"gellen" meaning in Allemand

See gellen in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ˈɡɛlən\, ˈɡɛlən Audio: De-gellen.ogg
  1. Accusatif masculin singulier de la déclinaison faible de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-qtRAVKfo
  2. Accusatif masculin singulier de la déclinaison forte de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-7UYkl9Mx
  3. Accusatif masculin singulier de la déclinaison mixte de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-VSl7E~Ep
  4. Datif pluriel (à tous les genres) de la déclinaison forte de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-zfm7lTq4
  5. Datif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-8DtisXJG
  6. Datif singulier (à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-qn~IkAuj
  7. Génitif masculin singulier de la déclinaison forte de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-F86qNDBL
  8. Génitif neutre singulier de la déclinaison forte de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-5nTuSeWN
  9. Génitif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-ufuMdMHK
  10. Génitif singulier (à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-aWwdehDx
  11. Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison faible de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-Z3-sRQxM
  12. Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell. Form of: gell
    Sense id: fr-gellen-de-adj-uhVaR6zY
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb

IPA: \ˈɡɛlən\, ˈɡɛlən Audio: De-gellen.ogg
Forms: Présent, 1ʳᵉ du sing., ich gelle, 2ᵉ du sing., du gellst, 3ᵉ du sing., er/sie/es gellt, Prétérit, 1ʳᵉ du sing., ich gellte, Subjonctif II, 1ʳᵉ du sing., ich gellte, Impératif, 2ᵉ du sing., gell, gelle!, 2ᵉ du plur., gellt!, Participe passé, gegellt, Auxiliaire, haben
  1. Retentir : émettre un son fort, strident, pénétrant.
    Sense id: fr-gellen-de-verb-YrRluf40 Categories (other): Exemples en allemand
  2. Retentir : être parcouru par du son, résonner.
    Sense id: fr-gellen-de-verb-EnGR5X-o Categories (other): Exemples en allemand
  3. Crier.
    Sense id: fr-gellen-de-verb-GMXoEoaK Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: rufen, schreien, dröhnen, hallen, tönen, klingen Hyponyms: aufgellen Derived forms: jemandem gellen die Ohren von etwas Derived forms (indirectement): Nachtigall

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "jemandem gellen die Ohren von etwas"
    },
    {
      "sense": "indirectement",
      "translation": "rossignol",
      "word": "Nachtigall"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich gelle"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du gellst"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er/sie/es gellt"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich gellte"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich gellte"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "gell"
    },
    {
      "form": "gelle!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "gellt!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "gegellt"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "aufgellen"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Erlenhannes, « Der Eggbauer : Erzählung aus dem Appenzellerland », dans Appenzeller Kalender, 1937 http://dx.doi.org/10.5169/seals-375017 texte intégral",
          "text": "“Da hast du den Gaul, nichtsnutziger Wurm”, gellte sein irrsinniger Schrei durch die Nacht. Als die Gäste hinaustraten, bot sich ihnen im fahlen Schein des zwischen zerrissenen Wolken schimmernden Mondes ein Anblick, der das Blut in den Adern stocken machte.",
          "translation": "« Voilà ta rosse, espèce de vermisseau bon à rien », résonna son cri insensé à travers la nuit. Lorsque que les invités sortirent dans la pâle lumière de la lune qui scintillait entre des nuages déchirés, un spectacle à glacer le sang s’offrit à eux."
        },
        {
          "ref": "Malte Herwig, « Biografie von Malte Herwig – Nobelpreisträger Peter Handke: Dämonen haben seine Geburt begleitet », dans Focus, 19 décembre 2019 https://www.focus.de/kultur/buecher/auszug-aus-handke-biografie-von-malte-herwig-meister-der-daemmerung_id_11472600.html texte intégral",
          "text": "Ein Schrei gellt durch die niedrige, dürftige Stube. Ganz und gar nicht der Schrei eines Neugeborenen, sondern einer, der wie aus dem Innern eines Grabes schallt. Die Landhebamme Anna Menne hält das Kind der Maria Siutz in den Händen, die vor kurzem geheiratet hat und nun offiziell Maria Handke heißt. Wütend brüllt der Knabe, als empöre es ihn, dass gerade er auf so einer Welt, in so einer Hütte geboren wurde.",
          "translation": "Un cri résonne à travers le pauvre salon à plafond bas. Un cri non pas d’un nouveau-né, mais celui que l’on croirait issu de l’intérieur d’une tombe. La sage-femme de campagne Anna Menne tient entre ses mains l’enfant de Maria Siutz, qui s’est récemment mariée et s’appelle désormais officiellement Maria Handke. En colère, le garçon hurle comme s’il était indigné qu'il soit né dans un tel monde et une telle cabane."
        },
        {
          "ref": "Marc Widmann, « Gedenken an Transrapid-Unglück: Die Katastrophe in ihnen », dans Süddeutsche Zeitung, 19 mai 2010 https://www.sueddeutsche.de/panorama/gedenken-an-transrapid-unglueck-die-katastrophe-in-ihnen-1.890356 texte intégral",
          "text": "In der Sekunde vor dem Aufprall hörte Horst Reiners einen fürchterlichen Schrei. Von vorne gellte er durch den Transrapid, wahrscheinlich war es der Lokführer, der im letzten Moment aus dem Fenster geschaut hatte und den 60 Tonnen schweren Werkstattwagen entdeckte, mitten auf der Strecke. “Und im selben Moment hat es auch geknallt”, sagt Horst Reiners.",
          "translation": "À la seconde juste avant l’impact, Horst Reiners entendit un cri terrible. Venant de l’avant, il résonna à travers le Transrapid ; c’était probablement le conducteur de train qui, au dernier moment, avait regardé par la fenêtre et aperçu le wagon d’entretien de 60 tonnes, au milieu de la voie. « Et au même moment, il y a eu le fracas », dit Horst Reiners."
        },
        {
          "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909",
          "text": "Mehrmals hatte die Glocke durchs ganze Haus gegellt. Pastor Wunderlich langte an, ein untersetzter alter Herr in langem, schwarzem Rock, mit gepudertem Haar und einem weißen, behaglich lustigen Gesicht, in dem ein Paar grauer, munterer Augen blinzelten.",
          "translation": "Plusieurs fois déjà la sonnette avait fait résonner dans la maison son aigre tintement. Le pasteur Wunderlich arriva. C’était un vieux monsieur trapu dans sa longue redingote noire, aux cheveux poudrés, au blanc visage agréable et jovial où clignotaient une paire d’yeux gris et rieurs."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Retentir : émettre un son fort, strident, pénétrant."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-verb-YrRluf40"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Paul Schlenther, Hauptmann : Leben und Werke, partie IV Sonnenaufgang, S. Fischer Verlag, Berlin, 1912, 6ᵉ édition",
          "text": "Die Straße gellt vom Stampfen vieler Tritte.",
          "translation": "La route résonne du piétinement de nombreux pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Retentir : être parcouru par du son, résonner."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-verb-EnGR5X-o"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Prager Fenstersturz (1618) sur waldorf-ideen-pool.de. Consulté le 15 juin 2024",
          "text": "Da rafft sich der totenbleiche Rat Jaroslav von Martinitz auf, fasst Graf Thurn am Samtwams und gellt mit überschlagender Stimme: „Rebell! Verräter an deinem Kaiser!\"",
          "translation": "Sur ce, le conseiller Jaroslav von Martinitz, d’une pâleur mortelle, se reprend, saisit le comte Thurn par son pourpoint en velours et lui crie d’une voix exaltée : « Rebelle ! Traître à ton empereur ! »"
        },
        {
          "ref": "Frances Külpe, Rote Tage – Baltische Novellen aus der Revolutionszeit, S. Schottlaenders Schlesische Verlagsanstalt, Berlin, 1910.",
          "text": "„Schuft!“ sagte sie laut und ruhig. Ihre Stimme war hart wie klingender Stahl. „Du Schuft!“ wiederholte sie zum zweiten Male langsam und deutlich. Er stürzte sich mit geballten Fäusten auf sie. „Rühre mich nicht an!“ gellte sie, „oder ... ! Ich bin zu gut für deine feigen ...“",
          "translation": "« Scélérat ! », dit-elle haut et fort. Sa voix était dure comme de l’acier. « Espèce de scélérat ! », répéta-t-elle lentement et clairement pour la deuxième fois. Il se jeta sur elle les poings tendus. « Ne me touche pas ! » cria-t-elle, « ou ... ! Je suis trop bonne pour tes lâches... »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Crier."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-verb-GMXoEoaK"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɛlən\\"
    },
    {
      "audio": "De-gellen.ogg",
      "ipa": "ˈɡɛlən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/De-gellen.ogg/De-gellen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gellen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "rufen"
    },
    {
      "word": "schreien"
    },
    {
      "word": "dröhnen"
    },
    {
      "word": "hallen"
    },
    {
      "word": "tönen"
    },
    {
      "word": "klingen"
    }
  ],
  "word": "gellen"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes d’adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Forme d’adjectif",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accusatif masculin singulier de la déclinaison faible de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-qtRAVKfo"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accusatif masculin singulier de la déclinaison forte de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-7UYkl9Mx"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accusatif masculin singulier de la déclinaison mixte de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-VSl7E~Ep"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Datif pluriel (à tous les genres) de la déclinaison forte de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-zfm7lTq4"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Datif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-8DtisXJG"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Datif singulier (à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-qn~IkAuj"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Génitif masculin singulier de la déclinaison forte de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-F86qNDBL"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Génitif neutre singulier de la déclinaison forte de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-5nTuSeWN"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Génitif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-ufuMdMHK"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Génitif singulier (à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-aWwdehDx"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison faible de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-Z3-sRQxM"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell."
      ],
      "id": "fr-gellen-de-adj-uhVaR6zY"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɛlən\\"
    },
    {
      "audio": "De-gellen.ogg",
      "ipa": "ˈɡɛlən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/De-gellen.ogg/De-gellen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gellen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gellen"
}
{
  "categories": [
    "Bonnes entrées",
    "Bonnes entrées en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Verbes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "jemandem gellen die Ohren von etwas"
    },
    {
      "sense": "indirectement",
      "translation": "rossignol",
      "word": "Nachtigall"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich gelle"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du gellst"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er/sie/es gellt"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich gellte"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich gellte"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "gell"
    },
    {
      "form": "gelle!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "gellt!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "gegellt"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "aufgellen"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Erlenhannes, « Der Eggbauer : Erzählung aus dem Appenzellerland », dans Appenzeller Kalender, 1937 http://dx.doi.org/10.5169/seals-375017 texte intégral",
          "text": "“Da hast du den Gaul, nichtsnutziger Wurm”, gellte sein irrsinniger Schrei durch die Nacht. Als die Gäste hinaustraten, bot sich ihnen im fahlen Schein des zwischen zerrissenen Wolken schimmernden Mondes ein Anblick, der das Blut in den Adern stocken machte.",
          "translation": "« Voilà ta rosse, espèce de vermisseau bon à rien », résonna son cri insensé à travers la nuit. Lorsque que les invités sortirent dans la pâle lumière de la lune qui scintillait entre des nuages déchirés, un spectacle à glacer le sang s’offrit à eux."
        },
        {
          "ref": "Malte Herwig, « Biografie von Malte Herwig – Nobelpreisträger Peter Handke: Dämonen haben seine Geburt begleitet », dans Focus, 19 décembre 2019 https://www.focus.de/kultur/buecher/auszug-aus-handke-biografie-von-malte-herwig-meister-der-daemmerung_id_11472600.html texte intégral",
          "text": "Ein Schrei gellt durch die niedrige, dürftige Stube. Ganz und gar nicht der Schrei eines Neugeborenen, sondern einer, der wie aus dem Innern eines Grabes schallt. Die Landhebamme Anna Menne hält das Kind der Maria Siutz in den Händen, die vor kurzem geheiratet hat und nun offiziell Maria Handke heißt. Wütend brüllt der Knabe, als empöre es ihn, dass gerade er auf so einer Welt, in so einer Hütte geboren wurde.",
          "translation": "Un cri résonne à travers le pauvre salon à plafond bas. Un cri non pas d’un nouveau-né, mais celui que l’on croirait issu de l’intérieur d’une tombe. La sage-femme de campagne Anna Menne tient entre ses mains l’enfant de Maria Siutz, qui s’est récemment mariée et s’appelle désormais officiellement Maria Handke. En colère, le garçon hurle comme s’il était indigné qu'il soit né dans un tel monde et une telle cabane."
        },
        {
          "ref": "Marc Widmann, « Gedenken an Transrapid-Unglück: Die Katastrophe in ihnen », dans Süddeutsche Zeitung, 19 mai 2010 https://www.sueddeutsche.de/panorama/gedenken-an-transrapid-unglueck-die-katastrophe-in-ihnen-1.890356 texte intégral",
          "text": "In der Sekunde vor dem Aufprall hörte Horst Reiners einen fürchterlichen Schrei. Von vorne gellte er durch den Transrapid, wahrscheinlich war es der Lokführer, der im letzten Moment aus dem Fenster geschaut hatte und den 60 Tonnen schweren Werkstattwagen entdeckte, mitten auf der Strecke. “Und im selben Moment hat es auch geknallt”, sagt Horst Reiners.",
          "translation": "À la seconde juste avant l’impact, Horst Reiners entendit un cri terrible. Venant de l’avant, il résonna à travers le Transrapid ; c’était probablement le conducteur de train qui, au dernier moment, avait regardé par la fenêtre et aperçu le wagon d’entretien de 60 tonnes, au milieu de la voie. « Et au même moment, il y a eu le fracas », dit Horst Reiners."
        },
        {
          "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909",
          "text": "Mehrmals hatte die Glocke durchs ganze Haus gegellt. Pastor Wunderlich langte an, ein untersetzter alter Herr in langem, schwarzem Rock, mit gepudertem Haar und einem weißen, behaglich lustigen Gesicht, in dem ein Paar grauer, munterer Augen blinzelten.",
          "translation": "Plusieurs fois déjà la sonnette avait fait résonner dans la maison son aigre tintement. Le pasteur Wunderlich arriva. C’était un vieux monsieur trapu dans sa longue redingote noire, aux cheveux poudrés, au blanc visage agréable et jovial où clignotaient une paire d’yeux gris et rieurs."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Retentir : émettre un son fort, strident, pénétrant."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Paul Schlenther, Hauptmann : Leben und Werke, partie IV Sonnenaufgang, S. Fischer Verlag, Berlin, 1912, 6ᵉ édition",
          "text": "Die Straße gellt vom Stampfen vieler Tritte.",
          "translation": "La route résonne du piétinement de nombreux pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Retentir : être parcouru par du son, résonner."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Prager Fenstersturz (1618) sur waldorf-ideen-pool.de. Consulté le 15 juin 2024",
          "text": "Da rafft sich der totenbleiche Rat Jaroslav von Martinitz auf, fasst Graf Thurn am Samtwams und gellt mit überschlagender Stimme: „Rebell! Verräter an deinem Kaiser!\"",
          "translation": "Sur ce, le conseiller Jaroslav von Martinitz, d’une pâleur mortelle, se reprend, saisit le comte Thurn par son pourpoint en velours et lui crie d’une voix exaltée : « Rebelle ! Traître à ton empereur ! »"
        },
        {
          "ref": "Frances Külpe, Rote Tage – Baltische Novellen aus der Revolutionszeit, S. Schottlaenders Schlesische Verlagsanstalt, Berlin, 1910.",
          "text": "„Schuft!“ sagte sie laut und ruhig. Ihre Stimme war hart wie klingender Stahl. „Du Schuft!“ wiederholte sie zum zweiten Male langsam und deutlich. Er stürzte sich mit geballten Fäusten auf sie. „Rühre mich nicht an!“ gellte sie, „oder ... ! Ich bin zu gut für deine feigen ...“",
          "translation": "« Scélérat ! », dit-elle haut et fort. Sa voix était dure comme de l’acier. « Espèce de scélérat ! », répéta-t-elle lentement et clairement pour la deuxième fois. Il se jeta sur elle les poings tendus. « Ne me touche pas ! » cria-t-elle, « ou ... ! Je suis trop bonne pour tes lâches... »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Crier."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɛlən\\"
    },
    {
      "audio": "De-gellen.ogg",
      "ipa": "ˈɡɛlən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/De-gellen.ogg/De-gellen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gellen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "rufen"
    },
    {
      "word": "schreien"
    },
    {
      "word": "dröhnen"
    },
    {
      "word": "hallen"
    },
    {
      "word": "tönen"
    },
    {
      "word": "klingen"
    }
  ],
  "word": "gellen"
}

{
  "categories": [
    "Bonnes entrées",
    "Bonnes entrées en allemand",
    "Formes d’adjectifs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Forme d’adjectif",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accusatif masculin singulier de la déclinaison faible de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accusatif masculin singulier de la déclinaison forte de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accusatif masculin singulier de la déclinaison mixte de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Datif pluriel (à tous les genres) de la déclinaison forte de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Datif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Datif singulier (à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Génitif masculin singulier de la déclinaison forte de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Génitif neutre singulier de la déclinaison forte de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Génitif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Génitif singulier (à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison faible de gell."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gell"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɛlən\\"
    },
    {
      "audio": "De-gellen.ogg",
      "ipa": "ˈɡɛlən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/De-gellen.ogg/De-gellen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gellen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gellen"
}

Download raw JSONL data for gellen meaning in Allemand (8.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.