"gwad" meaning in All languages combined

See gwad on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈɡwɑːt\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gwad.wav Forms: gwadoù [plural, unmutated], wad [singular, mutation-soft], wadoù [plural, mutation-soft], kwad [singular, mutation-hard], kwadoù [plural, mutation-hard]
  1. Sang.
    Sense id: fr-gwad-br-noun-HkZ8QLp9 Categories (other): Lexique en breton de l’anatomie Topics: anatomy
  2. Sève. Tags: broadly
    Sense id: fr-gwad-br-noun-fVik9rIv
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Mots ayant des homophones en breton, Noms communs en breton, Noms communs en moyen gallois, Breton Derived forms: diwad, diwadadenn, diwadañ, diwader, dourwad, gwadañ, gwadegenn, gwadek, gwader, gwaderez, gwadgi, gwadiñvek, gwadliñv, gwadour, gwadourez, gwadouriel, gwadouriezh, gwadus, kenwad, kenwadelezh, ober gwad fall, suner-gwad, uhelwad

Noun [Moyen gallois]

  1. Contredit, refus.
    Sense id: fr-gwad-wlm-noun-PGUd~4RG
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Moyen gallois

Inflected forms

Download JSONL data for gwad meaning in All languages combined (3.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots ayant des homophones en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en moyen gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "diwad"
    },
    {
      "word": "diwadadenn"
    },
    {
      "word": "diwadañ"
    },
    {
      "word": "diwader"
    },
    {
      "word": "dourwad"
    },
    {
      "word": "gwadañ"
    },
    {
      "word": "gwadegenn"
    },
    {
      "word": "gwadek"
    },
    {
      "word": "gwader"
    },
    {
      "word": "gwaderez"
    },
    {
      "word": "gwadgi"
    },
    {
      "word": "gwadiñvek"
    },
    {
      "word": "gwadliñv"
    },
    {
      "word": "gwadour"
    },
    {
      "word": "gwadourez"
    },
    {
      "word": "gwadouriel"
    },
    {
      "word": "gwadouriezh"
    },
    {
      "word": "gwadus"
    },
    {
      "word": "kenwad"
    },
    {
      "word": "kenwadelezh"
    },
    {
      "translation": "se faire du mauvais sang",
      "word": "ober gwad fall"
    },
    {
      "word": "suner-gwad"
    },
    {
      "word": "uhelwad"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton goat, du vieux breton guoaed.",
    "À comparer avec les mots gwaed en gallois, goos en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gwadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "wad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "wadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’anatomie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 190",
          "text": "Me pa welan ar gwad a fell din sempla.",
          "translation": "Moi, quand je vois le sang, je manque de m’évanouir."
        },
        {
          "ref": "Plantec, Dañs an anaon, in Mekanik, 2010",
          "text": "Ul lizher ’m oa resevet\nGant gwad un den ’oa bet skrivet\n’Vit ur gouel ’oan bet pedet\nEn ur maner n’anavezen ket\nN’anavezen ket\nN’anavezen ket.",
          "translation": "J’ai reçu une lettre\nÉcrite avec du sang\nUne invitation à un bal\nDans un manoir que je ne connaissais pas\nQue je ne connaissais pas\nQue je ne connaissais pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sang."
      ],
      "id": "fr-gwad-br-noun-HkZ8QLp9",
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Sève."
      ],
      "id": "fr-gwad-br-noun-fVik9rIv",
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwɑːt\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gwad.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gwad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gwad.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gwad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gwad.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gwad.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gwad"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Moyen gallois",
      "orig": "moyen gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-celtique *u̯ot-."
  ],
  "lang": "Moyen gallois",
  "lang_code": "wlm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "wlm-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Contredit, refus."
      ],
      "id": "fr-gwad-wlm-noun-PGUd~4RG"
    }
  ],
  "word": "gwad"
}
{
  "categories": [
    "Mots ayant des homophones en breton",
    "Noms communs en breton",
    "Noms communs en moyen gallois",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "diwad"
    },
    {
      "word": "diwadadenn"
    },
    {
      "word": "diwadañ"
    },
    {
      "word": "diwader"
    },
    {
      "word": "dourwad"
    },
    {
      "word": "gwadañ"
    },
    {
      "word": "gwadegenn"
    },
    {
      "word": "gwadek"
    },
    {
      "word": "gwader"
    },
    {
      "word": "gwaderez"
    },
    {
      "word": "gwadgi"
    },
    {
      "word": "gwadiñvek"
    },
    {
      "word": "gwadliñv"
    },
    {
      "word": "gwadour"
    },
    {
      "word": "gwadourez"
    },
    {
      "word": "gwadouriel"
    },
    {
      "word": "gwadouriezh"
    },
    {
      "word": "gwadus"
    },
    {
      "word": "kenwad"
    },
    {
      "word": "kenwadelezh"
    },
    {
      "translation": "se faire du mauvais sang",
      "word": "ober gwad fall"
    },
    {
      "word": "suner-gwad"
    },
    {
      "word": "uhelwad"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton goat, du vieux breton guoaed.",
    "À comparer avec les mots gwaed en gallois, goos en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gwadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "wad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "wadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de l’anatomie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 190",
          "text": "Me pa welan ar gwad a fell din sempla.",
          "translation": "Moi, quand je vois le sang, je manque de m’évanouir."
        },
        {
          "ref": "Plantec, Dañs an anaon, in Mekanik, 2010",
          "text": "Ul lizher ’m oa resevet\nGant gwad un den ’oa bet skrivet\n’Vit ur gouel ’oan bet pedet\nEn ur maner n’anavezen ket\nN’anavezen ket\nN’anavezen ket.",
          "translation": "J’ai reçu une lettre\nÉcrite avec du sang\nUne invitation à un bal\nDans un manoir que je ne connaissais pas\nQue je ne connaissais pas\nQue je ne connaissais pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sang."
      ],
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Sève."
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwɑːt\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gwad.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gwad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gwad.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gwad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gwad.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gwad.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gwad"
}

{
  "categories": [
    "moyen gallois"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-celtique *u̯ot-."
  ],
  "lang": "Moyen gallois",
  "lang_code": "wlm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "wlm-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Contredit, refus."
      ]
    }
  ],
  "word": "gwad"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.