See Gedanke in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "Gefühl" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Déverbaux en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand préfixés avec ge-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée fondamentale", "word": "Grundgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée principale", "word": "Hauptgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée nationale", "word": "Heimatgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "arrière-pensée », « idée derrière la tête », « non-dit", "word": "Hintergedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée centrale », « idée maîtresse", "word": "Kerngedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée coloniale", "word": "Kolonialgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée directricee », « idée maîtresse", "word": "Leitgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée secondaire", "word": "Nebengedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "pensée de vengeance", "word": "Rachegedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "pensée de protection des animaux", "word": "Tierschutzgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "pensée de mort", "word": "Todesgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "vœu pieux », « chimère », « aspiration", "word": "Wunschgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "obsession », « pensée obsessionnelle", "word": "Zwangsgedanke" }, { "sense": "Autres substantifs", "translation": "expérience de pensée », « expérience par la pensée », « expérience mentale", "word": "Gedankenexperiment" }, { "sense": "Autres substantifs", "translation": "univers mental », « monde des pensées », « monde d’idées », « imaginaire", "word": "Gedankenwelt" }, { "word": "Gedankengang" }, { "word": "gedankenlos" }, { "word": "Gedankenstrich" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand gidanc via le moyen haut-allemand gedanc ; déverbal de gedenken (« se souvenir, se rappeler, penser à »),dérivé de denken (« penser »), avec le préfixe ge-." ], "forms": [ { "form": "der Gedanke", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Gedanken", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Gedanken", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Gedanken", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Gedankens", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "Gedanken", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Gedanken", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Gedanken", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Gedanken", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hypernyms": [ { "sense": "activité générale ou façon de penser", "translation": "pensée", "word": "Denken" } ], "hyponyms": [ { "sense": "V. aussi première liste des dérivés", "word": "Fantasie" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "notes": [ "Le génitif singulier Gedanken est non standard.", "Le sens est plus précis (une idée, une pensée définie) que celui de Denken, qui exprime l’activité ou la façon générale de penser." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "Gedanken lesen" }, { "word": "sich Gedanken machen" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "« Im Zeichen des guten Willens », dans Süddeutsche Zeitung Der Standard taz RedaktionsNetzwerk Deutschland Der Spiegel, 3 janvier 1947 https://www.spiegel.de/politik/im-zeichen-des-guten-willens-a-8b226a1a-0002-0001-0000-000025624941 texte intégral", "text": "Der Gedanke der Völkerverständigung soll als Leitstern über dem Jahre 1947 stehen.", "translation": "L'idée de l’entente entre les peuples doit être l’étoile directrice de l’année 1947." }, { "ref": "Annette Ramelsberger, « \"Es war sein Job zu helfen, und er machte genau das Gegenteil\" », dans Süddeutsche Zeitung, 15 mai 2023 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/todespfleger-prozess-muenchen-klinikum-rechts-der-isar-haft-mario-g-mord-1.5860435 texte intégral", "text": "Wenn ein geliebter Mensch ins Krankenhaus muss, wenn er operiert wird und es oft um Leben und Tod geht, dann beruhigt die Angehörigen meist ein Gedanke: dass ihr Vater, ihre Mutter, ihr Kind dort in guten Händen ist.", "translation": "Lorsqu'une personne aimée doit être hospitalisé, lorsqu'il est opéré et qu'il s’agit souvent d’une question de vie ou de mort, une pensée rassure généralement les proches : que leur père, leur mère, leur enfant y est entre de bonnes mains." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Ich versuche stets, den Gedanken an Anna zu verscheuchen, aber er ist klebrig wie ein altmodischer Fliegenfänger.", "translation": "J’essaie toujours de repousser le souvenir d’Anna, mais il est collant comme un attrape-mouches à l’ancienne." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse.", "translation": "Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal." }, { "text": "»(...) Sein Minimum (ist) zweihundertfünfzig Dollar pro Partie.« Ich lachte. »Auf diesen Gedanken wäre ich eigentlich nie geraten, daß Figuren von Schwarz auf Weiß zu schieben ein derart einträgliches Geschäft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso höflich empfohlen.«", "translation": "« (...) Son minimum étant deux cent cinquante dollars la partie. » Je me mis à rire. « L’idée que déplacer des pièces d’une case blanche vers une noire puisse être une affaire aussi rentable ne me serait jamais venue à l’esprit, j’avoue. J’espère donc que vous avez pris congé avec toute la politesse qu’il mérite. »" }, { "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "Ich habe immer wieder über den Vorfall mit dem Bild im ‹Life› nachgedacht, Hans, und ich will dir sagen, warum es mir passierte, dieses Scheusal von einem SS-Arzt für Emmenberger zu halten; du hast dir gewiß darüber auch Gedanken gemacht.", "translation": "Tu sais, Hans, cette photo de Life et toute cette histoire, cela n’a pas cessé de me trotter par la tête depuis. Il faut que je te dise pourquoi j’ai pu si facilement confondre ce monstre de docteur S.S. et Emmenberger, parce que tu n’as certainement pas manqué de te faire des idées à ce propos." } ], "glosses": [ "Pensée, idée, conception." ], "id": "fr-Gedanke-de-noun-Uq43--d1" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Diese lebhafte und spöttische, aber kalte Frau hatte folgerichtige, aber unerbauliche Gedanken, weil ihr Mann erbaulich und unlogisch dachte; da er verlogen und leichtgläubig war, zweifelte sie an allem: «Die Leute behaupten, die Erde drehe sich; woher wissen sie das eigentlich?»", "translation": "Cette femme vive et malicieuse mais froide pensait droit et mal, parce que son mari pensait bien et de travers; parce qu'il était menteur et crédule, elle doutait de tout: « Ils prétendent que la terre tourne; qu’est-ce qu'ils en savent? »" } ], "glosses": [ "Constat, conclusion." ], "id": "fr-Gedanke-de-noun-QksAvY24" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Ich will mich nicht streiten. Schon gar nicht mit einem meiner wenigen Freunde auf diesem Planeten. Mein Hirn arbeitet auf Hochtouren, ich versuche abzuwägen, ob ich Norbert einweihen sollte. In alles. Ich habe so oft mit dem Gedanken gespielt. Es wäre so schön, seinen Beistand zu haben.", "translation": "Je ne veux pas me disputer, et sûrement pas avec un de mes rares amis. Mon cerveau tourne à plein régime, j’essaie de décider si je peux mettre Norbert dans la confidence, tout lui raconter. J’y ai pensé tellement souvent ! Avoir son soutien me ferait tellement de bien !" } ], "glosses": [ "mit dem Gedanken spielen : Considérer, penser, envisager." ], "id": "fr-Gedanke-de-noun-LhfQ-DvG" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡəˈdaŋkə\\" }, { "audio": "De-Gedanke.ogg", "ipa": "ɡəˈdaŋkə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/De-Gedanke.ogg/De-Gedanke.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Gedanke.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav", "ipa": "ɡəˈdaŋkə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "Einfall" }, { "word": "Idee" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Gedanke" }
{ "antonyms": [ { "word": "Gefühl" } ], "categories": [ "Dérivations en allemand", "Déverbaux en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots en allemand préfixés avec ge-", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée fondamentale", "word": "Grundgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée principale", "word": "Hauptgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée nationale", "word": "Heimatgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "arrière-pensée », « idée derrière la tête », « non-dit", "word": "Hintergedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée centrale », « idée maîtresse", "word": "Kerngedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée coloniale", "word": "Kolonialgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée directricee », « idée maîtresse", "word": "Leitgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "idée secondaire", "word": "Nebengedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "pensée de vengeance", "word": "Rachegedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "pensée de protection des animaux", "word": "Tierschutzgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "pensée de mort", "word": "Todesgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "vœu pieux », « chimère », « aspiration", "word": "Wunschgedanke" }, { "sense": "Substantifs en -gedanke – v. aussi hyponymes", "translation": "obsession », « pensée obsessionnelle", "word": "Zwangsgedanke" }, { "sense": "Autres substantifs", "translation": "expérience de pensée », « expérience par la pensée », « expérience mentale", "word": "Gedankenexperiment" }, { "sense": "Autres substantifs", "translation": "univers mental », « monde des pensées », « monde d’idées », « imaginaire", "word": "Gedankenwelt" }, { "word": "Gedankengang" }, { "word": "gedankenlos" }, { "word": "Gedankenstrich" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand gidanc via le moyen haut-allemand gedanc ; déverbal de gedenken (« se souvenir, se rappeler, penser à »),dérivé de denken (« penser »), avec le préfixe ge-." ], "forms": [ { "form": "der Gedanke", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Gedanken", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Gedanken", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Gedanken", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Gedankens", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "Gedanken", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Gedanken", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Gedanken", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Gedanken", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hypernyms": [ { "sense": "activité générale ou façon de penser", "translation": "pensée", "word": "Denken" } ], "hyponyms": [ { "sense": "V. aussi première liste des dérivés", "word": "Fantasie" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "notes": [ "Le génitif singulier Gedanken est non standard.", "Le sens est plus précis (une idée, une pensée définie) que celui de Denken, qui exprime l’activité ou la façon générale de penser." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "Gedanken lesen" }, { "word": "sich Gedanken machen" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "« Im Zeichen des guten Willens », dans Süddeutsche Zeitung Der Standard taz RedaktionsNetzwerk Deutschland Der Spiegel, 3 janvier 1947 https://www.spiegel.de/politik/im-zeichen-des-guten-willens-a-8b226a1a-0002-0001-0000-000025624941 texte intégral", "text": "Der Gedanke der Völkerverständigung soll als Leitstern über dem Jahre 1947 stehen.", "translation": "L'idée de l’entente entre les peuples doit être l’étoile directrice de l’année 1947." }, { "ref": "Annette Ramelsberger, « \"Es war sein Job zu helfen, und er machte genau das Gegenteil\" », dans Süddeutsche Zeitung, 15 mai 2023 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/todespfleger-prozess-muenchen-klinikum-rechts-der-isar-haft-mario-g-mord-1.5860435 texte intégral", "text": "Wenn ein geliebter Mensch ins Krankenhaus muss, wenn er operiert wird und es oft um Leben und Tod geht, dann beruhigt die Angehörigen meist ein Gedanke: dass ihr Vater, ihre Mutter, ihr Kind dort in guten Händen ist.", "translation": "Lorsqu'une personne aimée doit être hospitalisé, lorsqu'il est opéré et qu'il s’agit souvent d’une question de vie ou de mort, une pensée rassure généralement les proches : que leur père, leur mère, leur enfant y est entre de bonnes mains." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Ich versuche stets, den Gedanken an Anna zu verscheuchen, aber er ist klebrig wie ein altmodischer Fliegenfänger.", "translation": "J’essaie toujours de repousser le souvenir d’Anna, mais il est collant comme un attrape-mouches à l’ancienne." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse.", "translation": "Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal." }, { "text": "»(...) Sein Minimum (ist) zweihundertfünfzig Dollar pro Partie.« Ich lachte. »Auf diesen Gedanken wäre ich eigentlich nie geraten, daß Figuren von Schwarz auf Weiß zu schieben ein derart einträgliches Geschäft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso höflich empfohlen.«", "translation": "« (...) Son minimum étant deux cent cinquante dollars la partie. » Je me mis à rire. « L’idée que déplacer des pièces d’une case blanche vers une noire puisse être une affaire aussi rentable ne me serait jamais venue à l’esprit, j’avoue. J’espère donc que vous avez pris congé avec toute la politesse qu’il mérite. »" }, { "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "Ich habe immer wieder über den Vorfall mit dem Bild im ‹Life› nachgedacht, Hans, und ich will dir sagen, warum es mir passierte, dieses Scheusal von einem SS-Arzt für Emmenberger zu halten; du hast dir gewiß darüber auch Gedanken gemacht.", "translation": "Tu sais, Hans, cette photo de Life et toute cette histoire, cela n’a pas cessé de me trotter par la tête depuis. Il faut que je te dise pourquoi j’ai pu si facilement confondre ce monstre de docteur S.S. et Emmenberger, parce que tu n’as certainement pas manqué de te faire des idées à ce propos." } ], "glosses": [ "Pensée, idée, conception." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Diese lebhafte und spöttische, aber kalte Frau hatte folgerichtige, aber unerbauliche Gedanken, weil ihr Mann erbaulich und unlogisch dachte; da er verlogen und leichtgläubig war, zweifelte sie an allem: «Die Leute behaupten, die Erde drehe sich; woher wissen sie das eigentlich?»", "translation": "Cette femme vive et malicieuse mais froide pensait droit et mal, parce que son mari pensait bien et de travers; parce qu'il était menteur et crédule, elle doutait de tout: « Ils prétendent que la terre tourne; qu’est-ce qu'ils en savent? »" } ], "glosses": [ "Constat, conclusion." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Ich will mich nicht streiten. Schon gar nicht mit einem meiner wenigen Freunde auf diesem Planeten. Mein Hirn arbeitet auf Hochtouren, ich versuche abzuwägen, ob ich Norbert einweihen sollte. In alles. Ich habe so oft mit dem Gedanken gespielt. Es wäre so schön, seinen Beistand zu haben.", "translation": "Je ne veux pas me disputer, et sûrement pas avec un de mes rares amis. Mon cerveau tourne à plein régime, j’essaie de décider si je peux mettre Norbert dans la confidence, tout lui raconter. J’y ai pensé tellement souvent ! Avoir son soutien me ferait tellement de bien !" } ], "glosses": [ "mit dem Gedanken spielen : Considérer, penser, envisager." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡəˈdaŋkə\\" }, { "audio": "De-Gedanke.ogg", "ipa": "ɡəˈdaŋkə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/De-Gedanke.ogg/De-Gedanke.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Gedanke.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav", "ipa": "ɡəˈdaŋkə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Gedanke.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Gedanke.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "Einfall" }, { "word": "Idee" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Gedanke" }
Download raw JSONL data for Gedanke meaning in Allemand (9.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-28 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.