"pasar" meaning in All languages combined

See pasar on Wiktionary

Verb [Espagnol]

IPA: \paˈsaɾ\, \paˈsaɾ\, \p(a)ˈsaɾ\, \paˈsaɾ\, paˈsar Audio: LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav
  1. Passer.
    Sense id: fr-pasar-es-verb-dFDjZgiw
  2. Laisser passer, se passer, ne pas accorder d’importance (avec la préposition de).
    Sense id: fr-pasar-es-verb-N-DlAh9b
  3. Passer (parlant du temps, d’un évènement).
    Sense id: fr-pasar-es-verb-2U5mj-dP
  4. Donner, passer (de main à main, ou parfois au sens figuré).
    Sense id: fr-pasar-es-verb-r-Gfzms7
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: paseo, pasota

Verb [Ido]

IPA: \pa.ˈsar\
  1. Dépasser.
    Sense id: fr-pasar-io-verb-JX4atKsA
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en indonésien, Ido

Noun [Indonésien]

Audio: LL-Q9240 (ind)-Xbypass-pasar.wav
  1. Marché. désigne à la fois le groupement ponctuel de vendeurs indépendants ainsi que le lieu et le moment dans lesquels ce groupement se déroule.
    Sense id: fr-pasar-id-noun-8f9z2DSz Categories (other): Lexique en indonésien du commerce Topics: commerce
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: pasaran Derived forms: pangsa pasar, pasar gelap, pasar induk, pasar loak, memasaran, memasarkan, pemasaran
Categories (other): Noms communs en malais, Indonésien

Noun [Malais]

  1. Marché.
    Sense id: fr-pasar-ms-noun-JccSe5nd
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en romanche, Malais

Verb [Romanche]

  1. Peser.
    Sense id: fr-pasar-rm-verb-9pcjMT~Z
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms (sutsilvan): pasànt

Inflected forms

Download JSONL data for pasar meaning in All languages combined (7.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en ido",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes du premier groupe en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en ido",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espagnol",
      "orig": "espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "paseo"
    },
    {
      "word": "pasota"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin passare."
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "es-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Rosa Chacel, A peste, Edhasa, 2005",
          "text": "En el comedor del hotel hay una familia muy interesante. El padre (...) llega siempre primero a la puerta del comedor, se aparta, deja pasar a su mujer, menuda como un ratoncito negro, y entonces entra, llevando detrás a un niño y a una niña vestidos como dos perros sabios.",
          "translation": "Au restaurant de l’hôtel, il y a toute une famille bien intéressante. Le père (...) arrive toujours le premier à la porte du restaurant, s’efface, laisse passer sa femme, menue comme une souris noire, et entre alors avec, sur les talons, un petit garçon et une petite fille habillés comme des chiens savants."
        },
        {
          "ref": "Gonzalo Giuria, « Final abierto: los argentinos votan este domingo », dans La diaria, 21 octobre 2023 https://ladiaria.com.uy/mundo/articulo/2023/10/final-abierto-los-argentinos-votan-este-domingo/ texte intégral",
          "text": "También en esta campaña Milei y algunas personas de su entorno pasaron cualquier límite, sobrepasaron los umbrales de lo decible. Desde el tema de los derechos humanos, hasta la venta de armas y de órganos.",
          "translation": "Dans cette campagne aussi, Milei et certains membres de son entourage ont dépassé toutes les limites, ils ont franchi le seuil de ce qui peut être dit. De la question des droits de l'homme à la vente d'armes et d'organes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Passer."
      ],
      "id": "fr-pasar-es-verb-dFDjZgiw"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Paso de ti",
          "translation": "Je me passe de toi (Je me passerai très bien de toi)"
        },
        {
          "text": "Paso de aquellas sandeces",
          "translation": "Je laisse passer ces sottises/Ces sottises-là sont sans importance pour moi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Laisser passer, se passer, ne pas accorder d’importance (avec la préposition de)."
      ],
      "id": "fr-pasar-es-verb-N-DlAh9b"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974",
          "text": "Esta lluvia fría del sur de América no tiene las rachas impulsivas de la lluvia caliente que cae como un látigo y pasa dejando el cielo azul.",
          "translation": "Cette pluie froide du sud de l’Amérique n’a pas les violences impulsives de la pluie chaude qui s’abat comme un fouet et qui disparaît en laissant le ciel bleu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Passer (parlant du temps, d’un évènement)."
      ],
      "id": "fr-pasar-es-verb-2U5mj-dP"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974",
          "text": "(...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí. Entonces me pasó un membrillo que por supuesto no quise comer y guardé como un tesoro.",
          "translation": "(...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui. Elle me tendit alors un coing que, bien entendu, je ne voulus pas manger et que je conservai comme un trésor."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Donner, passer (de main à main, ou parfois au sens figuré)."
      ],
      "id": "fr-pasar-es-verb-r-Gfzms7"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\paˈsaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\paˈsaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\p(a)ˈsaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\paˈsaɾ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav",
      "ipa": "paˈsar",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carthagène des Indes (Colombie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav"
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en indonésien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ido",
      "orig": "ido",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pas- et -ar, « verbe »."
  ],
  "lang": "Ido",
  "lang_code": "io",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "io-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "La dio pas.is."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dépasser."
      ],
      "id": "fr-pasar-io-verb-JX4atKsA"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa.ˈsar\\"
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en malais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Indonésien",
      "orig": "indonésien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "pangsa pasar"
    },
    {
      "word": "pasar gelap"
    },
    {
      "word": "pasar induk"
    },
    {
      "word": "pasar loak"
    },
    {
      "word": "memasaran"
    },
    {
      "word": "memasarkan"
    },
    {
      "word": "pemasaran"
    }
  ],
  "lang": "Indonésien",
  "lang_code": "id",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "id-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en indonésien du commerce",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marché. désigne à la fois le groupement ponctuel de vendeurs indépendants ainsi que le lieu et le moment dans lesquels ce groupement se déroule."
      ],
      "id": "fr-pasar-id-noun-8f9z2DSz",
      "topics": [
        "commerce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q9240 (ind)-Xbypass-pasar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9240_(ind)-Xbypass-pasar.wav/LL-Q9240_(ind)-Xbypass-pasar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9240_(ind)-Xbypass-pasar.wav/LL-Q9240_(ind)-Xbypass-pasar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Sleman (Indonésie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9240 (ind)-Xbypass-pasar.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pasaran"
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Malais",
      "orig": "malais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du persan بازار, bâzâr (« marché »)."
  ],
  "lang": "Malais",
  "lang_code": "ms",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "ms-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Marché."
      ],
      "id": "fr-pasar-ms-noun-JccSe5nd"
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dialecte surmiran en romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dialecte sutsilvan en romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Romanche",
      "orig": "romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Romanche",
  "lang_code": "rm",
  "notes": [
    "Forme et orthographe du dialecte surmiran .",
    "Forme et orthographe du dialecte sutsilvan ."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_id": "rm-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "related": [
    {
      "sense": "sutsilvan",
      "word": "pasànt"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Peser."
      ],
      "id": "fr-pasar-rm-verb-9pcjMT~Z"
    }
  ],
  "word": "pasar"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en espagnol",
    "Lemmes en ido",
    "Verbes du premier groupe en espagnol",
    "Verbes en espagnol",
    "Verbes en ido",
    "espagnol"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "paseo"
    },
    {
      "word": "pasota"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin passare."
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "es-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Rosa Chacel, A peste, Edhasa, 2005",
          "text": "En el comedor del hotel hay una familia muy interesante. El padre (...) llega siempre primero a la puerta del comedor, se aparta, deja pasar a su mujer, menuda como un ratoncito negro, y entonces entra, llevando detrás a un niño y a una niña vestidos como dos perros sabios.",
          "translation": "Au restaurant de l’hôtel, il y a toute une famille bien intéressante. Le père (...) arrive toujours le premier à la porte du restaurant, s’efface, laisse passer sa femme, menue comme une souris noire, et entre alors avec, sur les talons, un petit garçon et une petite fille habillés comme des chiens savants."
        },
        {
          "ref": "Gonzalo Giuria, « Final abierto: los argentinos votan este domingo », dans La diaria, 21 octobre 2023 https://ladiaria.com.uy/mundo/articulo/2023/10/final-abierto-los-argentinos-votan-este-domingo/ texte intégral",
          "text": "También en esta campaña Milei y algunas personas de su entorno pasaron cualquier límite, sobrepasaron los umbrales de lo decible. Desde el tema de los derechos humanos, hasta la venta de armas y de órganos.",
          "translation": "Dans cette campagne aussi, Milei et certains membres de son entourage ont dépassé toutes les limites, ils ont franchi le seuil de ce qui peut être dit. De la question des droits de l'homme à la vente d'armes et d'organes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Passer."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Paso de ti",
          "translation": "Je me passe de toi (Je me passerai très bien de toi)"
        },
        {
          "text": "Paso de aquellas sandeces",
          "translation": "Je laisse passer ces sottises/Ces sottises-là sont sans importance pour moi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Laisser passer, se passer, ne pas accorder d’importance (avec la préposition de)."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974",
          "text": "Esta lluvia fría del sur de América no tiene las rachas impulsivas de la lluvia caliente que cae como un látigo y pasa dejando el cielo azul.",
          "translation": "Cette pluie froide du sud de l’Amérique n’a pas les violences impulsives de la pluie chaude qui s’abat comme un fouet et qui disparaît en laissant le ciel bleu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Passer (parlant du temps, d’un évènement)."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974",
          "text": "(...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí. Entonces me pasó un membrillo que por supuesto no quise comer y guardé como un tesoro.",
          "translation": "(...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui. Elle me tendit alors un coing que, bien entendu, je ne voulus pas manger et que je conservai comme un trésor."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Donner, passer (de main à main, ou parfois au sens figuré)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\paˈsaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\paˈsaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\p(a)ˈsaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\paˈsaɾ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav",
      "ipa": "paˈsar",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carthagène des Indes (Colombie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-pasar.wav"
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en indonésien",
    "ido"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pas- et -ar, « verbe »."
  ],
  "lang": "Ido",
  "lang_code": "io",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "io-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "La dio pas.is."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dépasser."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa.ˈsar\\"
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en malais",
    "indonésien"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "pangsa pasar"
    },
    {
      "word": "pasar gelap"
    },
    {
      "word": "pasar induk"
    },
    {
      "word": "pasar loak"
    },
    {
      "word": "memasaran"
    },
    {
      "word": "memasarkan"
    },
    {
      "word": "pemasaran"
    }
  ],
  "lang": "Indonésien",
  "lang_code": "id",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "id-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en indonésien du commerce"
      ],
      "glosses": [
        "Marché. désigne à la fois le groupement ponctuel de vendeurs indépendants ainsi que le lieu et le moment dans lesquels ce groupement se déroule."
      ],
      "topics": [
        "commerce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q9240 (ind)-Xbypass-pasar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9240_(ind)-Xbypass-pasar.wav/LL-Q9240_(ind)-Xbypass-pasar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9240_(ind)-Xbypass-pasar.wav/LL-Q9240_(ind)-Xbypass-pasar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Sleman (Indonésie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9240 (ind)-Xbypass-pasar.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pasaran"
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

{
  "categories": [
    "Verbes en romanche",
    "malais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du persan بازار, bâzâr (« marché »)."
  ],
  "lang": "Malais",
  "lang_code": "ms",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "ms-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Marché."
      ]
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

{
  "categories": [
    "Dialecte surmiran en romanche",
    "Dialecte sutsilvan en romanche",
    "romanche"
  ],
  "lang": "Romanche",
  "lang_code": "rm",
  "notes": [
    "Forme et orthographe du dialecte surmiran .",
    "Forme et orthographe du dialecte sutsilvan ."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_id": "rm-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "related": [
    {
      "sense": "sutsilvan",
      "word": "pasànt"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Peser."
      ]
    }
  ],
  "word": "pasar"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.