See gleichen in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes forts en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gleiche" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du gleichst" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er gleicht" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich glich" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gliche" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "gleiche!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "gleicht!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "geglichen" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012", "text": "Er beginnt davon zu träumen, ihm eines Tages zu gleichen, selbst ins Gefängnis zu kommen und dort nicht nur arme Schlucker von unterbezahlten Bullen wie seinen Vater zu beeindrucken, sondern auch Frauen, Kriminelle und echte Männer – und wie alles, was er sich als Kind erträumte, wird er es tun.", "translation": "Il se prend à rêver de lui ressembler un jour, d’aller en prison lui aussi, d’en imposer non seulement à de pauvres bougres de flics sous-payés comme son père mais aux femmes, aux voyous, aux vrais hommes – et comme tout ce qu’il a rêvé de faire enfant, il le fera." }, { "ref": "Vinzenz Neumaier, « Da ist was faul », dans Süddeutsche Zeitung, 28 mai 2023 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/landkreismuenchen/biomuell-abfallentsorgung-kirchstockach-firma-ganser-gutachten-1.5883131 texte intégral", "text": "Über mehr als 20 Jahre betrieben die Gansers die Biomüllvergärungsanlage des Landkreises. Heute gleicht die Anlage (...) einer Ruine aus Blech und Beton.", "translation": "Pendant plus de 20 ans, les Ganser ont exploité l'installation de fermentation des déchets biologiques du district. Aujourd'hui, l'installation (...) ressemble à une ruine de tôle et de béton." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Das ist die Mammutaufgabe, der ich mich zu widmen habe: Ich arbeite an einem Kriminalroman, in dem ein Mord beschrieben wird, der dem an meiner Schwester bis ins letzte Detail gleicht.", "translation": "Voilà le travail de titan auquel je dois me consacrer : travailler à un roman policier dans lequel est décrit un meurtre identique dans les moindres détails à celui de ma sœur." }, { "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Landarzt, Georg Müller, 1925", "text": "Eine junge Bäuerin mit einem Grasbündel auf dem Kopfe zeigte sich plötzlich; ihr folgten in einiger Entfernung vier kleine Jungen in Lumpen, aber kecke, vorlaute, hübsche Schelme mit dreisten Augen, brauner Hautfarbe, wahre Teufel, die Engeln glichen.", "translation": "Une jeune paysanne, portant sur sa tête un gros paquet d’herbes, se montra tout à coup, suivie à distance par quatre marmots en haillons, mais hardis, tapageurs, aux yeux effrontés, jolis, bruns de teint, de vrais diables qui ressemblaient à des anges." } ], "glosses": [ "Ressembler." ], "id": "fr-gleichen-de-verb-9Ero-dny" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡlaɪ̯çn̩\\" }, { "audio": "De-gleichen2.ogg", "ipa": "ˈɡlaɪ̯çn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/De-gleichen2.ogg/De-gleichen2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleichen2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-gleichen.ogg", "ipa": "ˈɡlaɪ̯çn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/De-gleichen.ogg/De-gleichen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleichen.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] } ], "word": "gleichen" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes d’adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes forts en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Forme d’adjectif", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Accusatif masculin singulier de la déclinaison faible de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-MvK2KmgH" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Accusatif masculin singulier de la déclinaison forte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-GUZszhG-" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Accusatif masculin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-99djgDds" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif féminin singulier de la déclinaison faible de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-qUTudK4j" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif féminin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-CnfnhQtI" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif masculin singulier de la déclinaison faible de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-1al92k6D" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif masculin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-mAu5yQ7M" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif neutre singulier de la déclinaison faible de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-Qrr-cHdX" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif neutre singulier de la déclinaison mixte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-tvO-FYSJ" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif pluriel (à tous les genres) de la déclinaison forte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-kJC4lzOW" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif féminin singulier de la déclinaison faible de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-Hy3gK8D-" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif féminin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-LpMYE~fz" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif masculin singulier de la déclinaison faible de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-hKrhgE~x" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif masculin singulier de la déclinaison forte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-DmJqRzm4" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif masculin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-bsrpxT1g" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif neutre singulier de la déclinaison faible de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-pQeQKJSW" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif neutre singulier de la déclinaison forte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-BqKbn4gG" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif neutre singulier de la déclinaison mixte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-vNcTytsX" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison faible de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-uYVOTKve" }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison mixte de gleich." ], "id": "fr-gleichen-de-adj-DXdvDdvb" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡlaɪ̯çn̩\\" }, { "audio": "De-gleichen2.ogg", "ipa": "ˈɡlaɪ̯çn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/De-gleichen2.ogg/De-gleichen2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleichen2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-gleichen.ogg", "ipa": "ˈɡlaɪ̯çn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/De-gleichen.ogg/De-gleichen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleichen.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "gleichen" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Verbes en allemand", "Verbes forts en allemand", "allemand" ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gleiche" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du gleichst" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er gleicht" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich glich" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gliche" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "gleiche!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "gleicht!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "geglichen" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012", "text": "Er beginnt davon zu träumen, ihm eines Tages zu gleichen, selbst ins Gefängnis zu kommen und dort nicht nur arme Schlucker von unterbezahlten Bullen wie seinen Vater zu beeindrucken, sondern auch Frauen, Kriminelle und echte Männer – und wie alles, was er sich als Kind erträumte, wird er es tun.", "translation": "Il se prend à rêver de lui ressembler un jour, d’aller en prison lui aussi, d’en imposer non seulement à de pauvres bougres de flics sous-payés comme son père mais aux femmes, aux voyous, aux vrais hommes – et comme tout ce qu’il a rêvé de faire enfant, il le fera." }, { "ref": "Vinzenz Neumaier, « Da ist was faul », dans Süddeutsche Zeitung, 28 mai 2023 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/landkreismuenchen/biomuell-abfallentsorgung-kirchstockach-firma-ganser-gutachten-1.5883131 texte intégral", "text": "Über mehr als 20 Jahre betrieben die Gansers die Biomüllvergärungsanlage des Landkreises. Heute gleicht die Anlage (...) einer Ruine aus Blech und Beton.", "translation": "Pendant plus de 20 ans, les Ganser ont exploité l'installation de fermentation des déchets biologiques du district. Aujourd'hui, l'installation (...) ressemble à une ruine de tôle et de béton." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Das ist die Mammutaufgabe, der ich mich zu widmen habe: Ich arbeite an einem Kriminalroman, in dem ein Mord beschrieben wird, der dem an meiner Schwester bis ins letzte Detail gleicht.", "translation": "Voilà le travail de titan auquel je dois me consacrer : travailler à un roman policier dans lequel est décrit un meurtre identique dans les moindres détails à celui de ma sœur." }, { "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Landarzt, Georg Müller, 1925", "text": "Eine junge Bäuerin mit einem Grasbündel auf dem Kopfe zeigte sich plötzlich; ihr folgten in einiger Entfernung vier kleine Jungen in Lumpen, aber kecke, vorlaute, hübsche Schelme mit dreisten Augen, brauner Hautfarbe, wahre Teufel, die Engeln glichen.", "translation": "Une jeune paysanne, portant sur sa tête un gros paquet d’herbes, se montra tout à coup, suivie à distance par quatre marmots en haillons, mais hardis, tapageurs, aux yeux effrontés, jolis, bruns de teint, de vrais diables qui ressemblaient à des anges." } ], "glosses": [ "Ressembler." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡlaɪ̯çn̩\\" }, { "audio": "De-gleichen2.ogg", "ipa": "ˈɡlaɪ̯çn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/De-gleichen2.ogg/De-gleichen2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleichen2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-gleichen.ogg", "ipa": "ˈɡlaɪ̯çn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/De-gleichen.ogg/De-gleichen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleichen.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] } ], "word": "gleichen" } { "categories": [ "Formes d’adjectifs en allemand", "Verbes forts en allemand", "allemand" ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Forme d’adjectif", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Accusatif masculin singulier de la déclinaison faible de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Accusatif masculin singulier de la déclinaison forte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Accusatif masculin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif féminin singulier de la déclinaison faible de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif féminin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif masculin singulier de la déclinaison faible de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif masculin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif neutre singulier de la déclinaison faible de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif neutre singulier de la déclinaison mixte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Datif pluriel (à tous les genres) de la déclinaison forte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif féminin singulier de la déclinaison faible de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif féminin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif masculin singulier de la déclinaison faible de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif masculin singulier de la déclinaison forte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif masculin singulier de la déclinaison mixte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif neutre singulier de la déclinaison faible de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif neutre singulier de la déclinaison forte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Génitif neutre singulier de la déclinaison mixte de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison faible de gleich." ] }, { "form_of": [ { "word": "gleich" } ], "glosses": [ "Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison mixte de gleich." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡlaɪ̯çn̩\\" }, { "audio": "De-gleichen2.ogg", "ipa": "ˈɡlaɪ̯çn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/De-gleichen2.ogg/De-gleichen2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleichen2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-gleichen.ogg", "ipa": "ˈɡlaɪ̯çn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/De-gleichen.ogg/De-gleichen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gleichen.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "gleichen" }
Download raw JSONL data for gleichen meaning in Allemand (7.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-19 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.