See langue de bois on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "Badegouliens" }, { "word": "badegouliens" } ], "antonyms": [ { "word": "franc-parler" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en français des luttes sociales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Locutions nominales en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en grec", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Pour la maladie des bovins : (Vers 1890) Selon le Traité de médecine de Charles Jacques Bouchard & Édouard Brissaud, tome 1, Éditions Masson, 1899, p. 825, la locution vient de l'allemand Hollzunge, qui se traduit par langue de bois. Il est remarquable que les auteurs précédents (Toinot & Masselin, Précis de microbie: Technique et microbes pathogènes, chez Masson, 1843, et Théophile David, Les microbes de la bouche, chez Alcan, 1890, p. 197) utilisent le terme allemand et donnent sa traduction en français." ], "forms": [ { "form": "langues de bois", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "langue" } ], "hyponyms": [ { "word": "logorrhée" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale 1", "related": [ { "word": "hexagonal" }, { "word": "langue de buis" }, { "word": "néo-orthodoxie" }, { "word": "novlangue" }, { "word": "politiquement correct" }, { "word": "psittacisme" }, { "word": "réponse de Normand" }, { "word": "syndrome du garde champêtre" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jacques Fijalkow, Sur la lecture: perspectives sociocognitives dans le champ de la lecture, Esf Editeur, 2000, page 73", "text": "Les journalistes reprochent aux chercheurs leur langue de bois et les chercheurs reprochent aux journalistes de déformer leurs propos. En bref, bien que tous deux soient gens de plume et de langue, tout les sépare." }, { "ref": "Voir, 27 juillet 2007", "text": "On parle souvent de la langue de bois en politique. Vous savez, quand les politiciens nous sortent des phrases creuses, qui peuvent vouloir dire n’importe quoi et son contraire ? La langue de bois, ça existe aussi de l’autre côté de l’arène. Dans les médias. […] C’est de la langue de bois médiatique. Une opinion vague, un discours flou qui donne préséance à la forme et non au fond…" }, { "ref": "Libération, 21 mai 2007", "text": "Ouuuuuh que ça fait du bien de les voir écrits, de temps en temps, ces « gros mots », dans une société ravagée par le politiquement correct et la langue de bois." }, { "text": "Dernier exemple en date : ce matin j'ai entendu un blablateur institutionnel qualifier de « surdoué de la politique » celui que je considère comme le courtisan le plus platventriste et le plus servile, l'adepte du « moi je » perpétuel, le plus grand spécialiste de la langue de bois à laquelle il a d'ailleurs consacré un livre insignifiant qui lui a bien entendu valu d'être invité sur tous les plateaux ! — (Émile Madeleine, Le Petit monde de Sidoine, Société des Écrivains, 2012, page 131)" }, { "ref": "DominiqueQuinio, Le pape et les lapins, Éditorial Journal La Croix, 20 janvier 2015", "text": "Le pape François n’est guère adepte de la « langue de buis », équivalent ecclésiastique de la langue de bois habilement maniée par des personnalités désireuses de ne pas en dire trop." }, { "ref": "Emmanuel Legeard, « Une Conversation avec Michel Butor », Le Monde, mars 2016", "text": "Nous avons eu, parmi les malheurs de la France, la création par le général de Gaulle de l’École Nationale d’Administration qui détient le monopole de la formation des hommes politiques. On est obligé de passer par là. On y apprend la langue de bois" } ], "glosses": [ "Artifice rhétorique, trope (ou figure) s'étendant à tout un énoncé, et qui vise à travestir la réalité, notamment au moyen d’euphémismes." ], "id": "fr-langue_de_bois-fr-noun-KJKPpBMN" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɑ̃ɡ də bwa\\" } ], "synonyms": [ { "word": "xyloglossie" }, { "word": "xylolalie" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "hölzerne Sprache" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "Betonsprache" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "verklausulierte Rhetorik" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "wooden language" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "hackneyed phrases" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "tired clichés" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "bafflegab" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "bureaucratese" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "officialese" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "waffling" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "jezik za zube" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "zagristi si jezik" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "roman": "xílini glóssa", "tags": [ "feminine" ], "word": "ξύλινη γλώσσα" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "kretologie" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "clichétaal" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "tags": [ "feminine" ], "word": "wollige taal" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "tags": [ "masculine" ], "word": "дубовый язык" } ], "word": "langue de bois" } { "anagrams": [ { "word": "Badegouliens" }, { "word": "badegouliens" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en français des luttes sociales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Locutions nominales en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Pour la maladie des bovins : (Vers 1890) Selon le Traité de médecine de Charles Jacques Bouchard & Édouard Brissaud, tome 1, Éditions Masson, 1899, p. 825, la locution vient de l'allemand Hollzunge, qui se traduit par langue de bois. Il est remarquable que les auteurs précédents (Toinot & Masselin, Précis de microbie: Technique et microbes pathogènes, chez Masson, 1843, et Théophile David, Les microbes de la bouche, chez Alcan, 1890, p. 197) utilisent le terme allemand et donnent sa traduction en français." ], "forms": [ { "form": "langues de bois", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la médecine vétérinaire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "J. Cruzel & François Peuch, Traité pratique des maladies de l'espèce bovine, Éditions Asselin et Houzeau, 1892, page 104", "text": "La langue est dure, déformée et relevée à la pointe : c'est la « langue de bois » des paysans allemands. La mastication est difficile, la salive n'est plus retenue dans la bouche et l’animal dépérit considérablement." }, { "ref": "Revue générale de médecine vétérinaire, E. Privat., 1903, vol.1, page 88", "text": "C'est le deuxième cas de langue de bois à actinobacille que M. Nocard observe cette année; […]." }, { "ref": "Institut de l'élevage, Maladies des bovins: manuel pratique, France Agricole Éditions, 2008, page 146", "text": "Outre les traumatismes et brûlures par produits chimiques, les affections de la langue les plus fréquentes chez les bovins sont l’actinobacillose ou langue de bois et la nécrobacillose." }, { "ref": "J.P. Euzéby, Abrégé de Bactériologie Générale et Médicale à l'usage des étudiants de l’École Nationale Vétérinaire de Toulouse, (www.bacteriologie.net/medicale/actinobacillus.html)", "text": "L’actinobacillose linguale ou langue de bois (ou wooden tongue) est une forme fréquente chez les bovins, mais plus rare chez les ovins. Les premiers signes cliniques consistent en une salivation abondante, des mouvements de mâchonnement et une difficulté de préhension des aliments. La langue est indurée, hypertrophiée, dure, douloureuse et elle peut faire saillie hors de la cavité buccale." } ], "glosses": [ "Actinobacillose linguale, due à l’actinobacille Actinobacillus lignieresii, maladie des bovins et plus rarement des ovins." ], "id": "fr-langue_de_bois-fr-noun-QdrZldGv", "raw_tags": [ "Médecine vétérinaire" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɑ̃ɡ də bwa\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "Hollzunge" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "wooden tongue" } ], "word": "langue de bois" }
{ "anagrams": [ { "word": "Badegouliens" }, { "word": "badegouliens" } ], "antonyms": [ { "word": "franc-parler" } ], "categories": [ "Lexique en français des luttes sociales", "Locutions nominales en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en croate", "Traductions en grec", "Traductions en néerlandais", "Traductions en russe", "français" ], "etymology_texts": [ "Pour la maladie des bovins : (Vers 1890) Selon le Traité de médecine de Charles Jacques Bouchard & Édouard Brissaud, tome 1, Éditions Masson, 1899, p. 825, la locution vient de l'allemand Hollzunge, qui se traduit par langue de bois. Il est remarquable que les auteurs précédents (Toinot & Masselin, Précis de microbie: Technique et microbes pathogènes, chez Masson, 1843, et Théophile David, Les microbes de la bouche, chez Alcan, 1890, p. 197) utilisent le terme allemand et donnent sa traduction en français." ], "forms": [ { "form": "langues de bois", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "langue" } ], "hyponyms": [ { "word": "logorrhée" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale 1", "related": [ { "word": "hexagonal" }, { "word": "langue de buis" }, { "word": "néo-orthodoxie" }, { "word": "novlangue" }, { "word": "politiquement correct" }, { "word": "psittacisme" }, { "word": "réponse de Normand" }, { "word": "syndrome du garde champêtre" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Jacques Fijalkow, Sur la lecture: perspectives sociocognitives dans le champ de la lecture, Esf Editeur, 2000, page 73", "text": "Les journalistes reprochent aux chercheurs leur langue de bois et les chercheurs reprochent aux journalistes de déformer leurs propos. En bref, bien que tous deux soient gens de plume et de langue, tout les sépare." }, { "ref": "Voir, 27 juillet 2007", "text": "On parle souvent de la langue de bois en politique. Vous savez, quand les politiciens nous sortent des phrases creuses, qui peuvent vouloir dire n’importe quoi et son contraire ? La langue de bois, ça existe aussi de l’autre côté de l’arène. Dans les médias. […] C’est de la langue de bois médiatique. Une opinion vague, un discours flou qui donne préséance à la forme et non au fond…" }, { "ref": "Libération, 21 mai 2007", "text": "Ouuuuuh que ça fait du bien de les voir écrits, de temps en temps, ces « gros mots », dans une société ravagée par le politiquement correct et la langue de bois." }, { "text": "Dernier exemple en date : ce matin j'ai entendu un blablateur institutionnel qualifier de « surdoué de la politique » celui que je considère comme le courtisan le plus platventriste et le plus servile, l'adepte du « moi je » perpétuel, le plus grand spécialiste de la langue de bois à laquelle il a d'ailleurs consacré un livre insignifiant qui lui a bien entendu valu d'être invité sur tous les plateaux ! — (Émile Madeleine, Le Petit monde de Sidoine, Société des Écrivains, 2012, page 131)" }, { "ref": "DominiqueQuinio, Le pape et les lapins, Éditorial Journal La Croix, 20 janvier 2015", "text": "Le pape François n’est guère adepte de la « langue de buis », équivalent ecclésiastique de la langue de bois habilement maniée par des personnalités désireuses de ne pas en dire trop." }, { "ref": "Emmanuel Legeard, « Une Conversation avec Michel Butor », Le Monde, mars 2016", "text": "Nous avons eu, parmi les malheurs de la France, la création par le général de Gaulle de l’École Nationale d’Administration qui détient le monopole de la formation des hommes politiques. On est obligé de passer par là. On y apprend la langue de bois" } ], "glosses": [ "Artifice rhétorique, trope (ou figure) s'étendant à tout un énoncé, et qui vise à travestir la réalité, notamment au moyen d’euphémismes." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɑ̃ɡ də bwa\\" } ], "synonyms": [ { "word": "xyloglossie" }, { "word": "xylolalie" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "hölzerne Sprache" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "Betonsprache" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "verklausulierte Rhetorik" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "wooden language" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "hackneyed phrases" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "tired clichés" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "bafflegab" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "bureaucratese" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "officialese" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "waffling" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "jezik za zube" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "zagristi si jezik" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "roman": "xílini glóssa", "tags": [ "feminine" ], "word": "ξύλινη γλώσσα" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "kretologie" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "clichétaal" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "tags": [ "feminine" ], "word": "wollige taal" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "tags": [ "masculine" ], "word": "дубовый язык" } ], "word": "langue de bois" } { "anagrams": [ { "word": "Badegouliens" }, { "word": "badegouliens" } ], "categories": [ "Lexique en français des luttes sociales", "Locutions nominales en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "Pour la maladie des bovins : (Vers 1890) Selon le Traité de médecine de Charles Jacques Bouchard & Édouard Brissaud, tome 1, Éditions Masson, 1899, p. 825, la locution vient de l'allemand Hollzunge, qui se traduit par langue de bois. Il est remarquable que les auteurs précédents (Toinot & Masselin, Précis de microbie: Technique et microbes pathogènes, chez Masson, 1843, et Théophile David, Les microbes de la bouche, chez Alcan, 1890, p. 197) utilisent le terme allemand et donnent sa traduction en français." ], "forms": [ { "form": "langues de bois", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français de la médecine vétérinaire" ], "examples": [ { "ref": "J. Cruzel & François Peuch, Traité pratique des maladies de l'espèce bovine, Éditions Asselin et Houzeau, 1892, page 104", "text": "La langue est dure, déformée et relevée à la pointe : c'est la « langue de bois » des paysans allemands. La mastication est difficile, la salive n'est plus retenue dans la bouche et l’animal dépérit considérablement." }, { "ref": "Revue générale de médecine vétérinaire, E. Privat., 1903, vol.1, page 88", "text": "C'est le deuxième cas de langue de bois à actinobacille que M. Nocard observe cette année; […]." }, { "ref": "Institut de l'élevage, Maladies des bovins: manuel pratique, France Agricole Éditions, 2008, page 146", "text": "Outre les traumatismes et brûlures par produits chimiques, les affections de la langue les plus fréquentes chez les bovins sont l’actinobacillose ou langue de bois et la nécrobacillose." }, { "ref": "J.P. Euzéby, Abrégé de Bactériologie Générale et Médicale à l'usage des étudiants de l’École Nationale Vétérinaire de Toulouse, (www.bacteriologie.net/medicale/actinobacillus.html)", "text": "L’actinobacillose linguale ou langue de bois (ou wooden tongue) est une forme fréquente chez les bovins, mais plus rare chez les ovins. Les premiers signes cliniques consistent en une salivation abondante, des mouvements de mâchonnement et une difficulté de préhension des aliments. La langue est indurée, hypertrophiée, dure, douloureuse et elle peut faire saillie hors de la cavité buccale." } ], "glosses": [ "Actinobacillose linguale, due à l’actinobacille Actinobacillus lignieresii, maladie des bovins et plus rarement des ovins." ], "raw_tags": [ "Médecine vétérinaire" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɑ̃ɡ də bwa\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "Hollzunge" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "wooden tongue" } ], "word": "langue de bois" }
Download raw JSONL data for langue de bois meaning in All languages combined (8.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-19 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.