"gerade" meaning in Allemand

See gerade in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ɡəˈʀaːdə\, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə Audio: De-gerade2.ogg , De-at-Gerade.ogg , De-gerade.ogg , LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav , LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav , LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav Forms: gerader [comparative], am geradesten [superlative]
  1. Droit, qui n'est pas courbe.
    Sense id: fr-gerade-de-adj-Jz-79bDj Categories (other): Exemples en allemand
  2. Pair.
    Sense id: fr-gerade-de-adj-oHcE0JeK Categories (other): Exemples en allemand
  3. Droit, honnête, intègre.
    Sense id: fr-gerade-de-adj-nRCnBNNQ Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: aufrecht, ehrlich, geradlinig Hyponyms: kerzengerade, pfeilgerade, schnurgerade Derived forms: geradeaus, geradebügeln, geradewegs

Adverb

IPA: \ɡə.ˈʀaː.də\, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə, ɡəˈʁaːdə Audio: De-gerade2.ogg , De-at-Gerade.ogg , De-gerade.ogg , LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav , LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav , LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav
  1. Justement, précisément.
    Sense id: fr-gerade-de-adv-RqxNP~zL Categories (other): Exemples en allemand
  2. À l'instant, (venir de faire quelque chose). En français représenté par le passé récent (passé immédiat). Emploi des auxiliaires haben au locatif et sein au directionnel.
    Sense id: fr-gerade-de-adv-4bG9oS-L Categories (other): Exemples en allemand
  3. À présent, en ce moment.
    Sense id: fr-gerade-de-adv-lPfcSgTs Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: eben, just [obsolete], soeben, momentan

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Dragee"
    },
    {
      "word": "Dragée"
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "translation": "tordu",
      "word": "krumm"
    },
    {
      "translation": "impair",
      "word": "ungerade"
    },
    {
      "translation": "sournois",
      "word": "hinterhältig"
    },
    {
      "translation": "mensonger, mensongère",
      "word": "verlogen"
    },
    {
      "translation": "sournois",
      "word": "verschlagen"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "geradeaus"
    },
    {
      "word": "geradebügeln"
    },
    {
      "word": "geradewegs"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Adjectif) Du moyen haut-allemand gerade, gerat.",
    "(Adverbe) Du vieux haut allemand rado."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gerader",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am geradesten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "kerzengerade"
    },
    {
      "word": "pfeilgerade"
    },
    {
      "word": "schnurgerade"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "proverbs": [
    {
      "word": "etwas wieder gerade biegen"
    },
    {
      "word": "fünfe gerade sein lassen"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Die gerade Linie ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten.",
          "translation": "La ligne droite est la plus courte liaison entre deux points."
        },
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997",
          "text": "Beinah rechteckiges Gesicht. Dunkle, gerade Augen, aber vorspringender Kiefer. Die große Nase ist ebenmäßig. Sehr kurz geschnittenes schwarzes Haar. Der Mund ist geschwungen, die Lippen sind voll und fast immer zusammengepresst.",
          "translation": "Visage presque rectangulaire. Les yeux sombres et droits, mais les mâchoires saillantes. Le nez fort est régulier. Cheveux noirs coupés très court. La bouche est arquée avec des lèvres pleines et presque toujours serrées."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Droit, qui n'est pas courbe."
      ],
      "id": "fr-gerade-de-adj-Jz-79bDj"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Vier ist eine gerade Zahl.",
          "translation": "Quatre est un nombre pair."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pair."
      ],
      "id": "fr-gerade-de-adj-oHcE0JeK"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Er ist ein gerader Mensch.",
          "translation": "C'est un homme honnête."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Droit, honnête, intègre."
      ],
      "id": "fr-gerade-de-adj-nRCnBNNQ"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəˈʀaːdə\\"
    },
    {
      "audio": "De-gerade2.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/De-gerade2.ogg/De-gerade2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gerade2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-at-Gerade.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/De-at-Gerade.ogg/De-at-Gerade.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Gerade.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-gerade.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5f/De-gerade.ogg/De-gerade.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gerade.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "translation": "vertical », « debout",
      "word": "aufrecht"
    },
    {
      "translation": "honnête », « sincère",
      "word": "ehrlich"
    },
    {
      "translation": "rectiligne",
      "word": "geradlinig"
    }
  ],
  "word": "gerade"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Dragee"
    },
    {
      "word": "Dragée"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Adjectif) Du moyen haut-allemand gerade, gerat.",
    "(Adverbe) Du vieux haut allemand rado."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Markus Böhm, « Für Anfänger und Wiedereinsteiger: Tipps für entspanntes Zugreisen », dans Der Standard, 30 juin 2022 https://www.derstandard.at/story/2000137003541/fuer-anfaenger-und-wiedereinsteiger-tipps-fuer-entspanntes-zugreisen texte intégral",
          "text": "Wer gerade in den Sommerferien in eine beliebte Urlaubsregion reisen möchte, muss damit rechnen, dass die Züge voll sind. Abgesehen davon lässt sich meist nicht vorhersagen, auf welchen Strecken sich die Massen bewegen.",
          "translation": "Ceux qui souhaitent se rendre dans une région touristique populaire, surtout pendant les vacances d’été, doit s’attendre à ce que les trains soient pleins. En plus, il est généralement impossible de prédire sur quels trajets les foules vont se déplacer."
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Das Gespräch zwischen Reiselustigem und Reisevermittler – wenigstens stelle ich es mir nach Lektüre verschiedener Fachzeitschriften so vor – neigt gewöhnlich dazu, den Rahmen der Verkaufsbeziehung zu übersteigen; tatsächlich aber enthüllt erst der Handel mit dieser Trägersubstanz der Träume, der ›Reise‹, den Gehalt jeder Geschäftsbeziehung – etwas Mysteriöses, zutiefst Menschliches, ja gerade Mystisches.",
          "translation": "Le dialogue du touriste et du voyagiste – c'est du moins l'idée que j'ai pu m'en faire, sur la base de différentes revues professionnelles – tend normalement à outrepasser le cadre de la relation commerciale – à moins, plus secrètement, qu'il ne révèle, à l’occasion d’une transaction sur ce matériau porteur de rêves qu’est le « voyage », le véritable enjeu – mystérieux, profondément humain et presque mystique – de toute relation commerciale."
        },
        {
          "ref": "Oliver Meiler, « Nein, die Angeklagten von Avignon waren keine Monster », dans Süddeutsche Zeitung, 29 novembre 2024 https://www.sueddeutsche.de/meinung/pelicot-prozess-monster-videos-kommentar-lux.YUYtzaABF7aWyhdN63AYxt texte intégral",
          "text": "Die Boulevardpresse nennt Dominique Pelicot und seine Mittäter „Monster“, und natürlich ist der Drang nach starken Prädikaten gerade in diesem Fall besonders groß.",
          "translation": "La presse à sensation qualifie Dominique Pelicot et ses complices de « monstres », et bien sûr, le besoin de qualificatifs forts est particulièrement fort dans ce cas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Justement, précisément."
      ],
      "id": "fr-gerade-de-adv-RqxNP~zL"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Sie hat gerade die Tür zugemacht.",
          "translation": "Elle vient juste de fermer la porte / Elle vient à l'instant de fermer la porte."
        },
        {
          "text": "Ich habe ihn gerade besucht.",
          "translation": "Je viens juste de lui rendre visite / Je viens à l'instant de lui rendre visite."
        },
        {
          "text": "Ich bin gerade zu Hause eingekommen.",
          "translation": "Je viens d'arriver à la maison."
        },
        {
          "text": "Das fehlte gerade noch!",
          "translation": "Il ne manquait plus que cela !"
        },
        {
          "text": "Gerade noch.",
          "translation": "Juste à temps."
        },
        {
          "text": "Gerade weil.",
          "translation": "Précisément parce que."
        },
        {
          "text": "Gerade deshalb.",
          "translation": "Précisément pour cela."
        },
        {
          "text": "Gerade jetzt.",
          "translation": "Juste maintenant."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À l'instant, (venir de faire quelque chose). En français représenté par le passé récent (passé immédiat). Emploi des auxiliaires haben au locatif et sein au directionnel."
      ],
      "id": "fr-gerade-de-adv-4bG9oS-L"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Der Geldautomat ist gerade frei.",
          "translation": "À présent, le distributeur de billets est disponible."
        },
        {
          "text": "Der Anschluss ist leider besetzt, Frau Bach spricht gerade.",
          "translation": "La ligne est occupée, madame Bach est en ce moment en communication."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Jonas setzte den Blinker rechts und fuhr in die Einfahrt. (...) Er zog gerade die Handbremse, als sein Handy zu vibrieren begann.",
          "translation": "Jonas mit le clignotant à droite et emprunta l’allée menant chez eux. (...) Il venait juste de tirer le frein à main quand son téléphone se mit à vibrer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À présent, en ce moment."
      ],
      "id": "fr-gerade-de-adv-lPfcSgTs"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡə.ˈʀaː.də\\"
    },
    {
      "audio": "De-gerade2.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/De-gerade2.ogg/De-gerade2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gerade2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-at-Gerade.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/De-at-Gerade.ogg/De-at-Gerade.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Gerade.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-gerade.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5f/De-gerade.ogg/De-gerade.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gerade.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "eben"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "just"
    },
    {
      "word": "soeben"
    },
    {
      "word": "momentan"
    }
  ],
  "word": "gerade"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Dragee"
    },
    {
      "word": "Dragée"
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "translation": "tordu",
      "word": "krumm"
    },
    {
      "translation": "impair",
      "word": "ungerade"
    },
    {
      "translation": "sournois",
      "word": "hinterhältig"
    },
    {
      "translation": "mensonger, mensongère",
      "word": "verlogen"
    },
    {
      "translation": "sournois",
      "word": "verschlagen"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "geradeaus"
    },
    {
      "word": "geradebügeln"
    },
    {
      "word": "geradewegs"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Adjectif) Du moyen haut-allemand gerade, gerat.",
    "(Adverbe) Du vieux haut allemand rado."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gerader",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am geradesten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "kerzengerade"
    },
    {
      "word": "pfeilgerade"
    },
    {
      "word": "schnurgerade"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "proverbs": [
    {
      "word": "etwas wieder gerade biegen"
    },
    {
      "word": "fünfe gerade sein lassen"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Die gerade Linie ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten.",
          "translation": "La ligne droite est la plus courte liaison entre deux points."
        },
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997",
          "text": "Beinah rechteckiges Gesicht. Dunkle, gerade Augen, aber vorspringender Kiefer. Die große Nase ist ebenmäßig. Sehr kurz geschnittenes schwarzes Haar. Der Mund ist geschwungen, die Lippen sind voll und fast immer zusammengepresst.",
          "translation": "Visage presque rectangulaire. Les yeux sombres et droits, mais les mâchoires saillantes. Le nez fort est régulier. Cheveux noirs coupés très court. La bouche est arquée avec des lèvres pleines et presque toujours serrées."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Droit, qui n'est pas courbe."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Vier ist eine gerade Zahl.",
          "translation": "Quatre est un nombre pair."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pair."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Er ist ein gerader Mensch.",
          "translation": "C'est un homme honnête."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Droit, honnête, intègre."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəˈʀaːdə\\"
    },
    {
      "audio": "De-gerade2.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/De-gerade2.ogg/De-gerade2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gerade2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-at-Gerade.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/De-at-Gerade.ogg/De-at-Gerade.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Gerade.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-gerade.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5f/De-gerade.ogg/De-gerade.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gerade.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "translation": "vertical », « debout",
      "word": "aufrecht"
    },
    {
      "translation": "honnête », « sincère",
      "word": "ehrlich"
    },
    {
      "translation": "rectiligne",
      "word": "geradlinig"
    }
  ],
  "word": "gerade"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Dragee"
    },
    {
      "word": "Dragée"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverbes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Adjectif) Du moyen haut-allemand gerade, gerat.",
    "(Adverbe) Du vieux haut allemand rado."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Markus Böhm, « Für Anfänger und Wiedereinsteiger: Tipps für entspanntes Zugreisen », dans Der Standard, 30 juin 2022 https://www.derstandard.at/story/2000137003541/fuer-anfaenger-und-wiedereinsteiger-tipps-fuer-entspanntes-zugreisen texte intégral",
          "text": "Wer gerade in den Sommerferien in eine beliebte Urlaubsregion reisen möchte, muss damit rechnen, dass die Züge voll sind. Abgesehen davon lässt sich meist nicht vorhersagen, auf welchen Strecken sich die Massen bewegen.",
          "translation": "Ceux qui souhaitent se rendre dans une région touristique populaire, surtout pendant les vacances d’été, doit s’attendre à ce que les trains soient pleins. En plus, il est généralement impossible de prédire sur quels trajets les foules vont se déplacer."
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Das Gespräch zwischen Reiselustigem und Reisevermittler – wenigstens stelle ich es mir nach Lektüre verschiedener Fachzeitschriften so vor – neigt gewöhnlich dazu, den Rahmen der Verkaufsbeziehung zu übersteigen; tatsächlich aber enthüllt erst der Handel mit dieser Trägersubstanz der Träume, der ›Reise‹, den Gehalt jeder Geschäftsbeziehung – etwas Mysteriöses, zutiefst Menschliches, ja gerade Mystisches.",
          "translation": "Le dialogue du touriste et du voyagiste – c'est du moins l'idée que j'ai pu m'en faire, sur la base de différentes revues professionnelles – tend normalement à outrepasser le cadre de la relation commerciale – à moins, plus secrètement, qu'il ne révèle, à l’occasion d’une transaction sur ce matériau porteur de rêves qu’est le « voyage », le véritable enjeu – mystérieux, profondément humain et presque mystique – de toute relation commerciale."
        },
        {
          "ref": "Oliver Meiler, « Nein, die Angeklagten von Avignon waren keine Monster », dans Süddeutsche Zeitung, 29 novembre 2024 https://www.sueddeutsche.de/meinung/pelicot-prozess-monster-videos-kommentar-lux.YUYtzaABF7aWyhdN63AYxt texte intégral",
          "text": "Die Boulevardpresse nennt Dominique Pelicot und seine Mittäter „Monster“, und natürlich ist der Drang nach starken Prädikaten gerade in diesem Fall besonders groß.",
          "translation": "La presse à sensation qualifie Dominique Pelicot et ses complices de « monstres », et bien sûr, le besoin de qualificatifs forts est particulièrement fort dans ce cas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Justement, précisément."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Sie hat gerade die Tür zugemacht.",
          "translation": "Elle vient juste de fermer la porte / Elle vient à l'instant de fermer la porte."
        },
        {
          "text": "Ich habe ihn gerade besucht.",
          "translation": "Je viens juste de lui rendre visite / Je viens à l'instant de lui rendre visite."
        },
        {
          "text": "Ich bin gerade zu Hause eingekommen.",
          "translation": "Je viens d'arriver à la maison."
        },
        {
          "text": "Das fehlte gerade noch!",
          "translation": "Il ne manquait plus que cela !"
        },
        {
          "text": "Gerade noch.",
          "translation": "Juste à temps."
        },
        {
          "text": "Gerade weil.",
          "translation": "Précisément parce que."
        },
        {
          "text": "Gerade deshalb.",
          "translation": "Précisément pour cela."
        },
        {
          "text": "Gerade jetzt.",
          "translation": "Juste maintenant."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À l'instant, (venir de faire quelque chose). En français représenté par le passé récent (passé immédiat). Emploi des auxiliaires haben au locatif et sein au directionnel."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Der Geldautomat ist gerade frei.",
          "translation": "À présent, le distributeur de billets est disponible."
        },
        {
          "text": "Der Anschluss ist leider besetzt, Frau Bach spricht gerade.",
          "translation": "La ligne est occupée, madame Bach est en ce moment en communication."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Jonas setzte den Blinker rechts und fuhr in die Einfahrt. (...) Er zog gerade die Handbremse, als sein Handy zu vibrieren begann.",
          "translation": "Jonas mit le clignotant à droite et emprunta l’allée menant chez eux. (...) Il venait juste de tirer le frein à main quand son téléphone se mit à vibrer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À présent, en ce moment."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡə.ˈʀaː.də\\"
    },
    {
      "audio": "De-gerade2.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/De-gerade2.ogg/De-gerade2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gerade2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-at-Gerade.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/De-at-Gerade.ogg/De-at-Gerade.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Gerade.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-gerade.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5f/De-gerade.ogg/De-gerade.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gerade.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-gerade.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-gerade.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav",
      "ipa": "ɡəˈʁaːdə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gerade.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gerade.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "eben"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "just"
    },
    {
      "word": "soeben"
    },
    {
      "word": "momentan"
    }
  ],
  "word": "gerade"
}

Download raw JSONL data for gerade meaning in Allemand (12.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.