See heiter on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Étymologies manquantes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Heiterkeit" }, { "word": "angeheitert" }, { "word": "aufheitern" }, { "word": "erheitern" } ], "etymology_texts": [ "Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici." ], "forms": [ { "form": "heiterer", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "heitrer", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am heitersten", "tags": [ "superlative" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "sonnig" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "das kann ja heiter werden" } ], "related": [ { "word": "fröhlich" }, { "word": "humorvoll" }, { "word": "lustig" }, { "word": "seren" }, { "word": "sonnig" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la météorologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Serein, découvert." ], "id": "fr-heiter-de-adj-kGi51mYB", "topics": [ "meteorology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005", "text": "Gauß war nun aufgeräumt, fast heiter. Er sprach über Differentialgeometrie. Man könne kaum ahnen, wohin der Weg in die gekrümmten Räume noch führen werde. Er selbst begreife erst in groben Zügen, Eugen solle froh sein über seine Mittelmäßigkeit, manchmal werde einem angst und bange.", "translation": "A présent, Gauss était gai, presque euphorique. Il parlait de géométrie différentielle. On pouvait à peine pressentir jusqu’où mènerait la voie des espaces courbes. Lui-même n’en saisissait que les grandes lignes, Eugène devait se réjouir de sa médiocrité, car parfois tout cela en devenait vraiment angoissant." }, { "ref": "Stefan Osterhaus, « Deutschland veranstaltet die Fussball-Euro – und den Einwohnern ist die Nationalmannschaft so fremd wie nie », dans Neue Zürcher Zeitung, 11 juin 2024 https://www.nzz.ch/meinung/fussball-em-nie-war-den-deutschen-ihre-nationalelf-fremder-ld.1834013 texte intégral", "text": "«Die Welt zu Gast bei Freunden» – dieser Slogan wurde während des Turniers tatsächlich mit Leben erfüllt, und das Land profitierte in den folgenden Jahren von der positiven Wahrnehmung der auswärtigen Besucher, die eine ungewohnt heitere Seite der Deutschen entdeckten.", "translation": "\"Le monde bienvenu chez ses amis\" - ce slogan a effectivement pris vie pendant le tournoi, et le pays a bénéficié dans les années qui ont suivi de la perception positive des visiteurs étrangers, qui ont découvert une facette inhabituellement joyeuse des Allemands." } ], "glosses": [ "Gai, d'humeur joyeuse, plaisant." ], "id": "fr-heiter-de-adj-pVwdj4~d" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈhaɪ̯tɐ\\" }, { "audio": "De-heiter.ogg", "ipa": "ˈhaɪ̯tɐ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/De-heiter.ogg/De-heiter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-heiter.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "unbewölkt" }, { "word": "wolkenlos" } ], "word": "heiter" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "haitier" } ], "glosses": [ "Variante de haitier." ], "id": "fr-heiter-fro-verb-PuloIq3G", "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "heiter" }
{ "categories": [ "Adjectifs en allemand", "Lemmes en allemand", "Wiktionnaire:Étymologies manquantes en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "Heiterkeit" }, { "word": "angeheitert" }, { "word": "aufheitern" }, { "word": "erheitern" } ], "etymology_texts": [ "Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici." ], "forms": [ { "form": "heiterer", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "heitrer", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am heitersten", "tags": [ "superlative" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "sonnig" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "das kann ja heiter werden" } ], "related": [ { "word": "fröhlich" }, { "word": "humorvoll" }, { "word": "lustig" }, { "word": "seren" }, { "word": "sonnig" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lexique en allemand de la météorologie" ], "glosses": [ "Serein, découvert." ], "topics": [ "meteorology" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005", "text": "Gauß war nun aufgeräumt, fast heiter. Er sprach über Differentialgeometrie. Man könne kaum ahnen, wohin der Weg in die gekrümmten Räume noch führen werde. Er selbst begreife erst in groben Zügen, Eugen solle froh sein über seine Mittelmäßigkeit, manchmal werde einem angst und bange.", "translation": "A présent, Gauss était gai, presque euphorique. Il parlait de géométrie différentielle. On pouvait à peine pressentir jusqu’où mènerait la voie des espaces courbes. Lui-même n’en saisissait que les grandes lignes, Eugène devait se réjouir de sa médiocrité, car parfois tout cela en devenait vraiment angoissant." }, { "ref": "Stefan Osterhaus, « Deutschland veranstaltet die Fussball-Euro – und den Einwohnern ist die Nationalmannschaft so fremd wie nie », dans Neue Zürcher Zeitung, 11 juin 2024 https://www.nzz.ch/meinung/fussball-em-nie-war-den-deutschen-ihre-nationalelf-fremder-ld.1834013 texte intégral", "text": "«Die Welt zu Gast bei Freunden» – dieser Slogan wurde während des Turniers tatsächlich mit Leben erfüllt, und das Land profitierte in den folgenden Jahren von der positiven Wahrnehmung der auswärtigen Besucher, die eine ungewohnt heitere Seite der Deutschen entdeckten.", "translation": "\"Le monde bienvenu chez ses amis\" - ce slogan a effectivement pris vie pendant le tournoi, et le pays a bénéficié dans les années qui ont suivi de la perception positive des visiteurs étrangers, qui ont découvert une facette inhabituellement joyeuse des Allemands." } ], "glosses": [ "Gai, d'humeur joyeuse, plaisant." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈhaɪ̯tɐ\\" }, { "audio": "De-heiter.ogg", "ipa": "ˈhaɪ̯tɐ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/De-heiter.ogg/De-heiter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-heiter.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "unbewölkt" }, { "word": "wolkenlos" } ], "word": "heiter" } { "categories": [ "Verbes en ancien français", "Verbes transitifs en ancien français", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en ancien français", "ancien français" ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "haitier" } ], "glosses": [ "Variante de haitier." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "heiter" }
Download raw JSONL data for heiter meaning in All languages combined (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.