See fringaire on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan suffixés avec -aire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de fringar, avec le suffixe -aire." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringaire\\friŋ.ˈɣaj.ɾe\\", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringaires", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾes\\" ] }, { "form": "Féminin 1", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringaira", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾo̞\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringairas", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾo̞s\\" ] }, { "form": "Féminin 2", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringairitz", "ipas": [ "\\friŋ.ɣaj.ˈɾit͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringairises", "ipas": [ "\\friŋ.ɣaj.ˈɾi.zes\\" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "translation": "caresse amoureuse", "word": "fringa" }, { "word": "fringant" }, { "translation": "frétiller, faire la cour", "word": "fringar" }, { "translation": "coquetterie", "word": "fringariá" }, { "translation": "acte de faire l’amour", "word": "fringatge" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan languedocien", "orig": "occitan languedocien", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Sèrgi Viaule, La venjança de N'isarn Cassanha, 2013", "text": "Lusimonda, lo cap pegat sul pitre de son fringaire, ausissiá ressontir lo baticòr regular e rassegurant del jovent.", "translation": "Lusimonda, la tête collée sur la poitrine de son amoureux, entendait retentir le battement de cœur régulier et rassurant du jeune." }, { "ref": "Jean Boudou, Contes de Viaur, 1952", "text": "Totas las filhas dempuèi La Salvetat entrò a Pampalona èran vengudas per dançar e cercar de fringaires. De fringaires, ça que la, ne mancava pas.", "translation": "Toutes les filles depuis La Salvetat juqu’à Pampelonne étaient venues pour danser et chercher des amoureux. Des amoureux, cependant, il n’en manquait pas." } ], "glosses": [ "Amoureux, galant." ], "id": "fr-fringaire-oc-noun-A5Bje5A~", "raw_tags": [ "Languedocien" ] }, { "glosses": [ "Coquet, élégant." ], "id": "fr-fringaire-oc-noun-komDQTcS" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan limousin", "orig": "occitan limousin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Personne qui aime à sauter, danser, gambader." ], "id": "fr-fringaire-oc-noun-ix8xqhJn", "raw_tags": [ "Limousin" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\friŋ.ˈɣaj.ɾe\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fringaire" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dérivations en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan suffixés avec -aire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de fringar, avec le suffixe -aire." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringaire\\friŋ.ˈɣaj.ɾe\\", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringaires", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾes\\" ] }, { "form": "Féminin 1", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringaira", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾo̞\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringairas", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾo̞s\\" ] }, { "form": "Féminin 2", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringairitz", "ipas": [ "\\friŋ.ɣaj.ˈɾit͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringairises", "ipas": [ "\\friŋ.ɣaj.ˈɾi.zes\\" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan languedocien", "orig": "occitan languedocien", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Amoureux, galant." ], "id": "fr-fringaire-oc-adj-A5Bje5A~", "raw_tags": [ "Languedocien" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\friŋ.ˈɣaj.ɾe\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fringaire" }
{ "categories": [ "Dérivations en occitan", "Mots en occitan suffixés avec -aire", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de fringar, avec le suffixe -aire." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringaire\\friŋ.ˈɣaj.ɾe\\", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringaires", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾes\\" ] }, { "form": "Féminin 1", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringaira", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾo̞\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringairas", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾo̞s\\" ] }, { "form": "Féminin 2", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringairitz", "ipas": [ "\\friŋ.ɣaj.ˈɾit͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringairises", "ipas": [ "\\friŋ.ɣaj.ˈɾi.zes\\" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "translation": "caresse amoureuse", "word": "fringa" }, { "word": "fringant" }, { "translation": "frétiller, faire la cour", "word": "fringar" }, { "translation": "coquetterie", "word": "fringariá" }, { "translation": "acte de faire l’amour", "word": "fringatge" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "occitan languedocien" ], "examples": [ { "ref": "Sèrgi Viaule, La venjança de N'isarn Cassanha, 2013", "text": "Lusimonda, lo cap pegat sul pitre de son fringaire, ausissiá ressontir lo baticòr regular e rassegurant del jovent.", "translation": "Lusimonda, la tête collée sur la poitrine de son amoureux, entendait retentir le battement de cœur régulier et rassurant du jeune." }, { "ref": "Jean Boudou, Contes de Viaur, 1952", "text": "Totas las filhas dempuèi La Salvetat entrò a Pampalona èran vengudas per dançar e cercar de fringaires. De fringaires, ça que la, ne mancava pas.", "translation": "Toutes les filles depuis La Salvetat juqu’à Pampelonne étaient venues pour danser et chercher des amoureux. Des amoureux, cependant, il n’en manquait pas." } ], "glosses": [ "Amoureux, galant." ], "raw_tags": [ "Languedocien" ] }, { "glosses": [ "Coquet, élégant." ] }, { "categories": [ "occitan limousin" ], "glosses": [ "Personne qui aime à sauter, danser, gambader." ], "raw_tags": [ "Limousin" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\friŋ.ˈɣaj.ɾe\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fringaire" } { "categories": [ "Adjectifs en occitan", "Dérivations en occitan", "Mots en occitan suffixés avec -aire", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de fringar, avec le suffixe -aire." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringaire\\friŋ.ˈɣaj.ɾe\\", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringaires", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾes\\" ] }, { "form": "Féminin 1", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringaira", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾo̞\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringairas", "ipas": [ "\\friŋ.ˈɣaj.ɾo̞s\\" ] }, { "form": "Féminin 2", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fringairitz", "ipas": [ "\\friŋ.ɣaj.ˈɾit͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fringairises", "ipas": [ "\\friŋ.ɣaj.ˈɾi.zes\\" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "occitan languedocien" ], "glosses": [ "Amoureux, galant." ], "raw_tags": [ "Languedocien" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\friŋ.ˈɣaj.ɾe\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fringaire" }
Download raw JSONL data for fringaire meaning in All languages combined (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-08 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.