See dro on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "dor" }, { "word": "d’or" }, { "word": "ODR" }, { "word": "Ord" }, { "word": "ord" }, { "word": "Rod" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "dros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français du Maroc", "orig": "français du Maroc", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 216", "text": "Le dro (Pistacia lentiscus) ne se trouve que dans les maquis du sahel. Son bois fournit d'excellent charbon; son écorce sert à tanner le cuir, et de ses fruits on extrait une huile employée pour l'éclairage dans certaines parties du Maroc, au Rif notamment." } ], "glosses": [ "Lentisque." ], "id": "fr-dro-fr-noun-wTRXUJUl", "raw_tags": [ "Maroc" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "dro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "tro", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "troioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "droioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zro", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zroioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 42, 45 ] ], "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 192", "text": "Te n’az-pez gwenneg ebed kammed pa vez da dro da baeañ.", "translation": "Tu n’as jamais le sou quand c’est ton tour de payer." } ], "form_of": [ { "word": "tro" } ], "glosses": [ "Forme mutée de tro par adoucissement." ], "id": "fr-dro-br-noun-hNvHDF18" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdroː\\" } ], "tags": [ "feminine", "form-of" ], "word": "dro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "tro", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "zro", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 8 ], [ 43, 46 ] ], "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 537", "text": "Te a dro da votou war an tu-skuill ha me a dro ma re war an tu-dastum.", "translation": "Tu tournes tes sabots en dehors et moi, je tourne les miens en dedans." } ], "form_of": [ { "word": "tro" } ], "glosses": [ "Forme mutée de tro par adoucissement." ], "id": "fr-dro-br-verb-hNvHDF18" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdroː\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "dro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "droá" }, { "word": "droak" }, { "word": "droe" }, { "word": "droegá" }, { "word": "droiskaf" }, { "word": "droka" }, { "word": "drokiraf" }, { "word": "droolk" }, { "word": "droroti" }, { "word": "drotoraf" }, { "word": "ecdrof" }, { "word": "mildrof" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "ref": "vidéo, Luce Vergneaux, Atoera Va Neva Ke Raymonde Carasco, 2018", "text": "Arrox, va miwara va dro riwe al vulkú !", "translation": "Argh, j’ai failli oublier de mentionner le prix !" } ], "glosses": [ "Prix." ], "id": "fr-dro-avk-noun-u2aPwr7N" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)" ], "id": "fr-dro-avk-noun-21zLkTMf" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\drɔ\\ ou \\dro\\" }, { "audio": "dro (avk).wav", "ipa": "drɔ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/Dro_(avk).wav/Dro_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/Dro_(avk).wav/Dro_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/dro (avk).wav" } ], "word": "dro" }
{ "categories": [ "Formes de noms communs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "tro", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "troioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "droioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zro", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zroioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 42, 45 ] ], "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 192", "text": "Te n’az-pez gwenneg ebed kammed pa vez da dro da baeañ.", "translation": "Tu n’as jamais le sou quand c’est ton tour de payer." } ], "form_of": [ { "word": "tro" } ], "glosses": [ "Forme mutée de tro par adoucissement." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdroː\\" } ], "tags": [ "feminine", "form-of" ], "word": "dro" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "tro", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "zro", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 8 ], [ 43, 46 ] ], "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 537", "text": "Te a dro da votou war an tu-skuill ha me a dro ma re war an tu-dastum.", "translation": "Tu tournes tes sabots en dehors et moi, je tourne les miens en dedans." } ], "form_of": [ { "word": "tro" } ], "glosses": [ "Forme mutée de tro par adoucissement." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdroː\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "dro" } { "anagrams": [ { "word": "dor" }, { "word": "d’or" }, { "word": "ODR" }, { "word": "Ord" }, { "word": "ord" }, { "word": "Rod" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "forms": [ { "form": "dros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "français du Maroc" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 216", "text": "Le dro (Pistacia lentiscus) ne se trouve que dans les maquis du sahel. Son bois fournit d'excellent charbon; son écorce sert à tanner le cuir, et de ses fruits on extrait une huile employée pour l'éclairage dans certaines parties du Maroc, au Rif notamment." } ], "glosses": [ "Lentisque." ], "raw_tags": [ "Maroc" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "dro" } { "categories": [ "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "Noms communs en kotava", "kotava" ], "derived": [ { "word": "droá" }, { "word": "droak" }, { "word": "droe" }, { "word": "droegá" }, { "word": "droiskaf" }, { "word": "droka" }, { "word": "drokiraf" }, { "word": "droolk" }, { "word": "droroti" }, { "word": "drotoraf" }, { "word": "ecdrof" }, { "word": "mildrof" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en kotava" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "ref": "vidéo, Luce Vergneaux, Atoera Va Neva Ke Raymonde Carasco, 2018", "text": "Arrox, va miwara va dro riwe al vulkú !", "translation": "Argh, j’ai failli oublier de mentionner le prix !" } ], "glosses": [ "Prix." ] }, { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en kotava" ], "glosses": [ "Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\drɔ\\ ou \\dro\\" }, { "audio": "dro (avk).wav", "ipa": "drɔ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/Dro_(avk).wav/Dro_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/Dro_(avk).wav/Dro_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/dro (avk).wav" } ], "word": "dro" }
Download raw JSONL data for dro meaning in All languages combined (4.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-10 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (74c5344 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.