See Fakt in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "translation": "illusion », « imagination", "word": "Einbildung" }, { "translation": "hallucination", "word": "Halluzination" }, { "translation": "illusion", "word": "Illusion" }, { "word": "Irrealität" }, { "translation": "irréalité", "word": "Unwirklichkeit" }, { "translation": "conte », « fable", "word": "Märchen" }, { "translation": "opinion », « avis", "word": "Meinung" }, { "translation": "rêve", "word": "Traum" }, { "translation": "faux-semblant", "word": "Trugbild" }, { "translation": "chimère », « folie », « illusion », « délire", "word": "Wahn" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "vérification des faits", "word": "Faktencheck" }, { "translation": "nonfactuel », « sans base factuelle", "word": "faktenfrei" }, { "translation": "état des faits", "word": "Faktenlage" }, { "translation": "collecte des faits », « collection de faits", "word": "Faktensammlung" }, { "translation": "effectif », « en fait », « effectivement", "word": "faktisch" }, { "translation": "factualité", "word": "Faktizität" } ], "etymology_texts": [ "Du latin factum, donnant Faktum. La popularité de la forme raccourcie viendrait de la RDA sous l’influence du russe факт, fakt, lui-même de l’anglais fact. L’usage du genre masculin (Faktum est uniquement neutre) vient peut-être du russe, ou alternativement du dialecte haut-saxon parlé par Walter Ulbricht, un des premiers dirigeants de la RDA." ], "forms": [ { "form": "der Fakt", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Fakten", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Fakt", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Fakten", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Fakts", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "Faktes", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Fakten", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Fakt", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Fakten", "tags": [ "plural", "dative" ] }, { "form": "das Fakt", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Fakten", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "das Fakt", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Fakten", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Fakts", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "Faktes", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Fakten", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Fakt", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Fakten", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "Faktum" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Daniela Gassmann, « Warum die Partnersuche keinen Alkohol verträgt », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 21 avril 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/liebe-und-partnerschaft/alkohol-beim-kennenlernen-92660 texte intégral", "text": "Dieser oft beschworene Rausch der Liebe ist mehr als ein poetisches Bild – er ist naturwissenschaftlicher Fakt. Durch die Veränderung des Hormonspiegels empfinden frisch Verliebte ein ähnliches High wie Drogenabhängige. Sie sind auf ihr Gegenüber fixiert, blenden negative Eigenschaften aus und können Entzugserscheinungen haben.", "translation": "Cette ivresse de l’amour souvent évoquée est plus qu'une image poétique - c'est un fait scientifique. En raison de la modification du taux d'hormones, les jeunes amoureux ressentent une défonce similaire à celle des toxicomanes. Ils sont fixés sur l’autre, ignorent les caractéristiques négatives et peuvent ressentir des symptômes de sevrage." }, { "ref": "Cathrin Kahlweit, « Europa und der Ukraine-Krieg:Schon wieder Bequemlichkeit in den Köpfen und Amtsstuben », dans Süddeutsche Zeitung, 15 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/kultur/carlo-masala-bedingt-abwehrbereit-rezension-ukrainekrieg-zeitenwende-1.6260373 texte intégral", "text": "Masala gibt sich cool; mit Realitätsverweigerern, die Fakten ignorierten, wolle er sich nicht aufhalten, sagt er. Für das deutsche Publikum und die deutschen Leser ist er ein großer Gewinn. Denn Masala ist ein Auskenner, kein Schwafler.", "translation": "Masala se montre cool ; il ne veut pas gaspiller son temps avec les personnes qui refusent la réalité et qui ignorent les faits, dit-il. Pour le public et les lecteurs allemands, il est un grand atout. Car Masala est un spécialiste, pas un blablateur." } ], "glosses": [ "Fait, dans le sens d’une réalité objective." ], "id": "fr-Fakt-de-noun-q7E8uROx" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fakt\\" }, { "audio": "De-Fakt.ogg", "ipa": "fakt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/De-Fakt.ogg/De-Fakt.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Fakt.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Tatsache" } ], "tags": [ "masculine", "neuter" ], "word": "Fakt" }
{ "antonyms": [ { "translation": "illusion », « imagination", "word": "Einbildung" }, { "translation": "hallucination", "word": "Halluzination" }, { "translation": "illusion", "word": "Illusion" }, { "word": "Irrealität" }, { "translation": "irréalité", "word": "Unwirklichkeit" }, { "translation": "conte », « fable", "word": "Märchen" }, { "translation": "opinion », « avis", "word": "Meinung" }, { "translation": "rêve", "word": "Traum" }, { "translation": "faux-semblant", "word": "Trugbild" }, { "translation": "chimère », « folie », « illusion », « délire", "word": "Wahn" } ], "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en latin", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "translation": "vérification des faits", "word": "Faktencheck" }, { "translation": "nonfactuel », « sans base factuelle", "word": "faktenfrei" }, { "translation": "état des faits", "word": "Faktenlage" }, { "translation": "collecte des faits », « collection de faits", "word": "Faktensammlung" }, { "translation": "effectif », « en fait », « effectivement", "word": "faktisch" }, { "translation": "factualité", "word": "Faktizität" } ], "etymology_texts": [ "Du latin factum, donnant Faktum. La popularité de la forme raccourcie viendrait de la RDA sous l’influence du russe факт, fakt, lui-même de l’anglais fact. L’usage du genre masculin (Faktum est uniquement neutre) vient peut-être du russe, ou alternativement du dialecte haut-saxon parlé par Walter Ulbricht, un des premiers dirigeants de la RDA." ], "forms": [ { "form": "der Fakt", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Fakten", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Fakt", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Fakten", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Fakts", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "Faktes", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Fakten", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Fakt", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Fakten", "tags": [ "plural", "dative" ] }, { "form": "das Fakt", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Fakten", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "das Fakt", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Fakten", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Fakts", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "Faktes", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Fakten", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Fakt", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Fakten", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "Faktum" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Daniela Gassmann, « Warum die Partnersuche keinen Alkohol verträgt », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 21 avril 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/liebe-und-partnerschaft/alkohol-beim-kennenlernen-92660 texte intégral", "text": "Dieser oft beschworene Rausch der Liebe ist mehr als ein poetisches Bild – er ist naturwissenschaftlicher Fakt. Durch die Veränderung des Hormonspiegels empfinden frisch Verliebte ein ähnliches High wie Drogenabhängige. Sie sind auf ihr Gegenüber fixiert, blenden negative Eigenschaften aus und können Entzugserscheinungen haben.", "translation": "Cette ivresse de l’amour souvent évoquée est plus qu'une image poétique - c'est un fait scientifique. En raison de la modification du taux d'hormones, les jeunes amoureux ressentent une défonce similaire à celle des toxicomanes. Ils sont fixés sur l’autre, ignorent les caractéristiques négatives et peuvent ressentir des symptômes de sevrage." }, { "ref": "Cathrin Kahlweit, « Europa und der Ukraine-Krieg:Schon wieder Bequemlichkeit in den Köpfen und Amtsstuben », dans Süddeutsche Zeitung, 15 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/kultur/carlo-masala-bedingt-abwehrbereit-rezension-ukrainekrieg-zeitenwende-1.6260373 texte intégral", "text": "Masala gibt sich cool; mit Realitätsverweigerern, die Fakten ignorierten, wolle er sich nicht aufhalten, sagt er. Für das deutsche Publikum und die deutschen Leser ist er ein großer Gewinn. Denn Masala ist ein Auskenner, kein Schwafler.", "translation": "Masala se montre cool ; il ne veut pas gaspiller son temps avec les personnes qui refusent la réalité et qui ignorent les faits, dit-il. Pour le public et les lecteurs allemands, il est un grand atout. Car Masala est un spécialiste, pas un blablateur." } ], "glosses": [ "Fait, dans le sens d’une réalité objective." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fakt\\" }, { "audio": "De-Fakt.ogg", "ipa": "fakt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/De-Fakt.ogg/De-Fakt.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Fakt.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Tatsache" } ], "tags": [ "masculine", "neuter" ], "word": "Fakt" }
Download raw JSONL data for Fakt meaning in Allemand (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.