See Regel in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "Elger" }, { "word": "erleg" }, { "word": "geler" }, { "word": "leger" }, { "word": "regel" } ], "antonyms": [ { "word": "Ausnahme" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Isolierungsregel" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand regula, attesté pour la fin du IXᵉ siècle, et du moyen haut-allemand regel(e), issus du latin regula." ], "forms": [ { "form": "die Regel", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Regeln", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Regel", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Regeln", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Regel", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Regeln", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Regel", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Regeln", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "Anstandsregel" }, { "word": "Abstandsregel" }, { "word": "Ausnahmeregel" }, { "word": "Auswärtstorregel" }, { "word": "Benimmregel" }, { "word": "Betonungsregel" }, { "word": "Coronaregel" }, { "word": "Disziplinarregel" }, { "word": "Ersetzungsregel" }, { "word": "Fahrgastregel" }, { "word": "Formationsregel" }, { "word": "Fünf-Zitate-Regel" }, { "word": "Gesprächsregel" }, { "word": "Grammatikregel" }, { "word": "Grundregel" }, { "word": "Interpunktionsregel" }, { "word": "Linke-Hand-Regel" }, { "word": "Ordensregel" }, { "word": "Rechenregel" }, { "word": "Rechte-Hand-Regel" }, { "word": "Rechtschreibregel" }, { "word": "Same-Origin-Regel" }, { "word": "Schengen-Regel" }, { "word": "Silbentrennungsregel" }, { "word": "Spielregel" }, { "word": "Sprachregel" }, { "word": "Stilregel" }, { "word": "Syntaxregel" }, { "word": "Teilbarkeitsregel" }, { "word": "Unterstützungsregel" }, { "word": "Verhaltensregel" }, { "word": "Verkehrsregel" }, { "word": "Vorfahrtsregel" }, { "word": "Vorrangregel" }, { "word": "Wortbildungsregel" }, { "word": "Bauernregel" }, { "word": "Bornsche Regel" }, { "word": "Faustregel" }, { "word": "Monatsregel" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "Ausnahmen bestätigen die Regel" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 34, 39 ] ], "ref": "Robert Habeck, « Rede zu Israel und Antisemitismus », dans Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz, 1 novembre 2023 https://www.bmwk.de/Redaktion/DE/Downloads/M-O/manuskripte-habeck-ueber-israel-und-antisemitismus-de.pdf?__blob=publicationFile&v=4 texte intégral", "text": "Wer hier lebt, lebt hier nach den Regeln dieses Landes. Und wer hierherkommt, muss wissen, dass das so ist und auch so durchgesetzt werden wird.", "translation": "Celui qui vit ici, vit selon les règles de ce pays. Et ceux qui viennent ici doivent savoir que c'est ainsi et que cela sera imposé." }, { "bold_text_offsets": [ [ 80, 85 ] ], "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Von der Höhe dieser Autorität herab bringt er seinem Schüler Eduard die goldene Regel des Einbrechens bei: »Tu es mit Mut und Entschlossenheit und warte nicht auf die idealen Bedingungen, denn ideale Bedingungen gibt es nicht.", "translation": "C’est du haut de cette autorité qu’il enseigne à son disciple Édouard la règle d’or du cambrioleur : « Agis avec courage et détermination, sans attendre que les conditions idéales soient réunies car les conditions idéales n’existent pas." }, { "bold_text_offsets": [ [ 179, 184 ] ], "ref": "« Strafrunde im Biathlonrennen », dans Sportlexikon, 6 avril 2025 https://www.sportlexikon.com/biathlon-strafrunde texte intégral", "text": "Unmittelbar neben den 30 Schießbahnen befindet sich die Strafrunde, die man im Biathlonsport besuchen muss, wenn man die Zielscheiben nicht getroffen hat. Die Ausnahme von dieser Regel ist einerseits die Staffel, weil man drei Extrapatronen hat, um nochmals die Ziele anzuvisieren und andererseits (...)", "translation": "Juste à côté des 30 pistes de tir se trouve la boucle de pénalité auquel on doit se rendre en biathlon si l’on n’a pas atteint les cibles. L'exception à cette règle est d’une part le relais, car on dispose de trois cartouches supplémentaires pour viser à nouveau les cibles et (...)" } ], "glosses": [ "Règle." ], "id": "fr-Regel-de-noun-5ncxWX4i" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 39, 44 ] ], "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Es gibt keine guten Väter, das ist die Regel; die Schuld daran soll man nicht den Menschen geben, sondern dem Band der Vaterschaft, das faul ist.", "translation": "Il n'y a pas de bon père, c'est la règle; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri." } ], "glosses": [ "Ce qui est vrai ou applicable dans la plupart des cas." ], "id": "fr-Regel-de-noun-HRO-JtQV" }, { "glosses": [ "Menstruation, règles." ], "id": "fr-Regel-de-noun-hZDkMzPH" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʀeːɡl̩\\" }, { "audio": "De-Regel.ogg", "ipa": "ˈʁeːɡl̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/64/De-Regel.ogg/De-Regel.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Regel.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Verhaltensvorschrift" }, { "word": "Vorschrift" }, { "word": "Menstruation" }, { "word": "Monatsblutung" }, { "word": "Periode" }, { "word": "Regelblutung" }, { "word": "Regelzyklus" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Regel" }
{ "anagrams": [ { "word": "Elger" }, { "word": "erleg" }, { "word": "geler" }, { "word": "leger" }, { "word": "regel" } ], "antonyms": [ { "word": "Ausnahme" } ], "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en latin", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "Isolierungsregel" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand regula, attesté pour la fin du IXᵉ siècle, et du moyen haut-allemand regel(e), issus du latin regula." ], "forms": [ { "form": "die Regel", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Regeln", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Regel", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Regeln", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Regel", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Regeln", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Regel", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Regeln", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "Anstandsregel" }, { "word": "Abstandsregel" }, { "word": "Ausnahmeregel" }, { "word": "Auswärtstorregel" }, { "word": "Benimmregel" }, { "word": "Betonungsregel" }, { "word": "Coronaregel" }, { "word": "Disziplinarregel" }, { "word": "Ersetzungsregel" }, { "word": "Fahrgastregel" }, { "word": "Formationsregel" }, { "word": "Fünf-Zitate-Regel" }, { "word": "Gesprächsregel" }, { "word": "Grammatikregel" }, { "word": "Grundregel" }, { "word": "Interpunktionsregel" }, { "word": "Linke-Hand-Regel" }, { "word": "Ordensregel" }, { "word": "Rechenregel" }, { "word": "Rechte-Hand-Regel" }, { "word": "Rechtschreibregel" }, { "word": "Same-Origin-Regel" }, { "word": "Schengen-Regel" }, { "word": "Silbentrennungsregel" }, { "word": "Spielregel" }, { "word": "Sprachregel" }, { "word": "Stilregel" }, { "word": "Syntaxregel" }, { "word": "Teilbarkeitsregel" }, { "word": "Unterstützungsregel" }, { "word": "Verhaltensregel" }, { "word": "Verkehrsregel" }, { "word": "Vorfahrtsregel" }, { "word": "Vorrangregel" }, { "word": "Wortbildungsregel" }, { "word": "Bauernregel" }, { "word": "Bornsche Regel" }, { "word": "Faustregel" }, { "word": "Monatsregel" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "Ausnahmen bestätigen die Regel" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 34, 39 ] ], "ref": "Robert Habeck, « Rede zu Israel und Antisemitismus », dans Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz, 1 novembre 2023 https://www.bmwk.de/Redaktion/DE/Downloads/M-O/manuskripte-habeck-ueber-israel-und-antisemitismus-de.pdf?__blob=publicationFile&v=4 texte intégral", "text": "Wer hier lebt, lebt hier nach den Regeln dieses Landes. Und wer hierherkommt, muss wissen, dass das so ist und auch so durchgesetzt werden wird.", "translation": "Celui qui vit ici, vit selon les règles de ce pays. Et ceux qui viennent ici doivent savoir que c'est ainsi et que cela sera imposé." }, { "bold_text_offsets": [ [ 80, 85 ] ], "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Von der Höhe dieser Autorität herab bringt er seinem Schüler Eduard die goldene Regel des Einbrechens bei: »Tu es mit Mut und Entschlossenheit und warte nicht auf die idealen Bedingungen, denn ideale Bedingungen gibt es nicht.", "translation": "C’est du haut de cette autorité qu’il enseigne à son disciple Édouard la règle d’or du cambrioleur : « Agis avec courage et détermination, sans attendre que les conditions idéales soient réunies car les conditions idéales n’existent pas." }, { "bold_text_offsets": [ [ 179, 184 ] ], "ref": "« Strafrunde im Biathlonrennen », dans Sportlexikon, 6 avril 2025 https://www.sportlexikon.com/biathlon-strafrunde texte intégral", "text": "Unmittelbar neben den 30 Schießbahnen befindet sich die Strafrunde, die man im Biathlonsport besuchen muss, wenn man die Zielscheiben nicht getroffen hat. Die Ausnahme von dieser Regel ist einerseits die Staffel, weil man drei Extrapatronen hat, um nochmals die Ziele anzuvisieren und andererseits (...)", "translation": "Juste à côté des 30 pistes de tir se trouve la boucle de pénalité auquel on doit se rendre en biathlon si l’on n’a pas atteint les cibles. L'exception à cette règle est d’une part le relais, car on dispose de trois cartouches supplémentaires pour viser à nouveau les cibles et (...)" } ], "glosses": [ "Règle." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 39, 44 ] ], "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Es gibt keine guten Väter, das ist die Regel; die Schuld daran soll man nicht den Menschen geben, sondern dem Band der Vaterschaft, das faul ist.", "translation": "Il n'y a pas de bon père, c'est la règle; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri." } ], "glosses": [ "Ce qui est vrai ou applicable dans la plupart des cas." ] }, { "glosses": [ "Menstruation, règles." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʀeːɡl̩\\" }, { "audio": "De-Regel.ogg", "ipa": "ˈʁeːɡl̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/64/De-Regel.ogg/De-Regel.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Regel.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Verhaltensvorschrift" }, { "word": "Vorschrift" }, { "word": "Menstruation" }, { "word": "Monatsblutung" }, { "word": "Periode" }, { "word": "Regelblutung" }, { "word": "Regelzyklus" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Regel" }
Download raw JSONL data for Regel meaning in Allemand (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-06 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.