"Regel" meaning in All languages combined

See Regel on Wiktionary

Noun [Allemand]

IPA: \ʀeːɡl̩\, ˈʁeːɡl̩ Audio: De-Regel.ogg Forms: die Regel [singular, nominative], die Regeln [plural, nominative], die Regel [singular, accusative], die Regeln [plural, accusative], der Regel [singular, genitive], der Regeln [plural, genitive], der Regel [singular, dative], den Regeln [plural, dative]
  1. Règle.
    Sense id: fr-Regel-de-noun-5ncxWX4i Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Isolierungsregel

Proper name [Conventions internationales]

  1. Abréviation standard du jardinier et botaniste allemand Eduard von Regel.
    Sense id: fr-Regel-conv-name-wEWwi8HF Categories (other): Lexique en conventions internationales de la botanique Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Abréviations en conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms propres en conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conventions internationales",
      "orig": "conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Abréviation) Du patronyme Regel."
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "name",
  "pos_title": "Nom propre",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en conventions internationales de la botanique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Abréviation standard du jardinier et botaniste allemand Eduard von Regel."
      ],
      "id": "fr-Regel-conv-name-wEWwi8HF",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "word": "Regel"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Isolierungsregel"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin regula."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Regel",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Regeln",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Regel",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Regeln",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Regel",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Regeln",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Regel",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Regeln",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Robert Habeck, « Rede zu Israel und Antisemitismus », dans Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz, 1 novembre 2023 https://www.bmwk.de/Redaktion/DE/Downloads/M-O/manuskripte-habeck-ueber-israel-und-antisemitismus-de.pdf?__blob=publicationFile&v=4 texte intégral",
          "text": "Wer hier lebt, lebt hier nach den Regeln dieses Landes. Und wer hierherkommt, muss wissen, dass das so ist und auch so durchgesetzt werden wird.",
          "translation": "Celui qui vit ici, vit selon les règles de ce pays. Et ceux qui viennent ici doivent savoir que c'est ainsi et que cela sera imposé."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Es gibt keine guten Väter, das ist die Regel; die Schuld daran soll man nicht den Menschen geben, sondern dem Band der Vaterschaft, das faul ist.",
          "translation": "Il n'y a pas de bon père, c'est la règle; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Von der Höhe dieser Autorität herab bringt er seinem Schüler Eduard die goldene Regel des Einbrechens bei: »Tu es mit Mut und Entschlossenheit und warte nicht auf die idealen Bedingungen, denn ideale Bedingungen gibt es nicht.",
          "translation": "C’est du haut de cette autorité qu’il enseigne à son disciple Édouard la règle d’or du cambrioleur : « Agis avec courage et détermination, sans attendre que les conditions idéales soient réunies car les conditions idéales n’existent pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Règle."
      ],
      "id": "fr-Regel-de-noun-5ncxWX4i"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ʀeːɡl̩\\"
    },
    {
      "audio": "De-Regel.ogg",
      "ipa": "ˈʁeːɡl̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/64/De-Regel.ogg/De-Regel.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Regel.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Regel"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Isolierungsregel"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin regula."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Regel",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Regeln",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Regel",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Regeln",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Regel",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Regeln",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Regel",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Regeln",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Robert Habeck, « Rede zu Israel und Antisemitismus », dans Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz, 1 novembre 2023 https://www.bmwk.de/Redaktion/DE/Downloads/M-O/manuskripte-habeck-ueber-israel-und-antisemitismus-de.pdf?__blob=publicationFile&v=4 texte intégral",
          "text": "Wer hier lebt, lebt hier nach den Regeln dieses Landes. Und wer hierherkommt, muss wissen, dass das so ist und auch so durchgesetzt werden wird.",
          "translation": "Celui qui vit ici, vit selon les règles de ce pays. Et ceux qui viennent ici doivent savoir que c'est ainsi et que cela sera imposé."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Es gibt keine guten Väter, das ist die Regel; die Schuld daran soll man nicht den Menschen geben, sondern dem Band der Vaterschaft, das faul ist.",
          "translation": "Il n'y a pas de bon père, c'est la règle; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Von der Höhe dieser Autorität herab bringt er seinem Schüler Eduard die goldene Regel des Einbrechens bei: »Tu es mit Mut und Entschlossenheit und warte nicht auf die idealen Bedingungen, denn ideale Bedingungen gibt es nicht.",
          "translation": "C’est du haut de cette autorité qu’il enseigne à son disciple Édouard la règle d’or du cambrioleur : « Agis avec courage et détermination, sans attendre que les conditions idéales soient réunies car les conditions idéales n’existent pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Règle."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ʀeːɡl̩\\"
    },
    {
      "audio": "De-Regel.ogg",
      "ipa": "ˈʁeːɡl̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/64/De-Regel.ogg/De-Regel.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Regel.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Regel"
}

{
  "categories": [
    "Abréviations en conventions internationales",
    "Noms propres en conventions internationales",
    "conventions internationales"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Abréviation) Du patronyme Regel."
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "name",
  "pos_title": "Nom propre",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en conventions internationales de la botanique"
      ],
      "glosses": [
        "Abréviation standard du jardinier et botaniste allemand Eduard von Regel."
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "word": "Regel"
}

Download raw JSONL data for Regel meaning in All languages combined (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.