"pebrar" meaning in All languages combined

See pebrar on Wiktionary

Verb [Occitan]

IPA: \pe.ˈbra\
  1. (transitif) Poivrer.
    Sense id: fr-pebrar-oc-verb-2MsP9dUX Categories (other): Verbes transitifs en occitan
  2. (transitif) Vendre trop cher. Tags: figuratively
    Sense id: fr-pebrar-oc-verb-2obF-BlI Categories (other): Exemples en occitan, Métaphores en occitan, Verbes transitifs en occitan
  3. (intransitif) Rager, se mettre en colère. Tags: figuratively
    Sense id: fr-pebrar-oc-verb-SqefaNDU Categories (other): Exemples en occitan, Métaphores en occitan, Verbes intransitifs en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: empebrar
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan suffixés avec -ar",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes du premier groupe en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de pebre, avec le suffixe -ar."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe",
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes transitifs en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(transitif) Poivrer."
      ],
      "id": "fr-pebrar-oc-verb-2MsP9dUX"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes transitifs en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Magalí Bizot-Dargent, Esquissas per un retrach de l'ombra, 1950  ^([1])",
          "text": "Per leis enfants de la Caritat, la manjadissa, per tant marrida e paura que fuguèsse, la faliá pagar ! E la nòta fuguèt pebrada.",
          "translation": "Pour les enfants de la Charité, la nourriture, pour aussi mauvaise et pauvre qu’elle fut, il fallait la payer ! Et la note fut salée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(transitif) Vendre trop cher."
      ],
      "id": "fr-pebrar-oc-verb-2obF-BlI",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes intransitifs en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ferran Delèrist, Memòris, 1999  ^([1])",
          "text": "Pas la pena de pebrar e de se plorar. Èra melhor de se fretar de grais d’endura.",
          "translation": "Pas la peine de se mettre en colère et de pleurer. Il valait mieux faire provision de patience (littéralement : de se frotter avec de la graisse de patience)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(intransitif) Rager, se mettre en colère."
      ],
      "id": "fr-pebrar-oc-verb-SqefaNDU",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.ˈbra\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "empebrar"
    }
  ],
  "word": "pebrar"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en occitan",
    "Mots en occitan suffixés avec -ar",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "Verbes du premier groupe en occitan",
    "Verbes en occitan",
    "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de pebre, avec le suffixe -ar."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe",
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Verbes transitifs en occitan"
      ],
      "glosses": [
        "(transitif) Poivrer."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan",
        "Métaphores en occitan",
        "Verbes transitifs en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Magalí Bizot-Dargent, Esquissas per un retrach de l'ombra, 1950  ^([1])",
          "text": "Per leis enfants de la Caritat, la manjadissa, per tant marrida e paura que fuguèsse, la faliá pagar ! E la nòta fuguèt pebrada.",
          "translation": "Pour les enfants de la Charité, la nourriture, pour aussi mauvaise et pauvre qu’elle fut, il fallait la payer ! Et la note fut salée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(transitif) Vendre trop cher."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan",
        "Métaphores en occitan",
        "Verbes intransitifs en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ferran Delèrist, Memòris, 1999  ^([1])",
          "text": "Pas la pena de pebrar e de se plorar. Èra melhor de se fretar de grais d’endura.",
          "translation": "Pas la peine de se mettre en colère et de pleurer. Il valait mieux faire provision de patience (littéralement : de se frotter avec de la graisse de patience)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(intransitif) Rager, se mettre en colère."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.ˈbra\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "empebrar"
    }
  ],
  "word": "pebrar"
}

Download raw JSONL data for pebrar meaning in All languages combined (1.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-05 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (b81b832 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.