"Gedanke" meaning in Allemand

See Gedanke in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ɡəˈdaŋkə\, ɡəˈdaŋkə, ɡəˈdaŋkə Audio: De-Gedanke.ogg , LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav Forms: der Gedanke [singular, nominative], die Gedanken [plural, nominative], den Gedanken [singular, accusative], die Gedanken [plural, accusative], des Gedankens [singular, genitive], der Gedanken [plural, genitive], dem Gedanken [singular, dative], den Gedanken [plural, dative]
  1. Pensée, idée, conception.
    Sense id: fr-Gedanke-de-noun-Uq43--d1 Categories (other): Exemples en allemand
  2. Constat, conclusion.
    Sense id: fr-Gedanke-de-noun-QksAvY24 Categories (other): Exemples en allemand
  3. mit dem Gedanken spielen: Considérer, penser.
    Sense id: fr-Gedanke-de-noun-H3WmN3df Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: Einfall, Idee Hypernyms: Denken Derived forms: Gedankengang, gedankenlos, Gedankenstrich Related terms: denken
Categories (other): Dérivations en allemand, Déverbaux en allemand, Lemmes en allemand, Mots en allemand préfixés avec ge-, Noms communs en allemand, Allemand Hyponyms: Fantasie, Grundgedanke, Hauptgedanke, Heimatgedanke, Hintergedanke, Kerngedanke, Kolonialgedanke, Leitgedanke, Nebengedanke, Rachegedanke, Tierschutzgedanke, Todesgedanke, Zwangsgedanke

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "Gefühl"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Déverbaux en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand préfixés avec ge-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Gedankengang"
    },
    {
      "word": "gedankenlos"
    },
    {
      "word": "Gedankenstrich"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Déverbal de gedenken (« se souvenir, se rappeler, penser à »), dérivé de denken (« penser »), avec le préfixe ge-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "der Gedanke",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Gedanken",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Gedanken",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Gedanken",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Gedankens",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Gedanken",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Gedanken",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Gedanken",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "Denken"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "Fantasie"
    },
    {
      "word": "Grundgedanke"
    },
    {
      "word": "Hauptgedanke"
    },
    {
      "word": "Heimatgedanke"
    },
    {
      "word": "Hintergedanke"
    },
    {
      "word": "Kerngedanke"
    },
    {
      "word": "Kolonialgedanke"
    },
    {
      "word": "Leitgedanke"
    },
    {
      "word": "Nebengedanke"
    },
    {
      "word": "Rachegedanke"
    },
    {
      "word": "Tierschutzgedanke"
    },
    {
      "word": "Todesgedanke"
    },
    {
      "word": "Zwangsgedanke"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "proverbs": [
    {
      "word": "Gedanken lesen"
    },
    {
      "word": "sich Gedanken machen"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "word": "denken"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« Im Zeichen des guten Willens », dans Süddeutsche Zeitung Der Standard taz RedaktionsNetzwerk Deutschland Der Spiegel, 3 janvier 1947 https://www.spiegel.de/politik/im-zeichen-des-guten-willens-a-8b226a1a-0002-0001-0000-000025624941 texte intégral",
          "text": "Der Gedanke der Völkerverständigung soll als Leitstern über dem Jahre 1947 stehen.",
          "translation": "L'idée de l’entente entre les peuples doit être l’étoile directrice de l’année 1947."
        },
        {
          "ref": "Annette Ramelsberger, « \"Es war sein Job zu helfen, und er machte genau das Gegenteil\" », dans Süddeutsche Zeitung, 15 mai 2023 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/todespfleger-prozess-muenchen-klinikum-rechts-der-isar-haft-mario-g-mord-1.5860435 texte intégral",
          "text": "Wenn ein geliebter Mensch ins Krankenhaus muss, wenn er operiert wird und es oft um Leben und Tod geht, dann beruhigt die Angehörigen meist ein Gedanke: dass ihr Vater, ihre Mutter, ihr Kind dort in guten Händen ist.",
          "translation": "Lorsqu'une personne aimée doit être hospitalisé, lorsqu'il est opéré et qu'il s’agit souvent d’une question de vie ou de mort, une pensée rassure généralement les proches : que leur père, leur mère, leur enfant y est entre de bonnes mains."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Ich versuche stets, den Gedanken an Anna zu verscheuchen, aber er ist klebrig wie ein altmodischer Fliegenfänger.",
          "translation": "J’essaie toujours de repousser le souvenir d’Anna, mais il est collant comme un attrape-mouches à l’ancienne."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse.",
          "translation": "Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal."
        },
        {
          "text": "»(...) Sein Minimum (ist) zweihundertfünfzig Dollar pro Partie.« Ich lachte. »Auf diesen Gedanken wäre ich eigentlich nie geraten, daß Figuren von Schwarz auf Weiß zu schieben ein derart einträgliches Geschäft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso höflich empfohlen.«",
          "translation": "« (...) Son minimum étant deux cent cinquante dollars la partie. » Je me mis à rire. « L’idée que déplacer des pièces d’une case blanche vers une noire puisse être une affaire aussi rentable ne me serait jamais venue à l’esprit, j’avoue. J’espère donc que vous avez pris congé avec toute la politesse qu’il mérite. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pensée, idée, conception."
      ],
      "id": "fr-Gedanke-de-noun-Uq43--d1"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Diese lebhafte und spöttische, aber kalte Frau hatte folgerichtige, aber unerbauliche Gedanken, weil ihr Mann erbaulich und unlogisch dachte; da er verlogen und leichtgläubig war, zweifelte sie an allem: «Die Leute behaupten, die Erde drehe sich; woher wissen sie das eigentlich?»",
          "translation": "Cette femme vive et malicieuse mais froide pensait droit et mal, parce que son mari pensait bien et de travers; parce qu'il était menteur et crédule, elle doutait de tout: « Ils prétendent que la terre tourne; qu’est-ce qu'ils en savent? »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Constat, conclusion."
      ],
      "id": "fr-Gedanke-de-noun-QksAvY24"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Ich will mich nicht streiten. Schon gar nicht mit einem meiner wenigen Freunde auf diesem Planeten. Mein Hirn arbeitet auf Hochtouren, ich versuche abzuwägen, ob ich Norbert einweihen sollte. In alles. Ich habe so oft mit dem Gedanken gespielt. Es wäre so schön, seinen Beistand zu haben.",
          "translation": "Je ne veux pas me disputer, et sûrement pas avec un de mes rares amis. Mon cerveau tourne à plein régime, j’essaie de décider si je peux mettre Norbert dans la confidence, tout lui raconter. J’y ai pensé tellement souvent ! Avoir son soutien me ferait tellement de bien !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mit dem Gedanken spielen: Considérer, penser."
      ],
      "id": "fr-Gedanke-de-noun-H3WmN3df"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəˈdaŋkə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Gedanke.ogg",
      "ipa": "ɡəˈdaŋkə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/De-Gedanke.ogg/De-Gedanke.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Gedanke.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav",
      "ipa": "ɡəˈdaŋkə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Einfall"
    },
    {
      "word": "Idee"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Gedanke"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "Gefühl"
    }
  ],
  "categories": [
    "Dérivations en allemand",
    "Déverbaux en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand préfixés avec ge-",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Gedankengang"
    },
    {
      "word": "gedankenlos"
    },
    {
      "word": "Gedankenstrich"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Déverbal de gedenken (« se souvenir, se rappeler, penser à »), dérivé de denken (« penser »), avec le préfixe ge-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "der Gedanke",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Gedanken",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Gedanken",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Gedanken",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Gedankens",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Gedanken",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Gedanken",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Gedanken",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "Denken"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "Fantasie"
    },
    {
      "word": "Grundgedanke"
    },
    {
      "word": "Hauptgedanke"
    },
    {
      "word": "Heimatgedanke"
    },
    {
      "word": "Hintergedanke"
    },
    {
      "word": "Kerngedanke"
    },
    {
      "word": "Kolonialgedanke"
    },
    {
      "word": "Leitgedanke"
    },
    {
      "word": "Nebengedanke"
    },
    {
      "word": "Rachegedanke"
    },
    {
      "word": "Tierschutzgedanke"
    },
    {
      "word": "Todesgedanke"
    },
    {
      "word": "Zwangsgedanke"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "proverbs": [
    {
      "word": "Gedanken lesen"
    },
    {
      "word": "sich Gedanken machen"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "word": "denken"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« Im Zeichen des guten Willens », dans Süddeutsche Zeitung Der Standard taz RedaktionsNetzwerk Deutschland Der Spiegel, 3 janvier 1947 https://www.spiegel.de/politik/im-zeichen-des-guten-willens-a-8b226a1a-0002-0001-0000-000025624941 texte intégral",
          "text": "Der Gedanke der Völkerverständigung soll als Leitstern über dem Jahre 1947 stehen.",
          "translation": "L'idée de l’entente entre les peuples doit être l’étoile directrice de l’année 1947."
        },
        {
          "ref": "Annette Ramelsberger, « \"Es war sein Job zu helfen, und er machte genau das Gegenteil\" », dans Süddeutsche Zeitung, 15 mai 2023 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/todespfleger-prozess-muenchen-klinikum-rechts-der-isar-haft-mario-g-mord-1.5860435 texte intégral",
          "text": "Wenn ein geliebter Mensch ins Krankenhaus muss, wenn er operiert wird und es oft um Leben und Tod geht, dann beruhigt die Angehörigen meist ein Gedanke: dass ihr Vater, ihre Mutter, ihr Kind dort in guten Händen ist.",
          "translation": "Lorsqu'une personne aimée doit être hospitalisé, lorsqu'il est opéré et qu'il s’agit souvent d’une question de vie ou de mort, une pensée rassure généralement les proches : que leur père, leur mère, leur enfant y est entre de bonnes mains."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Ich versuche stets, den Gedanken an Anna zu verscheuchen, aber er ist klebrig wie ein altmodischer Fliegenfänger.",
          "translation": "J’essaie toujours de repousser le souvenir d’Anna, mais il est collant comme un attrape-mouches à l’ancienne."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse.",
          "translation": "Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal."
        },
        {
          "text": "»(...) Sein Minimum (ist) zweihundertfünfzig Dollar pro Partie.« Ich lachte. »Auf diesen Gedanken wäre ich eigentlich nie geraten, daß Figuren von Schwarz auf Weiß zu schieben ein derart einträgliches Geschäft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso höflich empfohlen.«",
          "translation": "« (...) Son minimum étant deux cent cinquante dollars la partie. » Je me mis à rire. « L’idée que déplacer des pièces d’une case blanche vers une noire puisse être une affaire aussi rentable ne me serait jamais venue à l’esprit, j’avoue. J’espère donc que vous avez pris congé avec toute la politesse qu’il mérite. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pensée, idée, conception."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Diese lebhafte und spöttische, aber kalte Frau hatte folgerichtige, aber unerbauliche Gedanken, weil ihr Mann erbaulich und unlogisch dachte; da er verlogen und leichtgläubig war, zweifelte sie an allem: «Die Leute behaupten, die Erde drehe sich; woher wissen sie das eigentlich?»",
          "translation": "Cette femme vive et malicieuse mais froide pensait droit et mal, parce que son mari pensait bien et de travers; parce qu'il était menteur et crédule, elle doutait de tout: « Ils prétendent que la terre tourne; qu’est-ce qu'ils en savent? »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Constat, conclusion."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Ich will mich nicht streiten. Schon gar nicht mit einem meiner wenigen Freunde auf diesem Planeten. Mein Hirn arbeitet auf Hochtouren, ich versuche abzuwägen, ob ich Norbert einweihen sollte. In alles. Ich habe so oft mit dem Gedanken gespielt. Es wäre so schön, seinen Beistand zu haben.",
          "translation": "Je ne veux pas me disputer, et sûrement pas avec un de mes rares amis. Mon cerveau tourne à plein régime, j’essaie de décider si je peux mettre Norbert dans la confidence, tout lui raconter. J’y ai pensé tellement souvent ! Avoir son soutien me ferait tellement de bien !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mit dem Gedanken spielen: Considérer, penser."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəˈdaŋkə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Gedanke.ogg",
      "ipa": "ɡəˈdaŋkə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/De-Gedanke.ogg/De-Gedanke.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Gedanke.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav",
      "ipa": "ɡəˈdaŋkə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Einfall"
    },
    {
      "word": "Idee"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Gedanke"
}

Download raw JSONL data for Gedanke meaning in Allemand (6.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.