"five o’clock" meaning in All languages combined

See five o’clock on Wiktionary

Noun [Français]

IPA: \faj.v‿o.klɔk\ Forms: five o’clocks [plural], five-o’clock, five o’clock tea
  1. Goûter mondain où l’on boit du thé et que l’on prend en principe vers cinq heures de l’après-midi, à la manière anglaise (ou supposée telle). Tags: obsolete
    Sense id: fr-five_o’clock-fr-noun-1gLe6Rb4 Categories (other): Exemples en français, Faux anglicismes en français, Termes désuets en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: goûter, lunch, quatre heures Derived forms: five o’clocker, five-o’clocking Translations: užina (Croate), five o' clock (Italien)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions nominales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en croate",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Très rare"
      ],
      "word": "five o’clocker"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Hapax"
      ],
      "word": "five-o’clocking"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1881) De l’anglais five o’clock (« cinq heures ») par abrègement de five o’clock tea (« thé de cinq heures »), assimilable à un faux anglicisme car cette troncature est inexistante en anglais."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "five o’clocks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "five-o’clock",
      "raw_tags": [
        "Moins courant"
      ]
    },
    {
      "form": "five o’clock tea"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Locution nominale",
  "raw_tags": [
    "généralement invariable"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Faux anglicismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes désuets en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Claretie , La vie à Paris, Le Temps, 19/04/1881, page 3",
          "text": "Le five-o’clock-tea (le thé de cinq heures) est entré tout à fait dans les mœurs françaises. … On dit couramment : j’ai mon five o’clock. Mme X... a un five o’clock. Et ce five o’clock n’a pas nécessairement lieu à cinq heures, pas plus que la Matinée n’a lieu le matin. Une Matinée dure toute un après-midi et un five o’clock peut commencer à deux heures."
        },
        {
          "ref": "Draner, Collèges et pensions, Le Journal amusant, 14/12/1895, page 2",
          "text": "— Avant de lui faire apprendre le grec et le latin, monsieur le proviseur, je voudrais qu’il sache d’abord le français : voilà un enfant qui ne sait pas ce que je veux dire quand je lui parle de high-life, de five o’clock, de rowing, de match, etc., etc."
        },
        {
          "ref": "Robert Francheville, Carnet mondain, Le Pêle-mêle, 15/12/1907, page 12",
          "text": "Entre une visite chez la marquise de X... et un five o’clock chez la duchesse de Z…, le noble vicomte Urbain-Marie Le Coquemar du Bigourday de la Roustissure constata qu’il avait le temps de fumer un cigare."
        },
        {
          "ref": "Georgette Vernière, Une tasse de thé ?, Gil Blas, 01/01/1912, page 14",
          "text": "Très anglais aussi est le snobisme intelligent (cela peut bien arriver de temps à autre !) qui fait que l’on apporte à la confection du five o’clock un soin tout particulier, un redoublement de précautions presque sacerdotales, dont les maîtresses de maison s’acquittent elles-mêmes au moment de l’offrir. Que de jolis bibelots, que d’amusantes fantaisies n’a-t-on pas créés dès lors, pour faciliter cette tâche délicate ?"
        },
        {
          "ref": "Sergine, Caquets de chez Barbin, Les Annales politiques et littéraires, 29/03/1925, page 324",
          "text": "À New-York, le carnaval ne dure pas toute l’année, mais seulement un cinquante-deuxième d’année. Un ami, qui débarque au Havre, m’assure qu’il a lu, là-bas, à la porte d’un restaurant de nuit :\n ALL THE WEEK, MARDI GRAS\n (Mardi Gras toute la semaine)\nCe qui prouve que certains restaurateurs new-yorkais ne comprennent pas mieux le français que d’autres Français ne comprennent l’anglais quand ils affichent :\n DE QUATRE A SEPT HEURES,\n TOUS LES JOURS, FIVE O’CLOCK"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goûter mondain où l’on boit du thé et que l’on prend en principe vers cinq heures de l’après-midi, à la manière anglaise (ou supposée telle)."
      ],
      "id": "fr-five_o’clock-fr-noun-1gLe6Rb4",
      "raw_tags": [
        "Faux anglicisme"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\faj.v‿o.klɔk\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "goûter"
    },
    {
      "word": "lunch"
    },
    {
      "word": "quatre heures"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "užina"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "five o' clock"
    }
  ],
  "word": "five o’clock"
}
{
  "categories": [
    "Locutions nominales en français",
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Traductions en croate",
    "Traductions en italien",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Très rare"
      ],
      "word": "five o’clocker"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Hapax"
      ],
      "word": "five-o’clocking"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1881) De l’anglais five o’clock (« cinq heures ») par abrègement de five o’clock tea (« thé de cinq heures »), assimilable à un faux anglicisme car cette troncature est inexistante en anglais."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "five o’clocks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "five-o’clock",
      "raw_tags": [
        "Moins courant"
      ]
    },
    {
      "form": "five o’clock tea"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Locution nominale",
  "raw_tags": [
    "généralement invariable"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Faux anglicismes en français",
        "Termes désuets en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Claretie , La vie à Paris, Le Temps, 19/04/1881, page 3",
          "text": "Le five-o’clock-tea (le thé de cinq heures) est entré tout à fait dans les mœurs françaises. … On dit couramment : j’ai mon five o’clock. Mme X... a un five o’clock. Et ce five o’clock n’a pas nécessairement lieu à cinq heures, pas plus que la Matinée n’a lieu le matin. Une Matinée dure toute un après-midi et un five o’clock peut commencer à deux heures."
        },
        {
          "ref": "Draner, Collèges et pensions, Le Journal amusant, 14/12/1895, page 2",
          "text": "— Avant de lui faire apprendre le grec et le latin, monsieur le proviseur, je voudrais qu’il sache d’abord le français : voilà un enfant qui ne sait pas ce que je veux dire quand je lui parle de high-life, de five o’clock, de rowing, de match, etc., etc."
        },
        {
          "ref": "Robert Francheville, Carnet mondain, Le Pêle-mêle, 15/12/1907, page 12",
          "text": "Entre une visite chez la marquise de X... et un five o’clock chez la duchesse de Z…, le noble vicomte Urbain-Marie Le Coquemar du Bigourday de la Roustissure constata qu’il avait le temps de fumer un cigare."
        },
        {
          "ref": "Georgette Vernière, Une tasse de thé ?, Gil Blas, 01/01/1912, page 14",
          "text": "Très anglais aussi est le snobisme intelligent (cela peut bien arriver de temps à autre !) qui fait que l’on apporte à la confection du five o’clock un soin tout particulier, un redoublement de précautions presque sacerdotales, dont les maîtresses de maison s’acquittent elles-mêmes au moment de l’offrir. Que de jolis bibelots, que d’amusantes fantaisies n’a-t-on pas créés dès lors, pour faciliter cette tâche délicate ?"
        },
        {
          "ref": "Sergine, Caquets de chez Barbin, Les Annales politiques et littéraires, 29/03/1925, page 324",
          "text": "À New-York, le carnaval ne dure pas toute l’année, mais seulement un cinquante-deuxième d’année. Un ami, qui débarque au Havre, m’assure qu’il a lu, là-bas, à la porte d’un restaurant de nuit :\n ALL THE WEEK, MARDI GRAS\n (Mardi Gras toute la semaine)\nCe qui prouve que certains restaurateurs new-yorkais ne comprennent pas mieux le français que d’autres Français ne comprennent l’anglais quand ils affichent :\n DE QUATRE A SEPT HEURES,\n TOUS LES JOURS, FIVE O’CLOCK"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goûter mondain où l’on boit du thé et que l’on prend en principe vers cinq heures de l’après-midi, à la manière anglaise (ou supposée telle)."
      ],
      "raw_tags": [
        "Faux anglicisme"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\faj.v‿o.klɔk\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "goûter"
    },
    {
      "word": "lunch"
    },
    {
      "word": "quatre heures"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "užina"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "five o' clock"
    }
  ],
  "word": "five o’clock"
}

Download raw JSONL data for five o’clock meaning in All languages combined (3.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.