.",
          "translation": "Je viens tout de suite. / J'arrive tout de suite."
        },
        {
          "text": "Ich bin gleich wieder da.",
          "translation": "Je reviens tout de suite."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tout de suite, d’emblée."
      ],
      "id": "fr-gleich-de-adv-WyFNgjSX"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Thomas Gerlach, « Erste Besetzung seit 1944 », dans taz, 8 mars 2022 https://taz.de/Von-Russen-eroberte-Stadt-Cherson/!5836534/ texte intégral",
          "text": "Der Weizen lagert in mächtigen Silos, wird im Hafen umgeschlagen oder gleich auf dem Dnipro von Flussschiffen mit dickem Rüssel auf Hochseefrachter gepumpt.",
          "translation": "Le blé est stocké dans de silos imposants, transbordé dans le port ou pompé par des bateaux fluviaux sur des cargos de haute mer, directement sur le Dnipro, à l’aide de grands boyaux."
        },
        {
          "ref": "Michael Hausenblas, « EM-Maskottchen: Vom Gockel bis zur Lügennase », dans Der Standard, 8 juin 2024 https://www.derstandard.at/story/3000000223028/em-maskottchen-vom-gockel-bis-zur-luegennase texte intégral",
          "text": "Pinocchio war das erste aller offiziellen EM-Maskottchen, und das in Italien 1980. (...) Doch sagen wir es gleich zu Beginn: Es gibt durchaus missratenere Maskottchen.",
          "translation": "Pinocchio a été la première mascotte officielle du Championnat d'Europe, en Italie en 1980. (...) Mais disons-le tout de suite : il existe des mascottes plus ratées."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Directement."
      ],
      "id": "fr-gleich-de-adv-h71aiTAo"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Dominik Eulberg, « Rasanter Jäger in luftiger Höhe », dans Sprektrum der Wissenschaft, 1 juillet 2024 https://www.spektrum.de/kolumne/eulbergs-toenende-tierwelt-der-grosse-abendsegler/2220059 texte intégral",
          "text": "Die Fähigkeit zu fliegen hat sich in der Evolution gleich viermal unabhängig voneinander entwickelt.",
          "translation": "La capacité de voler s’est développée indépendamment à quatre reprises au cours de l’évolution."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adverbe pour souligner la quantité:"
      ],
      "id": "fr-gleich-de-adv-EiIXoP6v"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡlaɪ̯ç\\"
    },
    {
      "audio": "De-gleich.ogg",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/De-gleich.ogg/De-gleich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "bald"
    },
    {
      "word": "sofort"
    }
  ],
  "word": "gleich"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gleichen"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de gleichen."
      ],
      "id": "fr-gleich-de-verb-RqPeuX9e"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gleichen"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de gleichen."
      ],
      "id": "fr-gleich-de-verb-RqPeuX9e1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡlaɪ̯ç\\"
    },
    {
      "audio": "De-gleich.ogg",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/De-gleich.ogg/De-gleich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gleich"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "unterschiedlich"
    },
    {
      "word": "anders"
    },
    {
      "word": "verschieden"
    },
    {
      "word": "ungleich"
    },
    {
      "word": "gegengleich"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en allemand",
    "Adjectifs incomparables en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "punktgleich"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "proverbs": [
    {
      "word": "jemandem ist etwas gleich"
    },
    {
      "word": "Gleich und Gleich gesellt sich gern"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "non comparable"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Das ist der gleiche Mensch, die selbe Person.",
          "translation": "C’est le même homme, la même personne."
        },
        {
          "text": "Zwei Pflanzen der gleichen Gattung.",
          "translation": "Deux plantes de même espèce."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "(Die Libido), meint (Freud), entwickelt sich zunächst bei den Geschlechtern auf die gleiche Weise: alle Kinder machen eine orale Phase durch, die sie auf die Mutterbrust fixiert, dann eine anale Phase, und schließlich erreichen sie die genitale Phase. An diesem Punkt differenzieren sie sich.",
          "translation": "Celle-ci se développe d’abord, pense-t-il, d’une manière identique dans les deux sexes : tous les enfants traversent une phase orale qui les fixe sur le sein maternel, puis une phase anale et enfin ils atteignent la phase génitale ; c’est à ce moment qu’ils se différencient."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Wirtschaftlich bilden Männer und Frauen fast zwei Kasten: bei gleichen Voraussetzungen haben die Männer vorteilhaftere Stellungen, höhere Löhne, mehr Aufstiegschancen als ihre neuen Konkurrentinnen.",
          "translation": "Économiquement hommes et femmes constituent presque deux castes ; toutes choses égales, les premiers ont des situations plus avantageuses, des salaires plus élevés, plus de chances de réussite que leurs concurrentes de fraîche date ;"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Égal, pareil. Qui n’est pas autre, qui n’est pas différent."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡlaɪ̯ç\\"
    },
    {
      "audio": "De-gleich.ogg",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/De-gleich.ogg/De-gleich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav"
    }
  ],
  "word": "gleich"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "wortgleich"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich komme gleich.",
          "translation": "Je viens tout de suite. / J'arrive tout de suite."
        },
        {
          "text": "Ich bin gleich wieder da.",
          "translation": "Je reviens tout de suite."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tout de suite, d’emblée."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Thomas Gerlach, « Erste Besetzung seit 1944 », dans taz, 8 mars 2022 https://taz.de/Von-Russen-eroberte-Stadt-Cherson/!5836534/ texte intégral",
          "text": "Der Weizen lagert in mächtigen Silos, wird im Hafen umgeschlagen oder gleich auf dem Dnipro von Flussschiffen mit dickem Rüssel auf Hochseefrachter gepumpt.",
          "translation": "Le blé est stocké dans de silos imposants, transbordé dans le port ou pompé par des bateaux fluviaux sur des cargos de haute mer, directement sur le Dnipro, à l’aide de grands boyaux."
        },
        {
          "ref": "Michael Hausenblas, « EM-Maskottchen: Vom Gockel bis zur Lügennase », dans Der Standard, 8 juin 2024 https://www.derstandard.at/story/3000000223028/em-maskottchen-vom-gockel-bis-zur-luegennase texte intégral",
          "text": "Pinocchio war das erste aller offiziellen EM-Maskottchen, und das in Italien 1980. (...) Doch sagen wir es gleich zu Beginn: Es gibt durchaus missratenere Maskottchen.",
          "translation": "Pinocchio a été la première mascotte officielle du Championnat d'Europe, en Italie en 1980. (...) Mais disons-le tout de suite : il existe des mascottes plus ratées."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Directement."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Dominik Eulberg, « Rasanter Jäger in luftiger Höhe », dans Sprektrum der Wissenschaft, 1 juillet 2024 https://www.spektrum.de/kolumne/eulbergs-toenende-tierwelt-der-grosse-abendsegler/2220059 texte intégral",
          "text": "Die Fähigkeit zu fliegen hat sich in der Evolution gleich viermal unabhängig voneinander entwickelt.",
          "translation": "La capacité de voler s’est développée indépendamment à quatre reprises au cours de l’évolution."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adverbe pour souligner la quantité:"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡlaɪ̯ç\\"
    },
    {
      "audio": "De-gleich.ogg",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/De-gleich.ogg/De-gleich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "bald"
    },
    {
      "word": "sofort"
    }
  ],
  "word": "gleich"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gleichen"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de gleichen."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gleichen"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de gleichen."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡlaɪ̯ç\\"
    },
    {
      "audio": "De-gleich.ogg",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/De-gleich.ogg/De-gleich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav",
      "ipa": "ɡlaɪ̯ç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gleich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gleich.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gleich"
}

Download raw JSONL data for gleich meaning in Allemand (7.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.