See sozinho on Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Adjectifs en portugais",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Dérivations en portugais",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Lemmes en portugais",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Mots en portugais suffixés avec -zinho",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Portugais",
"orig": "portugais",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"etymology_texts": [
"Motdérivé de só, avec le suffixe -zinho."
],
"forms": [
{
"form": "sozinhos",
"tags": [
"plural",
"masculine"
]
},
{
"form": "sozinha",
"tags": [
"singular",
"feminine"
]
},
{
"form": "sozinhas",
"tags": [
"plural",
"feminine"
]
}
],
"lang": "Portugais",
"lang_code": "pt",
"pos": "adj",
"pos_title": "Adjectif",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Exemples en portugais",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
176,
183
]
],
"ref": "Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012",
"text": "Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade?",
"translation": "Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
362,
369
]
],
"ref": "Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013",
"text": "(Ela) fala disso com indignação, esperando que ele a apoie (...). Mas ele se assusta com a veemência dela e sugere que ela está exagerando. Juliana se exaspera com a “cegueira” e a “falta de apoio” dele. Carrega nas cores do problema para tentar convencê-lo da gravidade. Ele então se irrita com a “tempestade em copo d’água”. Acaba se afastando, e ela se sente sozinha.",
"translation": "(Elle) en parle avec indignation, espérant qu'il la soutienne (...). Mais il est effrayé par sa véhémence et suggère qu’elle exagère. Juliana s’exaspère de son « aveuglement » et de son « manque de soutien ». Elle dramatise le problème pour essayer de le convaincre de la gravité. Il s’énerve alors contre cette « tempête dans un verre d'eau ». Il finit par s’éloigner, et elle se sent seule."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
147,
154
]
],
"ref": "Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013",
"text": "Depois – ignora-se por quê – tinham vindo para o Rio, o inacreditável Rio de Janeiro, a tia lhe arranjara emprego, finalmente morrera e ela, agora sozinha, morava numa vaga de quarto compartilhado com mais quatro moças balconistas das Lojas Americanas.",
"translation": "Par la suite – sans raison – elles étaient venues à Rio, la fabuleuse Rio de Janeiro. Sa tante lui avait trouvé une place. Puis elle était morte. Seule dans la vie désormais, elle partageait une chambre avec quatre autres vendeuses des Galeries américaines."
}
],
"glosses": [
"Seul, seulet."
],
"id": "fr-sozinho-pt-adj-kVD5TkE9"
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲu\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲu\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲu\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈĩ.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈĩ.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲu\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈĩ.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sozinho.wav",
"ipa": "[sɔ.zˈi.ɲu]",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sozinho.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sozinho.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sozinho.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sozinho.wav.ogg",
"raw_tags": [
"Porto (Portugal)"
],
"wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sozinho.wav"
},
{
"audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sozinho.wav",
"ipa": "[sɔ.zˈi.ɲu]",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sozinho.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sozinho.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sozinho.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sozinho.wav.ogg",
"raw_tags": [
"États-Unis"
],
"wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sozinho.wav"
}
],
"synonyms": [
{
"word": "isolado"
},
{
"word": "só"
},
{
"word": "único"
}
],
"word": "sozinho"
}
{
"categories": [
"Adjectifs en portugais",
"Dérivations en portugais",
"Lemmes en portugais",
"Mots en portugais suffixés avec -zinho",
"portugais"
],
"etymology_texts": [
"Motdérivé de só, avec le suffixe -zinho."
],
"forms": [
{
"form": "sozinhos",
"tags": [
"plural",
"masculine"
]
},
{
"form": "sozinha",
"tags": [
"singular",
"feminine"
]
},
{
"form": "sozinhas",
"tags": [
"plural",
"feminine"
]
}
],
"lang": "Portugais",
"lang_code": "pt",
"pos": "adj",
"pos_title": "Adjectif",
"senses": [
{
"categories": [
"Exemples en portugais"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
176,
183
]
],
"ref": "Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012",
"text": "Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade?",
"translation": "Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
362,
369
]
],
"ref": "Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013",
"text": "(Ela) fala disso com indignação, esperando que ele a apoie (...). Mas ele se assusta com a veemência dela e sugere que ela está exagerando. Juliana se exaspera com a “cegueira” e a “falta de apoio” dele. Carrega nas cores do problema para tentar convencê-lo da gravidade. Ele então se irrita com a “tempestade em copo d’água”. Acaba se afastando, e ela se sente sozinha.",
"translation": "(Elle) en parle avec indignation, espérant qu'il la soutienne (...). Mais il est effrayé par sa véhémence et suggère qu’elle exagère. Juliana s’exaspère de son « aveuglement » et de son « manque de soutien ». Elle dramatise le problème pour essayer de le convaincre de la gravité. Il s’énerve alors contre cette « tempête dans un verre d'eau ». Il finit par s’éloigner, et elle se sent seule."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
147,
154
]
],
"ref": "Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013",
"text": "Depois – ignora-se por quê – tinham vindo para o Rio, o inacreditável Rio de Janeiro, a tia lhe arranjara emprego, finalmente morrera e ela, agora sozinha, morava numa vaga de quarto compartilhado com mais quatro moças balconistas das Lojas Americanas.",
"translation": "Par la suite – sans raison – elles étaient venues à Rio, la fabuleuse Rio de Janeiro. Sa tante lui avait trouvé une place. Puis elle était morte. Seule dans la vie désormais, elle partageait une chambre avec quatre autres vendeuses des Galeries américaines."
}
],
"glosses": [
"Seul, seulet."
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲu\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲu\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲu\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈĩ.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈĩ.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲu\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈĩ.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"ipa": "\\sɔ.zˈi.ɲʊ\\"
},
{
"audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sozinho.wav",
"ipa": "[sɔ.zˈi.ɲu]",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sozinho.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sozinho.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sozinho.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sozinho.wav.ogg",
"raw_tags": [
"Porto (Portugal)"
],
"wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sozinho.wav"
},
{
"audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sozinho.wav",
"ipa": "[sɔ.zˈi.ɲu]",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sozinho.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sozinho.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sozinho.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sozinho.wav.ogg",
"raw_tags": [
"États-Unis"
],
"wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sozinho.wav"
}
],
"synonyms": [
{
"word": "isolado"
},
{
"word": "só"
},
{
"word": "único"
}
],
"word": "sozinho"
}
Download raw JSONL data for sozinho meaning in All languages combined (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-22 from the frwiktionary dump dated 2025-12-20 using wiktextract (6fdc867 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.