See inversion sujet-verbe on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Compositions en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Locutions nominales en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Composé de inversion, sujet et verbe." ], "forms": [ { "form": "inversions sujet-verbe", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\ɛ̃.vɛʁ.sjɔ̃ sy.ʒɛ vɛʁb\\", "tags": [ "singular" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "inversion clitique" }, { "word": "inversion complexe" }, { "word": "inversion stylistique" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "En français, elle est souvent utilisée dans les questions, dans les incises, dans les relatives, lorsque la phrase commence par un complément circonstanciel, dans le cadre d’injonctions au subjonctif ou d’exclamations, lors de la mise en relief de l’attribut, ou comme sujet d’un infinitif.", "Cette inversion est obligatoire en allemand et en néerlandais lorsque la phrase ne commence pas par le sujet (le verbe doit toujours être le second élément de la phrase principale).", "Elle existe également en anglais, où elle semble répondre aux mêmes règles que le français. Dans les textes plus archaïques (ou qui désirent se faire passer comme tels), elle parait plutôt suivre les règles communes à l’allemand, celle de l’inversion systématique verbe-sujet sitôt que la phrase commence par un complément autre que le sujet." ], "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale", "related": [ { "word": "inversion sujet verbe" }, { "word": "inversion sujet/verbe" }, { "word": "V2" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la syntaxe", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Annales de l'Université d’Abidjan : Linguistique, série H., vol. 4-6, 1972", "text": "Inversion sujet-verbe : L’interrogation est doublement marquée au niveau syntaxique par l’inversion et au niveau prosodique par la montée de la voix. Cette intonation montante est ici redondante et a une utilité secondaire." }, { "ref": "Claude Buridant, «L’ordre Verbe-sujet en ancien français et son évolution vers le français moderne. Esquisse de comparaison avec les langues romanes », Linx [En ligne], 11 - 1999, mis en ligne le 2 juillet 2012, consulté le 23 septembre 2020.", "text": "Pour l'interrogation, d'abord : si elle peut être marquée par l’intonation, comme dans l’ensemble des langues romanes, l’inversion sujet-verbe est toujours possible, ouvrant sur la réponse attendue, en espagnol, portugais, italien, catalan : Viene Carlos ? Ha telefonato Maria ? Percebe o teu amigo português ? Ha tornat el teu germà ?" } ], "glosses": [ "Inversion du sujet et de l’auxiliaire ou du verbe dans la phrase pour une fonction grammaticale, thématique ou stylistique." ], "id": "fr-inversion_sujet-verbe-fr-noun-zId1e7kG", "topics": [ "syntax" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɛ̃.vɛʁ.sjɔ̃ sy.ʒɛ vɛʁb\\" } ], "synonyms": [ { "word": "inversion du sujet" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "subject-auxiliary inversion" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "subject-verb inversion" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "shugo dōshi tōchi", "word": "主語動詞倒置" } ], "word": "inversion sujet-verbe" }
{ "categories": [ "Compositions en français", "Locutions nominales en français", "Traductions en anglais", "Traductions en japonais", "français" ], "etymology_texts": [ "Composé de inversion, sujet et verbe." ], "forms": [ { "form": "inversions sujet-verbe", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\ɛ̃.vɛʁ.sjɔ̃ sy.ʒɛ vɛʁb\\", "tags": [ "singular" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "inversion clitique" }, { "word": "inversion complexe" }, { "word": "inversion stylistique" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "En français, elle est souvent utilisée dans les questions, dans les incises, dans les relatives, lorsque la phrase commence par un complément circonstanciel, dans le cadre d’injonctions au subjonctif ou d’exclamations, lors de la mise en relief de l’attribut, ou comme sujet d’un infinitif.", "Cette inversion est obligatoire en allemand et en néerlandais lorsque la phrase ne commence pas par le sujet (le verbe doit toujours être le second élément de la phrase principale).", "Elle existe également en anglais, où elle semble répondre aux mêmes règles que le français. Dans les textes plus archaïques (ou qui désirent se faire passer comme tels), elle parait plutôt suivre les règles communes à l’allemand, celle de l’inversion systématique verbe-sujet sitôt que la phrase commence par un complément autre que le sujet." ], "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale", "related": [ { "word": "inversion sujet verbe" }, { "word": "inversion sujet/verbe" }, { "word": "V2" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français de la syntaxe" ], "examples": [ { "ref": "Annales de l'Université d’Abidjan : Linguistique, série H., vol. 4-6, 1972", "text": "Inversion sujet-verbe : L’interrogation est doublement marquée au niveau syntaxique par l’inversion et au niveau prosodique par la montée de la voix. Cette intonation montante est ici redondante et a une utilité secondaire." }, { "ref": "Claude Buridant, «L’ordre Verbe-sujet en ancien français et son évolution vers le français moderne. Esquisse de comparaison avec les langues romanes », Linx [En ligne], 11 - 1999, mis en ligne le 2 juillet 2012, consulté le 23 septembre 2020.", "text": "Pour l'interrogation, d'abord : si elle peut être marquée par l’intonation, comme dans l’ensemble des langues romanes, l’inversion sujet-verbe est toujours possible, ouvrant sur la réponse attendue, en espagnol, portugais, italien, catalan : Viene Carlos ? Ha telefonato Maria ? Percebe o teu amigo português ? Ha tornat el teu germà ?" } ], "glosses": [ "Inversion du sujet et de l’auxiliaire ou du verbe dans la phrase pour une fonction grammaticale, thématique ou stylistique." ], "topics": [ "syntax" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɛ̃.vɛʁ.sjɔ̃ sy.ʒɛ vɛʁb\\" } ], "synonyms": [ { "word": "inversion du sujet" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "subject-auxiliary inversion" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "subject-verb inversion" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "shugo dōshi tōchi", "word": "主語動詞倒置" } ], "word": "inversion sujet-verbe" }
Download raw JSONL data for inversion sujet-verbe meaning in All languages combined (3.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.