See fake on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais fake." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 64, 68 ] ], "ref": "Cyril Carrère, La colère d’Izanagi , Denoël, 2024", "text": "Un message provenant de son adresse mail. L’authentique, pas la fake qu’il avait utilisée pour créer le compte." } ], "glosses": [ "Faux." ], "id": "fr-fake-fr-adj-2nezkX5J" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɛk\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "fake" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais fake." ], "forms": [ { "form": "fakes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 233, 237 ] ], "ref": "Jean-Bernard Pouy, Le Marais pot-de-vin, AZ éditions, Paris, 2022", "text": "Nous avons bavardé quelques instants, on a fermement conseillé à Kardia de faire gaffe aux inconnus qui se baladent le nez au vent, Mansour s’est un peu moqué, on voyait des Russes et des Ukrainiens partout, bref, on nageait dans le fake." } ], "glosses": [ "Article faux, trucage, contrefaçon." ], "id": "fr-fake-fr-noun-OgM4eX76" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɛk\\" }, { "ipa": "\\fɛjk\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fake" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais fake." ], "forms": [ { "form": "je fake", "tags": [ "indicative", "present" ] }, { "form": "il/elle/on fake", "tags": [ "indicative", "present" ] }, { "form": "que je fake", "tags": [ "subjunctive", "present" ] }, { "form": "qu’il/elle/on fake", "tags": [ "subjunctive", "present" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier de l’indicatif présent de faker." ], "id": "fr-fake-fr-verb-uNjR1Vhr" }, { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de faker." ], "id": "fr-fake-fr-verb-93~9H~bS" }, { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du subjonctif présent de faker." ], "id": "fr-fake-fr-verb-Xs6Cnck-" }, { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du subjonctif présent de faker." ], "id": "fr-fake-fr-verb-6UxW5vfJ" }, { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de faker." ], "id": "fr-fake-fr-verb-EBi49uyN" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɛk\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fake" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de l’illégalité", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Faux, truqué." ], "id": "fr-fake-en-adj-cHEWJI-D" }, { "glosses": [ "Factice." ], "id": "fr-fake-en-adj-7sBgqUrZ" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ], [ 12, 16 ] ], "text": "fake smile, fake beauty" } ], "glosses": [ "D'emprunt." ], "id": "fr-fake-en-adj-ef-7AcrU" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\feɪk\\" }, { "audio": "En-us-fake.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-fake.ogg/En-us-fake.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fake.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav" } ], "word": "fake" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de l’illégalité", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "fakery" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 188, 192 ], [ 252, 256 ], [ 262, 266 ] ], "ref": "Régis Messac, la Taupe d'or [1934], éditions de la Grange Batelière, 2021, première partie, chapitre III, p. 67", "text": "— Voulez-vous dire qu’on s’en serait servi pour tuer Honest Mike ? — Ce qu’il y a de sûr, c'est que j’ai saisi encore deux autres mots qui revenaient en conjonction avec ceux-là : head et fake. Head, je sais ce que ça veut dire ; ça veut dire tête. Et fake... — Fake est un mot d'argot qui veut dire fraude, truquage." } ], "glosses": [ "Article faux, trucage, contrefaçon." ], "id": "fr-fake-en-noun-OgM4eX76" }, { "glosses": [ "Imposteur." ], "id": "fr-fake-en-noun-YVVIXptM" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\feɪk\\" }, { "audio": "En-us-fake.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-fake.ogg/En-us-fake.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fake.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav" } ], "tags": [ "plural" ], "word": "fake" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de l’illégalité", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "to fake", "ipas": [ "\\feɪk\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "fakes", "ipas": [ "\\feɪks\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "faked", "ipas": [ "\\feɪkt\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "faked", "ipas": [ "\\feɪkt\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "faking", "ipas": [ "\\feɪk.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Truquer, falsifier, fausser, copier." ], "id": "fr-fake-en-verb-ZquFLlEQ" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 22 ] ], "text": "Ignore it. He’s faking." } ], "glosses": [ "Faire semblant, improviser." ], "id": "fr-fake-en-verb-JGza3LIl" } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-fake.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-fake.ogg/En-us-fake.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fake.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "fake" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "pake", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "bake", "tags": [ "mutation-soft" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "pake" } ], "glosses": [ "Forme mutée de pake par spirantisation (p > f)." ], "id": "fr-fake-br-verb-qTcAJpWG" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈf̬a.kːe\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fake" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en yaminahua", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Yaminahua", "orig": "yaminahua", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Yaminahua", "lang_code": "yaa", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Enfant." ], "id": "fr-fake-yaa-noun-ou3Gi9-t" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɸakɨ\\" } ], "word": "fake" }
{ "categories": [ "Adjectifs en anglais", "Lemmes en anglais", "Lexique en anglais de l’illégalité", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Faux, truqué." ] }, { "glosses": [ "Factice." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ], [ 12, 16 ] ], "text": "fake smile, fake beauty" } ], "glosses": [ "D'emprunt." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\feɪk\\" }, { "audio": "En-us-fake.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-fake.ogg/En-us-fake.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fake.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav" } ], "word": "fake" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Lexique en anglais de l’illégalité", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "word": "fakery" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 188, 192 ], [ 252, 256 ], [ 262, 266 ] ], "ref": "Régis Messac, la Taupe d'or [1934], éditions de la Grange Batelière, 2021, première partie, chapitre III, p. 67", "text": "— Voulez-vous dire qu’on s’en serait servi pour tuer Honest Mike ? — Ce qu’il y a de sûr, c'est que j’ai saisi encore deux autres mots qui revenaient en conjonction avec ceux-là : head et fake. Head, je sais ce que ça veut dire ; ça veut dire tête. Et fake... — Fake est un mot d'argot qui veut dire fraude, truquage." } ], "glosses": [ "Article faux, trucage, contrefaçon." ] }, { "glosses": [ "Imposteur." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\feɪk\\" }, { "audio": "En-us-fake.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-fake.ogg/En-us-fake.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fake.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav" } ], "tags": [ "plural" ], "word": "fake" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Lexique en anglais de l’illégalité", "Verbes en anglais", "Verbes transitifs en anglais", "anglais" ], "forms": [ { "form": "to fake", "ipas": [ "\\feɪk\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "fakes", "ipas": [ "\\feɪks\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "faked", "ipas": [ "\\feɪkt\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "faked", "ipas": [ "\\feɪkt\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "faking", "ipas": [ "\\feɪk.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Truquer, falsifier, fausser, copier." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 22 ] ], "text": "Ignore it. He’s faking." } ], "glosses": [ "Faire semblant, improviser." ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-fake.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-fake.ogg/En-us-fake.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fake.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fake.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fake.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fake.wav" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "fake" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "pake", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "bake", "tags": [ "mutation-soft" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "pake" } ], "glosses": [ "Forme mutée de pake par spirantisation (p > f)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈf̬a.kːe\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fake" } { "categories": [ "Adjectifs en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais fake." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 64, 68 ] ], "ref": "Cyril Carrère, La colère d’Izanagi , Denoël, 2024", "text": "Un message provenant de son adresse mail. L’authentique, pas la fake qu’il avait utilisée pour créer le compte." } ], "glosses": [ "Faux." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɛk\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "fake" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais fake." ], "forms": [ { "form": "fakes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 233, 237 ] ], "ref": "Jean-Bernard Pouy, Le Marais pot-de-vin, AZ éditions, Paris, 2022", "text": "Nous avons bavardé quelques instants, on a fermement conseillé à Kardia de faire gaffe aux inconnus qui se baladent le nez au vent, Mansour s’est un peu moqué, on voyait des Russes et des Ukrainiens partout, bref, on nageait dans le fake." } ], "glosses": [ "Article faux, trucage, contrefaçon." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɛk\\" }, { "ipa": "\\fɛjk\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fake" } { "categories": [ "Formes de verbes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais fake." ], "forms": [ { "form": "je fake", "tags": [ "indicative", "present" ] }, { "form": "il/elle/on fake", "tags": [ "indicative", "present" ] }, { "form": "que je fake", "tags": [ "subjunctive", "present" ] }, { "form": "qu’il/elle/on fake", "tags": [ "subjunctive", "present" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier de l’indicatif présent de faker." ] }, { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de faker." ] }, { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du subjonctif présent de faker." ] }, { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du subjonctif présent de faker." ] }, { "form_of": [ { "word": "faker" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de faker." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɛk\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav/LL-Q150_(fra)-Raphoraph-fake.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Raphoraph-fake.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fake" } { "categories": [ "Noms communs en yaminahua", "yaminahua" ], "lang": "Yaminahua", "lang_code": "yaa", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Enfant." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɸakɨ\\" } ], "word": "fake" }
Download raw JSONL data for fake meaning in All languages combined (10.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-01 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (bb9bcd7 and e876143). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.