See Gemeinschaft in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -schaft", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Erbengemeinschaft" }, { "word": "gemeinschaftlich" }, { "sense": "sentiment communautaire", "word": "Gemeinschaftsgefühl" } ], "etymology_texts": [ "Motdérivé de gemein (« commun »), avec le suffixe -schaft." ], "forms": [ { "form": "die Gemeinschaft", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Gemeinschaften", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Gemeinschaft", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Gemeinschaften", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Gemeinschaft", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Gemeinschaften", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Gemeinschaft", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Gemeinschaften", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992", "text": "Die Alterität ist eine grundlegende Kategorie des menschlichen Denkens. Keine Gemeinschaft definiert sich jemals als die Eine, ohne sich sofort die Andere entgegenzusetzen.", "translation": "(...) l’altérité est une catégorie fondamentale de la pensée humaine. Aucune collectivité ne se définit jamais comme Une sans immédiatement poser l’Autre en face de soi." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012", "text": "Vom ersten Tag an trauert Raja der Straße der Roten Armee schmerzlich nach, der Gemeinschaft von Offizieren, die stolz waren, derselben Kaste anzugehören, den Büchern, die man sich gegenseitig lieh, und den Abenden, an denen die Ehemänner mit aufgeknöpften Uniformjacken über ihren weißen Hemden zu in Deutschland konfiszierten Foxtrott- oder Tango-Platten mit ihren jungen Frauen tanzten.", "translation": "Raïa, dès le premier jour, regrette amèrement la rue de l’Armée-Rouge, la communauté d’officiers fiers d’appartenir à la même caste, les livres qu’on s’échangeait, les soirées où, la veste d’uniforme déboutonnée sur la chemise blanche, les maris faisaient danser leurs jeunes épouses sur des disques de fox-trot ou de tango confisqués en Allemagne." } ], "glosses": [ "Communauté, Collectivité." ], "id": "fr-Gemeinschaft-de-noun-d2La-89g" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡə.ˈmaɪn.ʃaft\\" }, { "audio": "De-at-Gemeinschaft.ogg", "ipa": "ɡəˈmaɪ̯nʃaft", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/De-at-Gemeinschaft.ogg/De-at-Gemeinschaft.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Gemeinschaft.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] }, { "audio": "De-Gemeinschaft.ogg", "ipa": "ɡəˈmaɪ̯nʃaft", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/De-Gemeinschaft.ogg/De-Gemeinschaft.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Gemeinschaft.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Gemeinde" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Gemeinschaft" }
{ "categories": [ "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand suffixés avec -schaft", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "Erbengemeinschaft" }, { "word": "gemeinschaftlich" }, { "sense": "sentiment communautaire", "word": "Gemeinschaftsgefühl" } ], "etymology_texts": [ "Motdérivé de gemein (« commun »), avec le suffixe -schaft." ], "forms": [ { "form": "die Gemeinschaft", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Gemeinschaften", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Gemeinschaft", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Gemeinschaften", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Gemeinschaft", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Gemeinschaften", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Gemeinschaft", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Gemeinschaften", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992", "text": "Die Alterität ist eine grundlegende Kategorie des menschlichen Denkens. Keine Gemeinschaft definiert sich jemals als die Eine, ohne sich sofort die Andere entgegenzusetzen.", "translation": "(...) l’altérité est une catégorie fondamentale de la pensée humaine. Aucune collectivité ne se définit jamais comme Une sans immédiatement poser l’Autre en face de soi." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012", "text": "Vom ersten Tag an trauert Raja der Straße der Roten Armee schmerzlich nach, der Gemeinschaft von Offizieren, die stolz waren, derselben Kaste anzugehören, den Büchern, die man sich gegenseitig lieh, und den Abenden, an denen die Ehemänner mit aufgeknöpften Uniformjacken über ihren weißen Hemden zu in Deutschland konfiszierten Foxtrott- oder Tango-Platten mit ihren jungen Frauen tanzten.", "translation": "Raïa, dès le premier jour, regrette amèrement la rue de l’Armée-Rouge, la communauté d’officiers fiers d’appartenir à la même caste, les livres qu’on s’échangeait, les soirées où, la veste d’uniforme déboutonnée sur la chemise blanche, les maris faisaient danser leurs jeunes épouses sur des disques de fox-trot ou de tango confisqués en Allemagne." } ], "glosses": [ "Communauté, Collectivité." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡə.ˈmaɪn.ʃaft\\" }, { "audio": "De-at-Gemeinschaft.ogg", "ipa": "ɡəˈmaɪ̯nʃaft", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/De-at-Gemeinschaft.ogg/De-at-Gemeinschaft.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Gemeinschaft.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] }, { "audio": "De-Gemeinschaft.ogg", "ipa": "ɡəˈmaɪ̯nʃaft", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/De-Gemeinschaft.ogg/De-Gemeinschaft.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Gemeinschaft.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Gemeinde" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Gemeinschaft" }
Download raw JSONL data for Gemeinschaft meaning in Allemand (3.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.