"hug" meaning in All languages combined

See hug on Wiktionary

Noun [Anglais]

IPA: hʌɡ Audio: En-us-hug.ogg , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav Forms: hugs [plural]
  1. Étreinte pleine d’affection.
    Sense id: fr-hug-en-noun-K-ttS19B Categories (other): Exemples en anglais
  2. Câlin
    Sense id: fr-hug-en-noun-4KxVr2u7
  3. Accolade
    Sense id: fr-hug-en-noun-R1D3QGH-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: embrace Derived forms: body-hugging

Verb [Anglais]

IPA: hʌɡ Audio: En-us-hug.ogg , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav Forms: to hug [infinitive], hugs [present, third-person, singular], hugged [preterite], hugged [participle, past], hugging [participle, present]
  1. Embrasser, presser entre ses bras avec affection.
    Sense id: fr-hug-en-verb-3G-RgAWA
  2. Rester près de la côte.
    Sense id: fr-hug-en-verb-BMJIdD6o
  3. Faire un câlin
    Sense id: fr-hug-en-verb-s8L8H5zr Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: embrace

Symbol [Conventions internationales]

  1. Code ISO 639-3 du huachipaeri.
    Sense id: fr-hug-conv-symbol-T0mUZOOZ Categories (other): Lexique en conventions internationales de la linguistique Topics: linguistic
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Français]

IPA: ^((h aspiré))\œɡ\ Forms: hugs [plural], ^((h aspiré))\œɡ\
  1. Accolade. Tags: Anglicism
    Sense id: fr-hug-fr-noun-gbhEZyHq Categories (other): Anglicismes en français, Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: étreinte, accolade

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conventions internationales",
      "orig": "conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-3 du huachipaeri."
      ],
      "id": "fr-hug-conv-symbol-T0mUZOOZ",
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "word": "hug"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "ugh"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(2008) De l’anglais hug, lui même peut-être du vieux norrois hugga."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hugs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "^((h aspiré))\\œɡ\\"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Anglicismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Marie C. Beuth, tweet, Twitter, 2008",
          "text": "Je te fais un hug par twitter - ça te va ?"
        },
        {
          "ref": "Fiorenza Gracci, Un bon hug dure au moins 5 secondes, magazine Epsiloon, 2022, numéro 8, page 96",
          "text": "Le hug idéal ? Se passer les bras dessus dessous."
        },
        {
          "ref": "Nicolas Fargues, Attache le cœur, P.O.L, 2018",
          "text": "Et je peux te dire qu’ils m’en donnent, du hug et du high five à la cool…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accolade."
      ],
      "id": "fr-hug-fr-noun-gbhEZyHq",
      "tags": [
        "Anglicism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "^((h aspiré))\\œɡ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "étreinte"
    },
    {
      "word": "accolade"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "hug"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "body-hugging"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVIᵉ siècle) Peut-être du vieux norrois hugga."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hugs",
      "ipas": [
        "\\hʌɡz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "He gave his wife a hug before going off to work.",
          "translation": "Il a serré sa femme dans ses bras avant de partir travailler."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Étreinte pleine d’affection."
      ],
      "id": "fr-hug-en-noun-K-ttS19B"
    },
    {
      "glosses": [
        "Câlin"
      ],
      "id": "fr-hug-en-noun-4KxVr2u7"
    },
    {
      "glosses": [
        "Accolade"
      ],
      "id": "fr-hug-en-noun-R1D3QGH-"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-hug.ogg",
      "ipa": "hʌɡ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-hug.ogg/En-us-hug.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hug.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "avec ou sans affection"
      ],
      "word": "embrace"
    }
  ],
  "word": "hug"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVIᵉ siècle) Peut-être du vieux norrois hugga."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to hug",
      "ipas": [
        "\\hʌɡ\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "hugs",
      "ipas": [
        "\\hʌɡz\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hugged",
      "ipas": [
        "\\hʌɡd\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "hugged",
      "ipas": [
        "\\hʌɡd\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "hugging",
      "ipas": [
        "\\hʌ.ɡɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Embrasser, presser entre ses bras avec affection."
      ],
      "id": "fr-hug-en-verb-3G-RgAWA"
    },
    {
      "glosses": [
        "Rester près de la côte."
      ],
      "id": "fr-hug-en-verb-BMJIdD6o"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Mark Hodge,The Sun, 2018-07-10",
          "text": "Thai boys treated in glass room and can’t hug parents over fears they have killer ‘cave disease’ after 17 days trapped underground"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Faire un câlin"
      ],
      "id": "fr-hug-en-verb-s8L8H5zr"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-hug.ogg",
      "ipa": "hʌɡ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-hug.ogg/En-us-hug.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hug.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "embrace"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive",
    "transitive"
  ],
  "word": "hug"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "body-hugging"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVIᵉ siècle) Peut-être du vieux norrois hugga."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hugs",
      "ipas": [
        "\\hʌɡz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "He gave his wife a hug before going off to work.",
          "translation": "Il a serré sa femme dans ses bras avant de partir travailler."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Étreinte pleine d’affection."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Câlin"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Accolade"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-hug.ogg",
      "ipa": "hʌɡ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-hug.ogg/En-us-hug.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hug.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "avec ou sans affection"
      ],
      "word": "embrace"
    }
  ],
  "word": "hug"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois",
    "Verbes en anglais",
    "Verbes intransitifs en anglais",
    "Verbes transitifs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVIᵉ siècle) Peut-être du vieux norrois hugga."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to hug",
      "ipas": [
        "\\hʌɡ\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "hugs",
      "ipas": [
        "\\hʌɡz\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hugged",
      "ipas": [
        "\\hʌɡd\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "hugged",
      "ipas": [
        "\\hʌɡd\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "hugging",
      "ipas": [
        "\\hʌ.ɡɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Embrasser, presser entre ses bras avec affection."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Rester près de la côte."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Mark Hodge,The Sun, 2018-07-10",
          "text": "Thai boys treated in glass room and can’t hug parents over fears they have killer ‘cave disease’ after 17 days trapped underground"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Faire un câlin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-hug.ogg",
      "ipa": "hʌɡ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-hug.ogg/En-us-hug.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hug.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-hug.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-hug.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "embrace"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive",
    "transitive"
  ],
  "word": "hug"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en conventions internationales",
    "conventions internationales"
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en conventions internationales de la linguistique"
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-3 du huachipaeri."
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "word": "hug"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "ugh"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois",
    "Noms communs en français",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(2008) De l’anglais hug, lui même peut-être du vieux norrois hugga."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hugs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "^((h aspiré))\\œɡ\\"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Anglicismes en français",
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Marie C. Beuth, tweet, Twitter, 2008",
          "text": "Je te fais un hug par twitter - ça te va ?"
        },
        {
          "ref": "Fiorenza Gracci, Un bon hug dure au moins 5 secondes, magazine Epsiloon, 2022, numéro 8, page 96",
          "text": "Le hug idéal ? Se passer les bras dessus dessous."
        },
        {
          "ref": "Nicolas Fargues, Attache le cœur, P.O.L, 2018",
          "text": "Et je peux te dire qu’ils m’en donnent, du hug et du high five à la cool…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accolade."
      ],
      "tags": [
        "Anglicism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "^((h aspiré))\\œɡ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "étreinte"
    },
    {
      "word": "accolade"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "hug"
}

Download raw JSONL data for hug meaning in All languages combined (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.