"hep" meaning in All languages combined

See hep on Wiktionary

Noun [Anglais]

Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hep.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hep.wav
  1. Définition manquante ou à compléter. (Ajouter). Tags: slang
The following are not (yet) sense-disambiguated

Preposition [Breton]

IPA: \ˈhep\ Forms: hepdon [first-person, singular], hepdout [second-person, singular], heptañ, hepti, hepdomp [first-person, plural], hepdocʼh [second-person, plural], hepto [third-person, plural], hepte [third-person, plural], hepdor [impersonal]
  1. Sans.
    Sense id: fr-hep-br-prep-14BJ0NDA Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: hep da, hep feiz na reizh, hepken, hep mar, hep mar ebet, hep-mui, hepmuiken, hepmuiket

Interjection [Français]

IPA: \ɛp\ Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hep.wav
  1. Sert principalement à appeler ou interpeller quelqu’un. Tags: familiar
    Sense id: fr-hep-fr-intj-y9zfI7Dp Categories (other): Exemples en français, Termes familiers en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: , heille

Noun [Papiamento]

  1. Hanche.
    Sense id: fr-hep-pap-noun-Cxr00OBo Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en papiamento
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: kustia

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "phe"
    },
    {
      "word": "phé"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjections en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "related": [
    {
      "word": "hé"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Canada"
      ],
      "word": "heille"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Willy Vandersteen, ‘’Le gladiateur-mystère’’, 1953, réédition 2009, Collection Bleue des éditions Standaard, Anvers, non paginée",
          "text": "Hep, tavernier, quel est cet homme avec un lion?"
        },
        {
          "ref": "Colette, La couseuse, dans La maison de Claudine, Hachette, 1922, collection Livre de Poche, 1960, page 155",
          "text": "Rien n’arrête la petite exploratrice effrénée. À quel moment faut-il que je lance le « hep ! » qui coupe brutalement l’élan ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sert principalement à appeler ou interpeller quelqu’un."
      ],
      "id": "fr-hep-fr-intj-y9zfI7Dp",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛp\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hep.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hep.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hep.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hep.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hep.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hep.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "hep"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes argotiques en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Définitions manquantes en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Dashiell Hammett, Red Harvest, 1929",
          "text": "\"Whisper's hep,\" the burly man told the chief. \"He phoned Donohoe that he's going to stay in his joint. If you think you can pull him out, try it, he says.\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)."
      ],
      "id": "fr-hep-en-noun-RvHmqNka",
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hep.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-hep.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-hep.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-hep.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-hep.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hep.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hep.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hep.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hep.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hep.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hep.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hep.wav"
    }
  ],
  "word": "hep"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en interlingue incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hep da"
    },
    {
      "word": "hep feiz na reizh"
    },
    {
      "word": "hepken"
    },
    {
      "word": "hep mar"
    },
    {
      "word": "hep mar ebet"
    },
    {
      "word": "hep-mui"
    },
    {
      "word": "hepmuiken"
    },
    {
      "word": "hepmuiket"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton hep, du vieux breton ep « sans ».",
    "À comparer au gallois heb « sans », au cornique heb « sans » et à l’irlandais seach « outre ; en outre ; plutôt que ».",
    "Issu d’un celtique *sekʷo « en outre, d’ailleurs », qui remonte à l’indo-européen *sekʷ- « suivre », dequel proviennent le latin secus « suivant, le long de ; autrement », le vieux persan hačā « de » et le sanskrit sácā « avec »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hepdon",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hepdout",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "heptañ",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ masc. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "hepti",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ fém. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "hepdomp",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hepdocʼh",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hepto",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hepte",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hepdor",
      "tags": [
        "impersonal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 27",
          "text": "Me a zo ur paour-kaezh den hep labour, mar karfecʼh ma cʼhomer da vevel ?",
          "translation": "Je suis un pauvre homme sans travail, voudriez-vous me prendre comme valet ?"
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 27",
          "text": "Chom hep debriñ, mat ! Mes chom hep evañ a oa un afer all.",
          "translation": "Rester sans manger, bon ! Mais rester sans boire, c’était une autre histoire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans."
      ],
      "id": "fr-hep-br-prep-14BJ0NDA"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈhep\\"
    }
  ],
  "word": "hep"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en papiamento",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Papiamento",
      "orig": "papiamento",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Papiamento",
  "lang_code": "pap",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en papiamento",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hanche."
      ],
      "id": "fr-hep-pap-noun-Cxr00OBo"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kustia"
    }
  ],
  "word": "hep"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Termes argotiques en anglais",
        "Wiktionnaire:Définitions manquantes en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Dashiell Hammett, Red Harvest, 1929",
          "text": "\"Whisper's hep,\" the burly man told the chief. \"He phoned Donohoe that he's going to stay in his joint. If you think you can pull him out, try it, he says.\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)."
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hep.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-hep.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-hep.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-hep.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-hep.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hep.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hep.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hep.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hep.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hep.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hep.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hep.wav"
    }
  ],
  "word": "hep"
}

{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Prépositions en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
    "Étymologies en interlingue incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hep da"
    },
    {
      "word": "hep feiz na reizh"
    },
    {
      "word": "hepken"
    },
    {
      "word": "hep mar"
    },
    {
      "word": "hep mar ebet"
    },
    {
      "word": "hep-mui"
    },
    {
      "word": "hepmuiken"
    },
    {
      "word": "hepmuiket"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton hep, du vieux breton ep « sans ».",
    "À comparer au gallois heb « sans », au cornique heb « sans » et à l’irlandais seach « outre ; en outre ; plutôt que ».",
    "Issu d’un celtique *sekʷo « en outre, d’ailleurs », qui remonte à l’indo-européen *sekʷ- « suivre », dequel proviennent le latin secus « suivant, le long de ; autrement », le vieux persan hačā « de » et le sanskrit sácā « avec »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hepdon",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hepdout",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "heptañ",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ masc. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "hepti",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ fém. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "hepdomp",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hepdocʼh",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hepto",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hepte",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hepdor",
      "tags": [
        "impersonal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 27",
          "text": "Me a zo ur paour-kaezh den hep labour, mar karfecʼh ma cʼhomer da vevel ?",
          "translation": "Je suis un pauvre homme sans travail, voudriez-vous me prendre comme valet ?"
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 27",
          "text": "Chom hep debriñ, mat ! Mes chom hep evañ a oa un afer all.",
          "translation": "Rester sans manger, bon ! Mais rester sans boire, c’était une autre histoire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈhep\\"
    }
  ],
  "word": "hep"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "phe"
    },
    {
      "word": "phé"
    }
  ],
  "categories": [
    "Interjections en français",
    "Lemmes en français",
    "français"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "related": [
    {
      "word": "hé"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Canada"
      ],
      "word": "heille"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes familiers en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Willy Vandersteen, ‘’Le gladiateur-mystère’’, 1953, réédition 2009, Collection Bleue des éditions Standaard, Anvers, non paginée",
          "text": "Hep, tavernier, quel est cet homme avec un lion?"
        },
        {
          "ref": "Colette, La couseuse, dans La maison de Claudine, Hachette, 1922, collection Livre de Poche, 1960, page 155",
          "text": "Rien n’arrête la petite exploratrice effrénée. À quel moment faut-il que je lance le « hep ! » qui coupe brutalement l’élan ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sert principalement à appeler ou interpeller quelqu’un."
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛp\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hep.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hep.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hep.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hep.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hep.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hep.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "hep"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en papiamento",
    "papiamento"
  ],
  "lang": "Papiamento",
  "lang_code": "pap",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en papiamento"
      ],
      "glosses": [
        "Hanche."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kustia"
    }
  ],
  "word": "hep"
}

Download raw JSONL data for hep meaning in All languages combined (5.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.